Apocalipse 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okari oka otsirinkakotunkanirira aka onti ikantakeririra Tasorintsi Jesokirishito irogikoneageigakenerira iromperaneegi kameti irogoigakeniri tyara onkantanakempa impogini, panikyatari aganakempa. Naro nanti iromperane Jesokirishito nopaita Joan. Irirori itigankakeri isaankariite inkamantagetakenara.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Impo noneagetakero magatiro ikantakeririra Tasorintsi Jesokirishito irogikoneatimotakenarora ovashi notsirinkakogetakero nokañotagasanotaaro noneagetakerira, tera nonkantatigagetumatero.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Yogari Tasorintsi irogishineakeri tyanirika niavantakerone oka sankevanti. Ario inkañotagaigakeri aikiro maganiro kemisantaigakeronerira oniavantakenkanira impo intsatagagetakero magatiro, panikyatari aganakempa magatiro nonkamantakogetakerira maika.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Maika nokogake nontsirinkaigakempira maganiro viroegi kematsaigatsirira timageigatsirira Ashiaku patoigeigacharira Epesoku, Esemirinaku, Peregamoku, Tiatiraku, Sarereshiku, Pirarerepiaku ontiri aikiro Iraoriseaku. Nokogake inkavintsaavageigakempira Tasorintsi ikantakanirira itimi intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa. Ario inkañotakempa Isure inkavintsajaigakempi intimakagaigakempira kameti. Irirori ikantakani itentakari Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Ario inkañotakempa Jesokirishito irirori inkavintsaavageigakempi intimakagaigakempira kameti. Irirotari kamantakotiririra Tasorintsi katinka yogagetakero tera iramatagumatempa. Inti iketyosanorira nianaatsi, aikiro inti Koveenkarisanorira visaigakeririra maganiro koveenkaripage kipatsikunirira. Pairo itasanoigakai isaankantaigakai iriraa ganiri ikisaviigairo Tasorintsi akañovageigara.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ipegakagaigakai koveenkariegi kameti antentaigakempariniri impogini impegakempara Igoveenkariegite maganiro, aikiro ipegakagaigakai saseroroteegi kameti ampiriniventaigakeroniri magatiro ikogagetakerira Tasorintsi. ¡Tsame ankantakanira ankantaigakeri: “Pairo pagaveavageti!” Ario onkañotakempa. Amen.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 ¡Atsi geka, maika pokapaake Kirishito ikenantapaakarora menkori!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Yogari Atinkami inti gaveavagetatsirira ikantakanirira itimi. Irirori ikanti: “Nanti Areja aikiro nanti Omega, naketyosanotari timankitsi, aikiro gara nokaragiteakotumati.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Narori nanti papigematsaegine, nokantakani notentaigakempi atsipereaventaigakerira Jesokirishito, aikiro atsipereakovageigara magatiro, aikiro nontentaigakempi impogini irapatoitaigakaera impegakempara Agoveenkariegite. Karanki yamaitanakena iokaitakitanara ovogeaku paitacharira Patimoshi ineaitakenara nokenkitsavagetakerora Iriniane Tasorintsi nokamantakovagetakerira Jesokirishito.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Impogini agakara tominko nosuretasanotakarira Tasorintsi nokematigirotyo onianunkani omaraenkarika kañoenkamataka tivorintsi.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Okantagani: “Tsirinkakogetavakero magatiro pineagetavakerira pimpakagantaigakerira kematsaigatsirira patoigeigacharira Epesoku, Esemirinaku, Peregamoku, Tiatiraku, Sarereshiku, Pirarerepiaku, aikiro Iraoriseaku.”
11 que me disse:
12 Impo noshonkamatanakatyo noneakerira niakenarira. Noneitarityo 7 yovirinitakotantaganirira mechero yogimorekaataganira, inti yovetsikantagetunkani kori.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Yonkuatakotakari kañotaka matsigenka. Guisematake imanchaki agavagetakerityo igitiku, yavuatakari inegiku isuntoratsate yovetsikantunkanirira kori.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ogari igishi onkutavageteratyo kara kañomataka ampei ontiri sharaka. Ogari iroki kañomataka opoamatira tsitsi.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ogari igiti onkovoreavageteratyo kara kañomataka otashitaganira verontse. Antari iniakera imaraenkarikatyo kara kañomataka opoimaatira nia okimoatira.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Antari irakosanoriraku yapagogetake 7 impokiro. Okontemenitapaake ivaganteku isavurite otsoyampigetake pisotatetiro. Antari ivoroku yomameatantavagetiratyo kara kañomataka iporeasanotira poreatsiri yapagatsikaara.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Iroro noneakerira notuamatanaketyo igitiku togn kañomataka ontinirikatyo nokamake. Kantankicha irirori itsagatantakenaro irakosanorira ikantana: “Gara pitsarogi. Naketyosano timankitsi, aikiro gara nokaragiteakotumati.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Nokantakani notimi pairani tekyara tatakona timumagetatsine, aikiro nonkantakani nontimake gara nokamumatai. Nokamavetaka pairani impogini nanianai. Nanti kantankitsinerira tyara iriaigake maganiro kamaigankitsirira, nantitari gaveasanotakero kamagantsi.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Nonkantantakempirira tsirinkakogetero pineagetakerira maika ontiri magatiro nogikoneagetakempirira impogini.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 “Maika nonkamantakempi tatoita ikantakotake yoga 7 impokiro napagogetakerira nakosanoriraku, ontiri 7 yovirinitakotantaganirira mechero ovetsikantunkanirira kori. Yogari 7 impokiro inti ikantakoigake 7 sentaigiririra kematsaigatsirira patoigeigacharira Epesoku, Esemirinaku, Peregamoku, Tiatiraku, Sarereshiku, Pirarerepiaku ontiri aikiro Iraoriseaku. Ogari 7 yovirinitakotantaganirira mechero inti okantakoigake kematsaigatsirira patoigeigacharira kara.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.