Apocalipse 21
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Impogini noneagetakero okyaenkarira inkite ontiri okyaenkarira kipatsi. Ogari oketyorira inkite ontiri oketyorira kipatsi asatyo opegagetaka. Ario okañotaka omaraani nia irorori asatyo opegaka.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Naro noneiro aguitapaake okyarira Jerosaren pairorira okametitasanoti oponiaka enoku Tasorintsiku. Vetsikamatakatyo kara kañomataka ovetsikakotara tsinane panikyara iragakero kashigakarorira.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Impo nokemi onianunkani oponiaenkatantaka ipirinitantarira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro arioenkarikatyo kara okantagani: “¡Atsi gekava! Maikari maika itentagaigakari Tasorintsi matsigenkaegi. Irirori inkantakani inkonoiigakempari irashintaigakemparira. Iriroegi inkantakani inkantaigakeri: ‘Apa Tasorintsi.’
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Yogari Tasorintsi iseokiigakeri ovashi gara ineimaigairo iriragaigaempara. Gara ikamumaigai. Gara ikaemavaitaigai, aikiro gara tyara ikatsitumaigai, magatirotari pairanipagetirira atake avisagetanake.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Impogini yogari Tasorintsi ikanti: “Narori novetsikagetae pashini okyaenkapagerira.” Aikiro ikanti: “Tsirinkakotero magatiro nokantagetakerira, ontitari arisanorira, tera namatagumatempa.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Impo ikantana: “Maikari mataka. Nanti Areja aikiro Nanti Omega, naketyosanotari timankitsi, aikiro gara nokaragiteakotumati. Tyanirika miretankitsine nompaatakeri iroviikakemparora nia ganiantatsirira. Gara yatsipereaventumatiro, ontitari nompashitakempari kogapage.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Yogari gaveankitsinerira ishintsitashitakerora magatiro terira onkametite nonkavintsaakeri nompakerira magatiro nashintagetarira naro irashintakemparora. Narori nontomintakempari, irirokya kantakenane: ‘Apa Tasorintsi.’
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kantankicha maganiro tsarontiegi iokavokiigakenkani omorekatsantsaenkavagetakera okonogakarora asopuri. Ario inkañoigake terira inkematsaige, intiegiri vegagaigatsirira, intiegiri gantaigatsirira, intiegiri noshikantaigatsirira, intiegiri gavageigacharira igamarampite, intiegiri pegageigiririra pashini itasorintsite intiegiri aikiro maganiro matagavageigacharira. Antari iokavokiigakenkanira omorekatsantsaenkavagetakera ontinirikatyo ineaigairo igamane.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Impogini ipokashitakena paniro isaankariite Tasorintsi sokakerorira itsimaenka Tasorintsi yatsipereakagantavageigakaririra kipatsikunirira ikantapaakena: “Taina nokotagakempirora igashigane Ovisha iragakerira.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Impogini yamasurentanakena omaraneku otishi ogaenokavagetatyo kara. Iokotagagetakenaro Jerosaren pairorira okametitasanoti oponiaka enoku itimira Tasorintsi aguitapaake. Okovoreavagetityo kara, ariotari inakeri irirori.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Kantaketyo porererere yontsirentakarora Tasorintsi, kañomatakatyo mapu jashipe shimpokirerenkaketyo kara.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Onkuatsaitakotakaro ariopirikapagerika tantarintsi onavageti enoku. Aikiro otimagetake 12 sotsimoro, patiropage ikamagutakero paniro isaankariite Tasorintsi. Aikiro patiropage aityo otsirinkakotunkani patiro ivairo itomiegi Iseraere, ariotari ikaraigakeri iriroegi aikiro 12.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ogari tantarintsi aityo mavati osotsimorote oatakara ikontetira poreatsiri. Antari iatira aityo mavati. Ario okañotaka aikiro oatakara katonko aityo mavati, ontiri aikiro oatakara kamatikya aityo mavati.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Antari savi otantatsaitakara aityo 12 mapu okusotantakarira. Patiropage aityo otsirinkakotunkani patiro ivairo iritigankane Ovisha, ariotari ikaraigakeri iriroegi aikiro 12.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yogari isaankariite Tasorintsi niakenarira yairikake asurokii ogotantaganirira ovetsikantunkanirira kori, irorotari irogotantakemparorira Jerosaren ontiri osotsimoropagete ontiri aikiro otantatsaitakotantakarira.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Antari yogotakerora akatsantsapagetirika onampinapage otantatsaitakotantakarira ario okañotsantsavakagaka tera avisumate pasotatiro, onti okaragetake 2,200 kirometero pasotapagetiro. Ario okañotaka ogaenokakara aikiro.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Impogini yogotakero aikiro akapirikatakera irorori onti okaratake 65 metero. Ogari yogotantakarira onti okañotakaro metero ogotantagetaganirira.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ogari otantatsaitantakarira onti ovetsikantunkani mapu jashipe. Ogari Jerosaren saankamataketyo kara kantamataketyo porererere, intitari gotankicha korisanorira.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ogari mapupage savitirira okusotantakarira otantatsaitakara onti kametiripage mapu paigetacharira jashipe, sapiro, agata, ontiri esemerarera.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Aikiro onise, koronarina, kirisorito, veriro, topashio, kirisoperasa, jasunto ontiri amatishita. Ario okaratake 12.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ogari onampinapage 12 sotsimoro onti gotankicha perera, patiropage onti ovetsikantunkani patiro perera. Ogari avotsi okenantasanotaganirira inti gotankicha korisanorira, saankamataketyo kara.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Kantankicha ogari ivanko Atinkami Tasorintsi gaveavagetatsirira mameri, ariotari itentariri Ovisha itimimoigirira maganiro kematsaigiririra.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yogari poreatsiri tera inkogakovagetaenkani imporeakotantaera. Ario ikañotaka kashiri tera inkogakotaenkani inkutasevagetaera, intitari koneagitetagagetairo Tasorintsi intiri Ovisha.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Inkantakani inkutagitetakoigake maganiro matsigenkaegi. Aikiro iripokaigake maganiro koveenkariegi intigeroaventaigakemparira Tasorintsi inkantaigakerira: “Viro vinti Koveenkarisanorira pairorira pikametivageti.”
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Garatyo ashitumatagani sotsimoropage, gatanika oneaagani pavatsaari.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Iripokaigake maganiro matsigenkaegi intigeroaventaigakemparira Tasorintsi inkantaigakerira: “Viro vinti pairorira pikametivageti.”
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Gara otimumageti kara terira onkametite. Gara itimumaigi vegagaigatsirira intiegiri matagavageigacharira, intagani timaigankitsine otsirinkakotunkanirira ivairo isankevantiteku Ovisha otsirinkakotantagetunkanirira ivairopage maganiro inkantakanirira intimaigake.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.