1 Timóteo 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Maika, notomi, gara pikanomairi antarivagetanaatsirira, kametikya pogotagakeri pinkañotagakempari irironirika piri. Yogari ikyaenkarira gaenokaiganankicha pinkañotagaigakempari irironirika pirentiegi.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ogari antarovageiganaatsirira pinkañotagaigakero iroronirika tomintimpi. Irorokya okyaenkarira antarogeiganankitsi pinkañotagaigakemparo pitsiroegi. Pogotagaigakerorika tsikyanira pisariimanaigarokari.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Pinkavintsajaigakerora ogamakotagaegi terira intimumaige oitanepage. Iroroegi pairotari okogakovageigaka.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Kantankicha aiñorika otomiegi intirika ovisariegite pogotagaigakeri inkavintsajaigakerora impaigakerora okogakoigakarira, arioankiniri oneakagaigakerira kutagiteri. Inkañoigakemparika maika irishinevagetakempa Tasorintsi, irorotari ikogake irirori.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ogari ogamakotaga panirosanorira apuntavagetaa onti ogiakovagetaka inkavintsaakerora Tasorintsi. Omirinka opiriniventanakeri oniakerira kutagiteriku ontiri tsitenigetiku.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Kantankicha ogari ogamakotaga intagatirira opiriniventi tatarika okogakerira irorori onti kañomataka ontinirikatyo okamake, teranika onkematsatumateri Tasorintsi.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Nokogake pogotagaigakerora maganiro ogamakotagaegi pinkantaigakerora onegintevageigakempara ganiri tatoita okenanta oniashinaigakenkanira.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Yogari terira isuretakoigempari iitaneegi timimoigiririra impaigakerira ikogakoigakarira onti ikañotakari terira inkematsatumate, kantankicha pairotyo yavisake irirori, yogovetakarotari ikogirira Tasorintsi, kantankicha tera inkoge intsatagerora.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Antari pitsirinkakoigirora ogamakotagaegi, intaganityo pintsirinkakoigake antarotasanovageiganaatsirira panirotasanotiririra ojime tekyara inkame, ovashi tera agae pashini. Ogari tekyaenkarira oshiriagakoigempa 60 shiriagarini gatata pitsirinkakoigiro.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Aikiro intagani pintsirinkakoigake okemakoigunkanirira pairo okavintsaantavageigi kañopagerira oka: ogimonkageigakerira otomiegi onegintevageigakerira, negintekya agaigavakeri apigematsaegine pokaigankitsirira, omuigakerira pashinipage kematsaigatsirira, otsarogakagaigakarira tsipereavageigatsirira, ontirika aikiro tatarika oita antake okavintsajaigakerira pashini.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Kantankicha gara pitsirinkakoigiro ogamakotagaegi tekyarira antarotasanovageige, oketyotari onkantaigavetakempari Kirishito onkantakanira ompiriniventaigakeri, kantankicha impogini onti onkogaiganae ojimentaigaempara ovashi omagisantageiganaero okantaigavetakaririra.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Tsikyatatyo onkantakagantaigakempa iroroegi gatanika otsatagaigiro okantaigavetakarira.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Aikiro omperavageiganakempa intagati ompiriniventavageiganake oneantavageigakera. Gara patiro operaiga, aikiro amaiganakero niagantsi oniashiiganakemparora kogapage.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Irorotari nokogantakarira ojimentaigaempara ogamakotagaegi tekyasanorira antarovageige ontomintaigaempara ompiriniventaigakerora ovanko oneginteigakerora ganiri tatoita okenanta iriniashinaigakemparora terira inkogaige inkematsaigakerira Kirishito.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Aiñotari okonogagarantaigaka ogamakotagaegi apakuageiganakero okematsaigavetarira inti okematsaiganai Satanashi.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ogaegiri tsinaneegi kematsaigatsirira aiñorika oitane kamakotankitsirira ojime kante onkavintsajaigakerora iroroegi ompaigakerora okogakotakarira. Gara pashini opakagantaigi onkantaigakera inkavintsajaigakerora apigematsaegine, iriroegi ontitari inkavintsajaigake ogamakotagaegi pairorira okogakovageigaka.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Maika nonkantakempi yogari sentaigiririra kematsaigatsirira kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakogeigakarira, irorotari intimantaigakemparira. Aikiro kametitaketyo inkemisantasanoigakenkanira, irirompasanotyo piriniventavageigirorira Iriniane Tasorintsi ikenkitsavageigakerora yogotagantaigakerora.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari toro gara yogusotsovatagani yagatikagitagaganira turigo isaakitakerora okitsoki.” Aikiro aityo pashini otsirinkakotunkani okanti: “Yogari tavagetatsirira impunatakenkanityo.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Aiñorika kantatsirira yovetsikake terira onkametite sentaigiririra kematsaigatsirira garika itimaigi piteni ontirika mavani neasanoigankitsirira gara pikematsatiri.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Kantankicha aiñorika sentaigiririra kematsaigatsirira garira yapakuaigiro ikañovageigara pinkanomaasanoigakerira papatoitaigara kameti intsarogaiganakeniri itovaireegi ganiri ikañoigari iriroegi.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Aiño ineaigakai Tasorintsi, intiri Itomi intiegiri isaankariite ikogakagaigakerira irashintasanoigakemparira, irorotari nonkantantakempirira maika pintsatagagetakerora magatiro oka nokantagetakempirira. Ario pinkañotagaigakempari maganiro, gara itimumati ogakonarira pinkanomaakeri.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Tsikyanira pikatimaigirikari pashini pimpegakagaigakerira sentaigiririra kematsaigatsirira garira oketyo pineasanoigiri ganiri vinti kañotacha garira inegintevageiga. Virori ariompatyo pinegintetasanotanakempari.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kantakavitari okatsitira pimotiaku gara patiro pitsatiro poviikarora nia, poviikagetavaempatyo maani vino irorori.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Aiñoegi ikonogagarantaigaka ogotunkani shintsi yovetsikaigira terira onkametite ovashi ikanomajaigunkani, kantankicha ikonogagarantaigaka pashini impoginityo ogotakenkani inkisashiigakemparira Tasorintsi maganiro vetsikageigirorira terira onkametite.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Ario ikañoigaka vetsikaigatsirira kametiripage. Ikonogagarantaigaka ogotunkani tatoita yovetsikaigake. Pashinikya tera ogotenkani, kantankicha impoginityo ogotakenkani.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.