Apocalipse 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Okari oka otsirinkakotunkanirira aka onti ikantakeririra Tasorintsi Jesokirishito irogikoneageigakenerira iromperaneegi kameti irogoigakeniri tyara onkantanakempa impogini, panikyatari aganakempa. Naro nanti iromperane Jesokirishito nopaita Joan. Irirori itigankakeri isaankariite inkamantagetakenara.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Impo noneagetakero magatiro ikantakeririra Tasorintsi Jesokirishito irogikoneatimotakenarora ovashi notsirinkakogetakero nokañotagasanotaaro noneagetakerira, tera nonkantatigagetumatero.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Yogari Tasorintsi irogishineakeri tyanirika niavantakerone oka sankevanti. Ario inkañotagaigakeri aikiro maganiro kemisantaigakeronerira oniavantakenkanira impo intsatagagetakero magatiro, panikyatari aganakempa magatiro nonkamantakogetakerira maika.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Maika nokogake nontsirinkaigakempira maganiro viroegi kematsaigatsirira timageigatsirira Ashiaku patoigeigacharira Epesoku, Esemirinaku, Peregamoku, Tiatiraku, Sarereshiku, Pirarerepiaku ontiri aikiro Iraoriseaku. Nokogake inkavintsaavageigakempira Tasorintsi ikantakanirira itimi intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa. Ario inkañotakempa Isure inkavintsajaigakempi intimakagaigakempira kameti. Irirori ikantakani itentakari Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Ario inkañotakempa Jesokirishito irirori inkavintsaavageigakempi intimakagaigakempira kameti. Irirotari kamantakotiririra Tasorintsi katinka yogagetakero tera iramatagumatempa. Inti iketyosanorira nianaatsi, aikiro inti Koveenkarisanorira visaigakeririra maganiro koveenkaripage kipatsikunirira. Pairo itasanoigakai isaankantaigakai iriraa ganiri ikisaviigairo Tasorintsi akañovageigara.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ipegakagaigakai koveenkariegi kameti antentaigakempariniri impogini impegakempara Igoveenkariegite maganiro, aikiro ipegakagaigakai saseroroteegi kameti ampiriniventaigakeroniri magatiro ikogagetakerira Tasorintsi. ¡Tsame ankantakanira ankantaigakeri: “Pairo pagaveavageti!” Ario onkañotakempa. Amen.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 ¡Atsi geka, maika pokapaake Kirishito ikenantapaakarora menkori!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Yogari Atinkami inti gaveavagetatsirira ikantakanirira itimi. Irirori ikanti: “Nanti Areja aikiro nanti Omega, naketyosanotari timankitsi, aikiro gara nokaragiteakotumati.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Narori nanti papigematsaegine, nokantakani notentaigakempi atsipereaventaigakerira Jesokirishito, aikiro atsipereakovageigara magatiro, aikiro nontentaigakempi impogini irapatoitaigakaera impegakempara Agoveenkariegite. Karanki yamaitanakena iokaitakitanara ovogeaku paitacharira Patimoshi ineaitakenara nokenkitsavagetakerora Iriniane Tasorintsi nokamantakovagetakerira Jesokirishito.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Impogini agakara tominko nosuretasanotakarira Tasorintsi nokematigirotyo onianunkani omaraenkarika kañoenkamataka tivorintsi.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Okantagani: “Tsirinkakogetavakero magatiro pineagetavakerira pimpakagantaigakerira kematsaigatsirira patoigeigacharira Epesoku, Esemirinaku, Peregamoku, Tiatiraku, Sarereshiku, Pirarerepiaku, aikiro Iraoriseaku.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Impo noshonkamatanakatyo noneakerira niakenarira. Noneitarityo 7 yovirinitakotantaganirira mechero yogimorekaataganira, inti yovetsikantagetunkani kori.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Yonkuatakotakari kañotaka matsigenka. Guisematake imanchaki agavagetakerityo igitiku, yavuatakari inegiku isuntoratsate yovetsikantunkanirira kori.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Ogari igishi onkutavageteratyo kara kañomataka ampei ontiri sharaka. Ogari iroki kañomataka opoamatira tsitsi.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ogari igiti onkovoreavageteratyo kara kañomataka otashitaganira verontse. Antari iniakera imaraenkarikatyo kara kañomataka opoimaatira nia okimoatira.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Antari irakosanoriraku yapagogetake 7 impokiro. Okontemenitapaake ivaganteku isavurite otsoyampigetake pisotatetiro. Antari ivoroku yomameatantavagetiratyo kara kañomataka iporeasanotira poreatsiri yapagatsikaara.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Iroro noneakerira notuamatanaketyo igitiku togn kañomataka ontinirikatyo nokamake. Kantankicha irirori itsagatantakenaro irakosanorira ikantana: “Gara pitsarogi. Naketyosano timankitsi, aikiro gara nokaragiteakotumati.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Nokantakani notimi pairani tekyara tatakona timumagetatsine, aikiro nonkantakani nontimake gara nokamumatai. Nokamavetaka pairani impogini nanianai. Nanti kantankitsinerira tyara iriaigake maganiro kamaigankitsirira, nantitari gaveasanotakero kamagantsi.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nonkantantakempirira tsirinkakogetero pineagetakerira maika ontiri magatiro nogikoneagetakempirira impogini.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 “Maika nonkamantakempi tatoita ikantakotake yoga 7 impokiro napagogetakerira nakosanoriraku, ontiri 7 yovirinitakotantaganirira mechero ovetsikantunkanirira kori. Yogari 7 impokiro inti ikantakoigake 7 sentaigiririra kematsaigatsirira patoigeigacharira Epesoku, Esemirinaku, Peregamoku, Tiatiraku, Sarereshiku, Pirarerepiaku ontiri aikiro Iraoriseaku. Ogari 7 yovirinitakotantaganirira mechero inti okantakoigake kematsaigatsirira patoigeigacharira kara.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.