2 Timóteo 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Impogini impigaatera Jesokirishito impegapaakempara igoveenkariegite maganiro aiñokyarira yaniaigi intiegiri kamageigankitsirira, inkantaigapaakeri tyanirika vetsikankitsi kametiri, aikiro tyanirika vetsikankitsi terira onkametite. Irirori ineaigakai maika. Ario ikañotaka Tasorintsi ineaigakai irirori,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 irorotari nonkantantakempirira pinkantakanira pinkenkitsatakotasanotakeri Jesokirishito pinkantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Pogotagaigakeri kogaigankitsinerira, aikiro terira inkogaige. Pinkanomaantakera, pishintsitagantakera. Negintekya pogotagantake gara pikisavageta.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Agapaakempatari kutagiteri ganigera ikogaigi inkemisantaigakerira kenkitsaigirorira Niagantsisanorira, inti inkogaigake pashini gotagaigakerineririra tatarika ikogaigakerira iriroegi irishineventaiganakemparira.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ganige ikemisantaigairo Iriniane Tasorintsi, onti inkemisantasanoiganake ikenkiageigirira pairaninirira.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Kantankicha viro ariompatyo pinegintevagetanakempari pisuregetanakemparora kametiripage, pantsipereakovagetanakempara magatiro. Pimpiriniventavagetanakerora pinkenkitsatakovagetanakerira Jesokirishito pinkantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Pintsatagasanotanakerora magatiro ikogagetirira irirori.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Naro omirinka natsipereaventavagetakero nantavagetakenerira Atinkami. Ario nokañotaka pairani kigonkero maika. Maikari panikya aganaempa nonkamantanaemparira impo noatanae nontimimotakerira.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Omirinka nopomirintsiventavagetakaro nontsatagagetakerora ikantagetakenarira, kantankicha maikari maika mataka notsatagagetakero magatiro. Teratyo nampakuimatero nokematsatakerira.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Irirori inti Joesesanorira, katinkatari yogagetakero magatiro ikantakera tyara inkantakenkani paniropage matsigenka. Ineakena nokematsatasanotakerira irorotari maika yogiakagakena matsairintsi iramatsaitakenara impogini, kantankicha gara paniro naro yamatsaiti, irimaigakerityo aikiro maganiro giasanoigavakeririra impigaatera.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Maika, notomi, povetsikagetanakempara pimpokapagera shintsi pineakitenara.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ataketari yovashigantanakena Irimashi iatakera Tesaronikaku, pairotari avisake ishineventagetakarora kipatsipagekutirira. Yogari Keresente onti iatake Garashiaku. Irirokya Tito onti iatake Iramashiaku.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Panivanisano notentaarira Irokashi. Impo pimpokakerika paganakerira Marokoshi pintentakerira, nokogaketari irimutakovagetakenara.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Yogari Tikiko notigankakeri Epesoku.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Pimpokakerika pamaenarora nomanchaki noganakerira Toroashiku ivankoku Karipo. Aikiro pamaenarora nosankevantite, irorosanotyo sankevanti notsirinkantagetarira.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Yogari Arijantero pitankamenivagetatsirira asuromenta yatsipereakagavagetakena ikisakagantakenara. Maika arione, tsikyata inkisashitakempari Atinkami,
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 ikisashivagetakenatari nokenkitsatakotakerira Jesokirishito. Tsikyanira ikishimpikari viro aikiro.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Oketyosanora yamaitanakenara joeseku tera intimumate paniro niaventumatenanerira, maganirotari yogapuntagaigakena, panirotyo noniaventakara naro. Kantankicha tera nonkoge inkenkiakagaigakerira Tasorintsi impogini.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Kantankicha yogari Atinkami imutakovagetakena ishintsitagakenara. Nagaveantakarira nokenkitsatakovagetanakerira Jesokirishito kameti inkemaigakeniri maganiro terira iriroegi jorioegi. Ario ikañotakena maika yogavisaakotakenara teniri impimantaitena irogaitakenara.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ariompatyo irogavisaakotanakenari ovashi iramanakena enoku itimira. ¡Tsame ankantakanira ashineventavageigakempari ankantaigakerira pairo ikametiti! Ario onkañotakempa. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Pinkantakerora Pirishika aiño nosuretakaro. Ario ikañotaka Akira irirori nosuretakari, intiegiri aikiro iitaneegi Oneshiporo pinkantaigakerira nosureigakari.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Yogari Erashito aiñokya Korintoku. Yogari Toropimo nokanakeri Miretoku imantsigavagetaketari.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Viro, notomi, pimpokapagera shintsi tekyara onkatsinkagitetae. Yogaegiri Eovoro, Porinte, Irino, Keraoria intiegiri maganiro apigematsaegine ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isuretakoigakempi.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Maika, notomi, nokogake intentavagetakempira Atinkami Jesokirishito. Ario inkañotakempa Tasorintsi inkavintsaavageigakempira viroegi maganiro. Maika intagati,Pavoro
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.