2 Pedro 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Aiñoegivi viroegi napigematsaegine kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti iromperane Jesokirishito, aikiro nanti iritigankane. Maika nontsirinkaigakempi maganiro viroegi kañoigakenarira naroegi pikematsaigakerira Tasorintsi, intitari kematsatagaigakai Jesokirishito gavisaakoigakairira. Irirori inti Tasorintsi nerotyo omirinka katinka yogagetakero magatiro, irorotari yogavisaakotantaigakaririra maganiro kematsaigakeririra.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Noniaventaigakempi pogotasanovageiganakerira Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito kameti ariompaniri inkavintsaavageiganakempiri intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yogari Tasorintsi ikogakagaigakai antentaigakemparira, aikiro ankañoigakemparira irirori. Maika agoigakeritari, yagaveakagasanoigakai anegintetasanovageigakempara, aikiro avetsikaigakera magatiro ikogakerira.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Pairo yagaveavageti irirori, aikiro itsatagagetakero ikantaigakairira, irorotari yagaveakagantaigakairira avetsikaigakera kametiripage ganigera akañoigaari terira inkematsaige vetsikagisevageigirorira terira onkametite, onti ankañotasanoigakempari irirori.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Irorotari nonkantantaigakempirira nokogake pinegintetasanovageiganakempara. Impo pinegintetasanovageiganakemparika irorokya pimpiriniventavageiganake Iriniane pogotasanovageiganakerora.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Impo pogotasanovageiganakerorika ariokya pishintsitashigeiganakero magatiro terira onkametite. Impo pishintsitashigeiganakerorika ariokya pantsipereakovageiganakempa. Impo pantsipereakovageiganakemparika ariokya pimpinkatsavageiganakeri Tasorintsi pishineventaiganakemparora povetsikaigakerora ikogagetirira irirori.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Impo pimpinkatsavageiganakeririka ariokya pintavakagaiganakempa, aikiro pinkavintsaantavageiganakera.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Pinkañoiganakemparika maika ariompatyo pogotasanoiganakeriri Atinkami Jesokirishito pinkañoiganakemparira irirori ovashi gara pikematsatamampegaiga kogapage.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yogari terira inkañotempa maika onti ikañotari terira inee, imagisantakerotari ikavintsaakerira Tasorintsi yogavisaakotakerira isaankakerira magatiro ikañovagetakara.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kantankicha viroegi, napigematsaegine, garatyo pikañoigari iriroegi, onti pinkantakani povetsikaigakero nokantaigakempirira maika kameti pogotasanovageiganakeniri arisano ikogakagaigakempi Tasorintsi irashintasanoigakempira kameti pinkematsaigakeriniri. Pinkañoigakemparika maika gara papakuimaigiro pikematsaigirira.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Impogini piaigakera itimira Atinkami Jesokirishito gavisaakoigakairira, irirori kametikya iragaigavakempi pintentaigakemparira anta inkantakanira impegakempara Igoveenkariegite maganiro kematsaigiririra.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Pogoigavetakarotyo nogotagaigakempirira, aikiro pikematsatasanovageigavetakarotyo Niagantsisanorira kantankicha atanatsityo nosuretagaigempirora.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ario nonkañotakero maika kigonkero nonkamanaera,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 yogotagakenatari Atinkami Jesokirishito gara samani notimai aka kipatsiku,
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 kantankicha aiñokyanara notimi atanatsi nonkañotakempara maika nosuretagaigaempirora ganiri pimagisantumaigairo impogini nonkamanaera.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Antari nokenkitsatakoigakerira Atinkami Jesokirishito nokamantaigakempira impigaatera inkoveenkavagetapaakera tera ario nagashivageigemparo kogapage, noneasanoigakeritari pairani ikantatigimoiganakenara anta otishiku ikoveenkavagetiratyo kara.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 — ausente —
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Aikiro agoigake arisano ikantasanoigake kamantantaigatsirira pairani itsirinkakoigakerira Kirishito ikamantakoigakerira iripokakera impegakempara Igoveenkariegite maganiro. Maika kametitake pisureigakemparora magatiro itsirinkaigakerira kameti pogotasanoigakeroniri, ontitari okañotakari mechero yogimorekaataganira pavatsaariku kameti onkoneagitetakera. Ario pinkañoigakempa maika kigonkero impigaatera Kirishito impo ovashi pogotasanoiganakero magatiro.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Pairani yogaegiri kamantantaigatsirira itsirinkakoigakero magatiro ikantaigakeririra Tasorintsi. Maika nokogake pogoigakera garika yogotagiri Isure Tasorintsi, garatyo tyani gotumatatsi tsikyata tatoita oniakotake itsirinkaigakerira,
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 teranika tsikyata intsirinkashiigemparo iriroegi kogapage, intitari gotagaigakeri Isure Tasorintsi tyara inkantaigakero.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.