2 Pedro 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Aiñoegivi viroegi napigematsaegine kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti iromperane Jesokirishito, aikiro nanti iritigankane. Maika nontsirinkaigakempi maganiro viroegi kañoigakenarira naroegi pikematsaigakerira Tasorintsi, intitari kematsatagaigakai Jesokirishito gavisaakoigakairira. Irirori inti Tasorintsi nerotyo omirinka katinka yogagetakero magatiro, irorotari yogavisaakotantaigakaririra maganiro kematsaigakeririra.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Noniaventaigakempi pogotasanovageiganakerira Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito kameti ariompaniri inkavintsaavageiganakempiri intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yogari Tasorintsi ikogakagaigakai antentaigakemparira, aikiro ankañoigakemparira irirori. Maika agoigakeritari, yagaveakagasanoigakai anegintetasanovageigakempara, aikiro avetsikaigakera magatiro ikogakerira.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Pairo yagaveavageti irirori, aikiro itsatagagetakero ikantaigakairira, irorotari yagaveakagantaigakairira avetsikaigakera kametiripage ganigera akañoigaari terira inkematsaige vetsikagisevageigirorira terira onkametite, onti ankañotasanoigakempari irirori.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Irorotari nonkantantaigakempirira nokogake pinegintetasanovageiganakempara. Impo pinegintetasanovageiganakemparika irorokya pimpiriniventavageiganake Iriniane pogotasanovageiganakerora.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Impo pogotasanovageiganakerorika ariokya pishintsitashigeiganakero magatiro terira onkametite. Impo pishintsitashigeiganakerorika ariokya pantsipereakovageiganakempa. Impo pantsipereakovageiganakemparika ariokya pimpinkatsavageiganakeri Tasorintsi pishineventaiganakemparora povetsikaigakerora ikogagetirira irirori.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Impo pimpinkatsavageiganakeririka ariokya pintavakagaiganakempa, aikiro pinkavintsaantavageiganakera.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Pinkañoiganakemparika maika ariompatyo pogotasanoiganakeriri Atinkami Jesokirishito pinkañoiganakemparira irirori ovashi gara pikematsatamampegaiga kogapage.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yogari terira inkañotempa maika onti ikañotari terira inee, imagisantakerotari ikavintsaakerira Tasorintsi yogavisaakotakerira isaankakerira magatiro ikañovagetakara.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Kantankicha viroegi, napigematsaegine, garatyo pikañoigari iriroegi, onti pinkantakani povetsikaigakero nokantaigakempirira maika kameti pogotasanovageiganakeniri arisano ikogakagaigakempi Tasorintsi irashintasanoigakempira kameti pinkematsaigakeriniri. Pinkañoigakemparika maika gara papakuimaigiro pikematsaigirira.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Impogini piaigakera itimira Atinkami Jesokirishito gavisaakoigakairira, irirori kametikya iragaigavakempi pintentaigakemparira anta inkantakanira impegakempara Igoveenkariegite maganiro kematsaigiririra.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Pogoigavetakarotyo nogotagaigakempirira, aikiro pikematsatasanovageigavetakarotyo Niagantsisanorira kantankicha atanatsityo nosuretagaigempirora.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Ario nonkañotakero maika kigonkero nonkamanaera,
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 yogotagakenatari Atinkami Jesokirishito gara samani notimai aka kipatsiku,
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 kantankicha aiñokyanara notimi atanatsi nonkañotakempara maika nosuretagaigaempirora ganiri pimagisantumaigairo impogini nonkamanaera.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Antari nokenkitsatakoigakerira Atinkami Jesokirishito nokamantaigakempira impigaatera inkoveenkavagetapaakera tera ario nagashivageigemparo kogapage, noneasanoigakeritari pairani ikantatigimoiganakenara anta otishiku ikoveenkavagetiratyo kara.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Aikiro agoigake arisano ikantasanoigake kamantantaigatsirira pairani itsirinkakoigakerira Kirishito ikamantakoigakerira iripokakera impegakempara Igoveenkariegite maganiro. Maika kametitake pisureigakemparora magatiro itsirinkaigakerira kameti pogotasanoigakeroniri, ontitari okañotakari mechero yogimorekaataganira pavatsaariku kameti onkoneagitetakera. Ario pinkañoigakempa maika kigonkero impigaatera Kirishito impo ovashi pogotasanoiganakero magatiro.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Pairani yogaegiri kamantantaigatsirira itsirinkakoigakero magatiro ikantaigakeririra Tasorintsi. Maika nokogake pogoigakera garika yogotagiri Isure Tasorintsi, garatyo tyani gotumatatsi tsikyata tatoita oniakotake itsirinkaigakerira,
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 teranika tsikyata intsirinkashiigemparo iriroegi kogapage, intitari gotagaigakeri Isure Tasorintsi tyara inkantaigakero.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.