2 Timóteo 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Impogini impigaatera Jesokirishito impegapaakempara igoveenkariegite maganiro aiñokyarira yaniaigi intiegiri kamageigankitsirira, inkantaigapaakeri tyanirika vetsikankitsi kametiri, aikiro tyanirika vetsikankitsi terira onkametite. Irirori ineaigakai maika. Ario ikañotaka Tasorintsi ineaigakai irirori,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 irorotari nonkantantakempirira pinkantakanira pinkenkitsatakotasanotakeri Jesokirishito pinkantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Pogotagaigakeri kogaigankitsinerira, aikiro terira inkogaige. Pinkanomaantakera, pishintsitagantakera. Negintekya pogotagantake gara pikisavageta.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Agapaakempatari kutagiteri ganigera ikogaigi inkemisantaigakerira kenkitsaigirorira Niagantsisanorira, inti inkogaigake pashini gotagaigakerineririra tatarika ikogaigakerira iriroegi irishineventaiganakemparira.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ganige ikemisantaigairo Iriniane Tasorintsi, onti inkemisantasanoiganake ikenkiageigirira pairaninirira.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Kantankicha viro ariompatyo pinegintevagetanakempari pisuregetanakemparora kametiripage, pantsipereakovagetanakempara magatiro. Pimpiriniventavagetanakerora pinkenkitsatakovagetanakerira Jesokirishito pinkantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Pintsatagasanotanakerora magatiro ikogagetirira irirori.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Naro omirinka natsipereaventavagetakero nantavagetakenerira Atinkami. Ario nokañotaka pairani kigonkero maika. Maikari panikya aganaempa nonkamantanaemparira impo noatanae nontimimotakerira.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Omirinka nopomirintsiventavagetakaro nontsatagagetakerora ikantagetakenarira, kantankicha maikari maika mataka notsatagagetakero magatiro. Teratyo nampakuimatero nokematsatakerira.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Irirori inti Joesesanorira, katinkatari yogagetakero magatiro ikantakera tyara inkantakenkani paniropage matsigenka. Ineakena nokematsatasanotakerira irorotari maika yogiakagakena matsairintsi iramatsaitakenara impogini, kantankicha gara paniro naro yamatsaiti, irimaigakerityo aikiro maganiro giasanoigavakeririra impigaatera.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Maika, notomi, povetsikagetanakempara pimpokapagera shintsi pineakitenara.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Ataketari yovashigantanakena Irimashi iatakera Tesaronikaku, pairotari avisake ishineventagetakarora kipatsipagekutirira. Yogari Keresente onti iatake Garashiaku. Irirokya Tito onti iatake Iramashiaku.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Panivanisano notentaarira Irokashi. Impo pimpokakerika paganakerira Marokoshi pintentakerira, nokogaketari irimutakovagetakenara.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Yogari Tikiko notigankakeri Epesoku.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Pimpokakerika pamaenarora nomanchaki noganakerira Toroashiku ivankoku Karipo. Aikiro pamaenarora nosankevantite, irorosanotyo sankevanti notsirinkantagetarira.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Yogari Arijantero pitankamenivagetatsirira asuromenta yatsipereakagavagetakena ikisakagantakenara. Maika arione, tsikyata inkisashitakempari Atinkami,
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 ikisashivagetakenatari nokenkitsatakotakerira Jesokirishito. Tsikyanira ikishimpikari viro aikiro.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Oketyosanora yamaitanakenara joeseku tera intimumate paniro niaventumatenanerira, maganirotari yogapuntagaigakena, panirotyo noniaventakara naro. Kantankicha tera nonkoge inkenkiakagaigakerira Tasorintsi impogini.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Kantankicha yogari Atinkami imutakovagetakena ishintsitagakenara. Nagaveantakarira nokenkitsatakovagetanakerira Jesokirishito kameti inkemaigakeniri maganiro terira iriroegi jorioegi. Ario ikañotakena maika yogavisaakotakenara teniri impimantaitena irogaitakenara.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ariompatyo irogavisaakotanakenari ovashi iramanakena enoku itimira. ¡Tsame ankantakanira ashineventavageigakempari ankantaigakerira pairo ikametiti! Ario onkañotakempa. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Pinkantakerora Pirishika aiño nosuretakaro. Ario ikañotaka Akira irirori nosuretakari, intiegiri aikiro iitaneegi Oneshiporo pinkantaigakerira nosureigakari.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Yogari Erashito aiñokya Korintoku. Yogari Toropimo nokanakeri Miretoku imantsigavagetaketari.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Viro, notomi, pimpokapagera shintsi tekyara onkatsinkagitetae. Yogaegiri Eovoro, Porinte, Irino, Keraoria intiegiri maganiro apigematsaegine ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isuretakoigakempi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Maika, notomi, nokogake intentavagetakempira Atinkami Jesokirishito. Ario inkañotakempa Tasorintsi inkavintsaavageigakempira viroegi maganiro. Maika intagati,Pavoro
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.