1 Tessalonicenses 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maika, napigematsaegine, gara notsirinkaigimpi nonkantaigakempira tyati impigantaempa Atinkami,
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 pogoigaketari onti inkomutagantapaakempa inkañotapaakempari koshinti ipokira tsitenigetiku inkoshitera.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Arioniroro onkañotakempari maika inkantaigavetakempa maganiro: “Maika kametikya anavageigake gara tatoita gumaigai”, katsiketyo inkisashiigakempari Tasorintsi iratsipereakagavageigakemparira, tyampatyo iriaigake. Onti onkañotakemparo okatsimonkitira tsinane katsiketyora okemavakero okatsitanakera, tyampatyo oatera kara.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Kantankicha viroegi tera ario pinkañoigemparinika terira inkematsaige. Irorotari gara ario ikañotagaigimpiri iriroegi impogini inkomutagaigapaakerira.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Viroegi vintiegitari kutagitetakoigankitsirira pikematsaigiritari Kirishito, nerotyo pogiantaigavakaririra impigaatera, teranika ario ankañoigempari kañovageigacharira pavatsaasetakoigankitsirira.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Iriroegi tera isuretumaigemparo iripokantaemparira Atinkami, kañomataka ontinirikatyo imagaigake, kantankicha gara akañoigari iriroegi. Tsame agiaigavaerira anegintetasanoigakempara.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Yogari magaigankitsirira onti imagaigake sagiteniku. Ario ikañoigaka aikiro shinkiigankicharira onti ishinkiiga sagiteniku.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Kantankicha aroegi onti akutagitetakoigake akematsaigakeritari Atinkami, nerotyo tsame ariompara ashintsitashiiganakerori magatiro terira onkametite ankematsatasanoiganakerira Tasorintsi, aikiro antavakagasanoiganakempara ontiri aikiro agiaigavakera agakempara kutagiteri atantaigakemparira enoku antentaigakemparira Jesokirishito gavisaakoigakairira. Ankañoigakemparika maika ariompatyo asureiganakemparori kametiripage.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Teranika inkante Tasorintsi ikogake inkisashiigakaera, ontitari ikantake ikogakera irogavisaakoigakaera ganiri aneaigairo agamane, arioankiniri akematsaigakerira Atinkami Jesokirishito.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Irirori ikamaventaigakai kameti antentaigakempariniri impogini iripokaatera aiñokyarika aniaigake ontirika mataka kamaigakai.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Nerotyo nonkantantaigakempirira pogishineavakagaigakempara, aikiro pishintsitagavakagaigakempara, pinkantakanira pinkañoiganakero maika.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Maika, napigematsaegine, nokogake pinkemisantaigakerira yogaegi ikogakagaigakerira Tasorintsi irogotagaigakempira, aikiro ishintsitagaigakempira pintsatagasanoigakerora ikantakerira Atinkami.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Omirinka ipiriniventavageigakempi yogotagaigakempira, irorotari nonkantantaigakempirira pimpinkatsaigakerira, aikiro pishineventaigakemparira. Aikiro nokogake pintentavakagaigakempara pintimaigakera kameti.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Pinkanomajaigakerira perantiegi, pishintsitagaigakerira tsarontiegi intiegiri aikiro tekyarira ishintsitashiigero tatarika oita pokashiigakeririra, pantsipereakoigakemparira maganiro.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Tyarika inkantaigakempi papigematsaegine gara pipugaigari, onti pinkavintsaavakagaigakempa, aikiro pinkavintsajaigakerira maganiro.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Pinkantakanira pishineventaigakempari Tasorintsi.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Pinkantakanira piniaigakeri.
17 Orai sem cessar.
18 Ariorika pintimaigake kameti ontirika pantsipereavageigake, kantankicha pinkantakanira pishineventasanoigakempari Tasorintsi, irorotari ikogake irirori, vintiegitari kematsaigiririra Jesokirishito.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Pinkematsatasanoigakerira Isure Tasorintsi tyarika inkantaigakempi iriniasurentaigakempira.
19 Não extingais o Espírito.
20 Aikiro gara pisamatsatumaigiri kamantantaigatsirira,
20 Não desprezeis as profecias.
21 kantankicha oketyo pinkemisantaigavakeri yogotagaigakempira, impo pineaigakerika katinka yogakero ario pinkante pinkematsaigakerityo.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Ogari magatiro terira onkametite gara pisuretumaigaaro.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Maika nokogake irogishineaigakempira Tasorintsi ganiri tatoita povankinaventumaigaa. Aikiro nokogake ishintsitagaigakempira kameti pisuretasanoigakempariniri irirori, aikiro pimpiriniventavageigakeroniri magatiro ikogagetirira. Impogini iripokaatera Atinkami Jesokirishito ineaigapaakempi negintevageigakavi.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Nogotasanotake ario inkañotagaigakempi, intitari kogakagaigakempi pinkematsatasanoigakerira, aikiro inti tsatagagetirorira magatiro ikantagetirira.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Maika, napigematsaegine, nokogake piniaventavageiganakenara.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Pinkantaigakerira maganiro apigematsaegine aiñona nosuretasanoigaari.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Okari oka sankevanti notsirinkaigakempirira maika nokogake piniavantaigakenerira maganiro apigematsaegine patoitaigankicharira kara, intitari kogankitsi Atinkami Jesokirishito.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Maika nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.