1 Timóteo 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Maika, notomi, gara pikanomairi antarivagetanaatsirira, kametikya pogotagakeri pinkañotagakempari irironirika piri. Yogari ikyaenkarira gaenokaiganankicha pinkañotagaigakempari irironirika pirentiegi.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Ogari antarovageiganaatsirira pinkañotagaigakero iroronirika tomintimpi. Irorokya okyaenkarira antarogeiganankitsi pinkañotagaigakemparo pitsiroegi. Pogotagaigakerorika tsikyanira pisariimanaigarokari.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Pinkavintsajaigakerora ogamakotagaegi terira intimumaige oitanepage. Iroroegi pairotari okogakovageigaka.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Kantankicha aiñorika otomiegi intirika ovisariegite pogotagaigakeri inkavintsajaigakerora impaigakerora okogakoigakarira, arioankiniri oneakagaigakerira kutagiteri. Inkañoigakemparika maika irishinevagetakempa Tasorintsi, irorotari ikogake irirori.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ogari ogamakotaga panirosanorira apuntavagetaa onti ogiakovagetaka inkavintsaakerora Tasorintsi. Omirinka opiriniventanakeri oniakerira kutagiteriku ontiri tsitenigetiku.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Kantankicha ogari ogamakotaga intagatirira opiriniventi tatarika okogakerira irorori onti kañomataka ontinirikatyo okamake, teranika onkematsatumateri Tasorintsi.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Nokogake pogotagaigakerora maganiro ogamakotagaegi pinkantaigakerora onegintevageigakempara ganiri tatoita okenanta oniashinaigakenkanira.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Yogari terira isuretakoigempari iitaneegi timimoigiririra impaigakerira ikogakoigakarira onti ikañotakari terira inkematsatumate, kantankicha pairotyo yavisake irirori, yogovetakarotari ikogirira Tasorintsi, kantankicha tera inkoge intsatagerora.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Antari pitsirinkakoigirora ogamakotagaegi, intaganityo pintsirinkakoigake antarotasanovageiganaatsirira panirotasanotiririra ojime tekyara inkame, ovashi tera agae pashini. Ogari tekyaenkarira oshiriagakoigempa 60 shiriagarini gatata pitsirinkakoigiro.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Aikiro intagani pintsirinkakoigake okemakoigunkanirira pairo okavintsaantavageigi kañopagerira oka: ogimonkageigakerira otomiegi onegintevageigakerira, negintekya agaigavakeri apigematsaegine pokaigankitsirira, omuigakerira pashinipage kematsaigatsirira, otsarogakagaigakarira tsipereavageigatsirira, ontirika aikiro tatarika oita antake okavintsajaigakerira pashini.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Kantankicha gara pitsirinkakoigiro ogamakotagaegi tekyarira antarotasanovageige, oketyotari onkantaigavetakempari Kirishito onkantakanira ompiriniventaigakeri, kantankicha impogini onti onkogaiganae ojimentaigaempara ovashi omagisantageiganaero okantaigavetakaririra.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Tsikyatatyo onkantakagantaigakempa iroroegi gatanika otsatagaigiro okantaigavetakarira.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Aikiro omperavageiganakempa intagati ompiriniventavageiganake oneantavageigakera. Gara patiro operaiga, aikiro amaiganakero niagantsi oniashiiganakemparora kogapage.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Irorotari nokogantakarira ojimentaigaempara ogamakotagaegi tekyasanorira antarovageige ontomintaigaempara ompiriniventaigakerora ovanko oneginteigakerora ganiri tatoita okenanta iriniashinaigakemparora terira inkogaige inkematsaigakerira Kirishito.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Aiñotari okonogagarantaigaka ogamakotagaegi apakuageiganakero okematsaigavetarira inti okematsaiganai Satanashi.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ogaegiri tsinaneegi kematsaigatsirira aiñorika oitane kamakotankitsirira ojime kante onkavintsajaigakerora iroroegi ompaigakerora okogakotakarira. Gara pashini opakagantaigi onkantaigakera inkavintsajaigakerora apigematsaegine, iriroegi ontitari inkavintsajaigake ogamakotagaegi pairorira okogakovageigaka.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Maika nonkantakempi yogari sentaigiririra kematsaigatsirira kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakogeigakarira, irorotari intimantaigakemparira. Aikiro kametitaketyo inkemisantasanoigakenkanira, irirompasanotyo piriniventavageigirorira Iriniane Tasorintsi ikenkitsavageigakerora yogotagantaigakerora.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari toro gara yogusotsovatagani yagatikagitagaganira turigo isaakitakerora okitsoki.” Aikiro aityo pashini otsirinkakotunkani okanti: “Yogari tavagetatsirira impunatakenkanityo.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Aiñorika kantatsirira yovetsikake terira onkametite sentaigiririra kematsaigatsirira garika itimaigi piteni ontirika mavani neasanoigankitsirira gara pikematsatiri.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Kantankicha aiñorika sentaigiririra kematsaigatsirira garira yapakuaigiro ikañovageigara pinkanomaasanoigakerira papatoitaigara kameti intsarogaiganakeniri itovaireegi ganiri ikañoigari iriroegi.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Aiño ineaigakai Tasorintsi, intiri Itomi intiegiri isaankariite ikogakagaigakerira irashintasanoigakemparira, irorotari nonkantantakempirira maika pintsatagagetakerora magatiro oka nokantagetakempirira. Ario pinkañotagaigakempari maganiro, gara itimumati ogakonarira pinkanomaakeri.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Tsikyanira pikatimaigirikari pashini pimpegakagaigakerira sentaigiririra kematsaigatsirira garira oketyo pineasanoigiri ganiri vinti kañotacha garira inegintevageiga. Virori ariompatyo pinegintetasanotanakempari.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Kantakavitari okatsitira pimotiaku gara patiro pitsatiro poviikarora nia, poviikagetavaempatyo maani vino irorori.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Aiñoegi ikonogagarantaigaka ogotunkani shintsi yovetsikaigira terira onkametite ovashi ikanomajaigunkani, kantankicha ikonogagarantaigaka pashini impoginityo ogotakenkani inkisashiigakemparira Tasorintsi maganiro vetsikageigirorira terira onkametite.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Ario ikañoigaka vetsikaigatsirira kametiripage. Ikonogagarantaigaka ogotunkani tatoita yovetsikaigake. Pashinikya tera ogotenkani, kantankicha impoginityo ogotakenkani.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.