Apocalipse 21

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Impogini noneagetakero okyaenkarira inkite ontiri okyaenkarira kipatsi. Ogari oketyorira inkite ontiri oketyorira kipatsi asatyo opegagetaka. Ario okañotaka omaraani nia irorori asatyo opegaka.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Naro noneiro aguitapaake okyarira Jerosaren pairorira okametitasanoti oponiaka enoku Tasorintsiku. Vetsikamatakatyo kara kañomataka ovetsikakotara tsinane panikyara iragakero kashigakarorira.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Impo nokemi onianunkani oponiaenkatantaka ipirinitantarira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro arioenkarikatyo kara okantagani: “¡Atsi gekava! Maikari maika itentagaigakari Tasorintsi matsigenkaegi. Irirori inkantakani inkonoiigakempari irashintaigakemparira. Iriroegi inkantakani inkantaigakeri: ‘Apa Tasorintsi.’
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Yogari Tasorintsi iseokiigakeri ovashi gara ineimaigairo iriragaigaempara. Gara ikamumaigai. Gara ikaemavaitaigai, aikiro gara tyara ikatsitumaigai, magatirotari pairanipagetirira atake avisagetanake.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Impogini yogari Tasorintsi ikanti: “Narori novetsikagetae pashini okyaenkapagerira.” Aikiro ikanti: “Tsirinkakotero magatiro nokantagetakerira, ontitari arisanorira, tera namatagumatempa.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Impo ikantana: “Maikari mataka. Nanti Areja aikiro Nanti Omega, naketyosanotari timankitsi, aikiro gara nokaragiteakotumati. Tyanirika miretankitsine nompaatakeri iroviikakemparora nia ganiantatsirira. Gara yatsipereaventumatiro, ontitari nompashitakempari kogapage.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Yogari gaveankitsinerira ishintsitashitakerora magatiro terira onkametite nonkavintsaakeri nompakerira magatiro nashintagetarira naro irashintakemparora. Narori nontomintakempari, irirokya kantakenane: ‘Apa Tasorintsi.’
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kantankicha maganiro tsarontiegi iokavokiigakenkani omorekatsantsaenkavagetakera okonogakarora asopuri. Ario inkañoigake terira inkematsaige, intiegiri vegagaigatsirira, intiegiri gantaigatsirira, intiegiri noshikantaigatsirira, intiegiri gavageigacharira igamarampite, intiegiri pegageigiririra pashini itasorintsite intiegiri aikiro maganiro matagavageigacharira. Antari iokavokiigakenkanira omorekatsantsaenkavagetakera ontinirikatyo ineaigairo igamane.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Impogini ipokashitakena paniro isaankariite Tasorintsi sokakerorira itsimaenka Tasorintsi yatsipereakagantavageigakaririra kipatsikunirira ikantapaakena: “Taina nokotagakempirora igashigane Ovisha iragakerira.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Impogini yamasurentanakena omaraneku otishi ogaenokavagetatyo kara. Iokotagagetakenaro Jerosaren pairorira okametitasanoti oponiaka enoku itimira Tasorintsi aguitapaake. Okovoreavagetityo kara, ariotari inakeri irirori.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Kantaketyo porererere yontsirentakarora Tasorintsi, kañomatakatyo mapu jashipe shimpokirerenkaketyo kara.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Onkuatsaitakotakaro ariopirikapagerika tantarintsi onavageti enoku. Aikiro otimagetake 12 sotsimoro, patiropage ikamagutakero paniro isaankariite Tasorintsi. Aikiro patiropage aityo otsirinkakotunkani patiro ivairo itomiegi Iseraere, ariotari ikaraigakeri iriroegi aikiro 12.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ogari tantarintsi aityo mavati osotsimorote oatakara ikontetira poreatsiri. Antari iatira aityo mavati. Ario okañotaka aikiro oatakara katonko aityo mavati, ontiri aikiro oatakara kamatikya aityo mavati.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Antari savi otantatsaitakara aityo 12 mapu okusotantakarira. Patiropage aityo otsirinkakotunkani patiro ivairo iritigankane Ovisha, ariotari ikaraigakeri iriroegi aikiro 12.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yogari isaankariite Tasorintsi niakenarira yairikake asurokii ogotantaganirira ovetsikantunkanirira kori, irorotari irogotantakemparorira Jerosaren ontiri osotsimoropagete ontiri aikiro otantatsaitakotantakarira.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Antari yogotakerora akatsantsapagetirika onampinapage otantatsaitakotantakarira ario okañotsantsavakagaka tera avisumate pasotatiro, onti okaragetake 2,200 kirometero pasotapagetiro. Ario okañotaka ogaenokakara aikiro.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Impogini yogotakero aikiro akapirikatakera irorori onti okaratake 65 metero. Ogari yogotantakarira onti okañotakaro metero ogotantagetaganirira.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Ogari otantatsaitantakarira onti ovetsikantunkani mapu jashipe. Ogari Jerosaren saankamataketyo kara kantamataketyo porererere, intitari gotankicha korisanorira.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Ogari mapupage savitirira okusotantakarira otantatsaitakara onti kametiripage mapu paigetacharira jashipe, sapiro, agata, ontiri esemerarera.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Aikiro onise, koronarina, kirisorito, veriro, topashio, kirisoperasa, jasunto ontiri amatishita. Ario okaratake 12.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ogari onampinapage 12 sotsimoro onti gotankicha perera, patiropage onti ovetsikantunkani patiro perera. Ogari avotsi okenantasanotaganirira inti gotankicha korisanorira, saankamataketyo kara.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Kantankicha ogari ivanko Atinkami Tasorintsi gaveavagetatsirira mameri, ariotari itentariri Ovisha itimimoigirira maganiro kematsaigiririra.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yogari poreatsiri tera inkogakovagetaenkani imporeakotantaera. Ario ikañotaka kashiri tera inkogakotaenkani inkutasevagetaera, intitari koneagitetagagetairo Tasorintsi intiri Ovisha.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Inkantakani inkutagitetakoigake maganiro matsigenkaegi. Aikiro iripokaigake maganiro koveenkariegi intigeroaventaigakemparira Tasorintsi inkantaigakerira: “Viro vinti Koveenkarisanorira pairorira pikametivageti.”
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Garatyo ashitumatagani sotsimoropage, gatanika oneaagani pavatsaari.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Iripokaigake maganiro matsigenkaegi intigeroaventaigakemparira Tasorintsi inkantaigakerira: “Viro vinti pairorira pikametivageti.”
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Gara otimumageti kara terira onkametite. Gara itimumaigi vegagaigatsirira intiegiri matagavageigacharira, intagani timaigankitsine otsirinkakotunkanirira ivairo isankevantiteku Ovisha otsirinkakotantagetunkanirira ivairopage maganiro inkantakanirira intimaigake.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.