1 Timóteo 6

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yogari nampiriantsi kematsatatsirira inkematsatasanotakerira shintaririra gara ipugatsatari ganiri iniashinatagani Tasorintsi, aikiro ganiri osamatsanatagani agotagantaigirira.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Antari intirika shintakemparine kematsatatsirira gara ikantumati: “Tera nompinkeri, intitari napigematsatene.” Pairotyo iravisake irantimotagantsitakerira, ineaketari inti yantavagetimotake irapigematsatene itasanotarira. Maika, notomi, nokogake pogotagantakerora oka, pishintsitagaigakerira papigematsaegine intsatagaigakerora.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Ogari agotagantaigirira aroegi onti Niagantsisanorira, agotagantaigaketari ikantagetakerira Atinkami Jesokirishito, akematsatasanoigakeritari Tasorintsi. Kantankicha aiñoegi terira inkogaige inkemisantasanoigerira, onti yogotagantaigi terira iroro Niagantsisanorira.
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 Inti pairorira yaventakovageta. Tera irogotumate, onti ipiriniventavagetake yagashitantavagetara, irorotari okenantakarira ikisantira, yotsimaantira, yovosanteantira, aikiro tera inkematsatante onti ikantanake: “Ariorikaratyo.”
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Itentavakagaigaka yagashivakagaigara, tenige iragaveaigaenika isuretasanoigaempara, onti ikogaigake iragantaigakemparora koriki yogotagantaigira kameti irashintavageigakempaniri, kantankicha tera irogotumaigero Niagantsisanorira.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Kantankicha akematsatasanoigakeririka Tasorintsi, aikiro ashineventasanoigakemparorika ipaigakairira garira akogaigi pashini, ario pinkante pairo avisakero magatiro.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Antari akyaenkara mechoigankitsi tera tatampa ashintumaigempa. Ario onkañotakempa ankamaiganaera gara tatakona amumaiganai.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Kantankicha maikari maika intagatityo timavetankichane asekaegi ontiri amanchakiegi ashinevageigakempatyo.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Yogari kogaigatsirira irashintaviovageigakempara igorikite oga inkenaigake irovetsikageiganakero terira onkametite, inkogaiganaketari terira inkogakogeigemparo ovashi onkañovagetagaiganakempari, impogini iriaigake morekariku iratsipereavageigakera.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Arisano tyanirika yoga intagatirira isuretakotaka irashintaviovagetakempara igorikite intityo pairorira yovetsikagisevageti terira onkametite. Aiñotari ikonogagarantaigaka yapakuaiganakero ikematsaigavetarira, irorotari yatsipereavagetantaigakarira.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Kantankicha viro, notomi Timoteo, yashintasanotakempitari Tasorintsi gara pishineventumagetaro magatiropage oka ishineventaigarira iriroegi. Onti pishineventasanotanakempa pinegintevagetanakempara, pintsataganakerora ikantagetakempirira Tasorintsi, pinkematsatasanotanakerira Jesokirishito, aikiro pintasanoiganakemparira maganiro. Pantsipereakovagetanakempara gara pipugatantavageta.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Pairani pikamantaigakeri maganiro patoitaigankicharira pikantaigakerira pikematsatasanotakeri Jesokirishito. Maika gara papakuimatiro pikematsatirira kigonkero piatakera pintimimotakerira Tasorintsi pinkantakanira pintimake, irorotari ikogakagakempi. Aikiro ariompatyo pimpiriniventavagetanakerori pinkenkitsatakovagetakerira Jesokirishito.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Aiño ineaigakai Tasorintsi timakagagetirorira magatiro, aikiro ineaigakai Jesokirishito kamantakotankicharira okyara ikogakotagantakerira Pontsio Pirato. Irirori arisanotyo ikantasanotake tera iramatagumatempa.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 Irorotari nonkantantakempirira maika pintsatagasanotakerora nokantakempirira gara pogagumatiro ganiri otimumati tatampa inkantaviitakempi. Ario pinkañotanakero maika kigonkero impigaatera Jesokirishito.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Impogini agapaakempara kutagiteri iripokantaemparira, intigankaeri Tasorintsi impigaatera aka kipatsiku. Yogari Tasorintsi panirosanotyo ikantakara irirori yagaveavagetakerora magatiro, intitari Koveenkarisanorira pairorira yavisavageigakeri maganiro koveenkaripage.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Panirosanotyo inake irirori ikantakani itimi pairani tekyara tatakona timumagetatsine, aikiro inkantakani intimakera gara ineimatiro igamane, shimpokirerenkamataketyo kara kantamatake porererere tera tyani gaveatsine iraiñonitumatemparira. Tera tyani neimaterine, aikiro gara tyani gaveatsi ineimatirira. Kantanakanityo irishineventasanovagetakenkanira inkantakenkanira pairo yavisake yagaveavagetira. Ario onkañotakempa. Amen.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Maika nokogake nonkantakempira pinkantaigakerira shintavageigacharira gara yaventakovageiga, aikiro gara ishineventavageigaro yashintaigarira, ontsonkagetanaempatari impogini. Inti irishineventavageigakempa Tasorintsi kavintsaasanovageigakairira, ipaigakairotari magatiro kameti ashineigakempaniri.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Aikiro pinkantaigakerira gara imichavageiga, onti inkavintsaantavageigake impaigakerira itovaire ikogakoigakarira.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Inkañoigakerorika maika impogini iriaigakera enoku inkavintsajaigakeri Tasorintsi ineaigakerora magatiro yogiakagaigakeririra impo inkantakani intimaigake anta.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Maika, notomi Timoteo, pogotagantavagetakerora Niagantsisanorira katinkara pogakero, tsikyanira pogagumatirokari. Gara pikemisantaigiri niashiigarorira kogapage. Iriroegi ikantaigake yogovageti, kantankicha tera irogotumaige. Ogari yogotagantaigakerira teranika ario onkañotemparo Niagantsisanorira akematsaigirira aroegi.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Aiñoegitari ikonogagarantaigaka ikematsaigakeri kañoigirorira maika ovashi yapakuaiganakero Niagantsisanorira ikematsaigavetarira.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.