Mateus 8

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impogini yanonkaara Jeso ipokaira, yogiaigapaakeri tovaini matsigenkaegi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ikenapaake paniro vesegasenari itigeroaventapaakari ikantiri: —Notinkamii, nokogavetaka povegaenara, kantankicha impatyora viro tyarika pinkante.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yogari Jeso yakontsaanake itsagatakeri ikantiri: —Jeeje, nokogake, ¡maika veganaempa! Irorotyo ikantakerira ogatyo ikenake yoveganaa yovesegavetakara.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Impo ikantavakeri Jeso: —Gara tyani pikamantumati. Inti piatimotake saserorote pokotagakemparira ontiri aikiro pamagetanakenerira piratsipage pintsatagakerora ikantakerira Moiseshi kameti ineasanotakempiniri ovashi inkantakempi vegaavi irogoigakempiniri maganiro vegasanotaavi.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Impogini iatanake Jeso Kaperenaoku. Iroro yogonketapaakara ineiri ikenapaake paniro iromano. Irirori inti itinkamiegi soraroegi. Impo ikantapaakeri:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Notinkami, imantsigavagetanake nomperane aiño inoriaka anta novankoku. Ishinkogisevagetanaka yatsipereavagetaketyo kara.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ikantiri Jeso: —Iroroventi noatake novegaerira.
7 Jesus lhe disse:
8 Inianake itinkamiegi soraroegi ikanti: —Notinkami, garorokari pikiimatiro novanko, nogotaketari vinti gaveavagetatsirira. Piniimatakera intagatityo irovegantanaempa nomperane.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kañotari naro itimavetari peraiganarira, akyari itimi nashi nomperaneegi. Tyarikara nonintake nontigankakerira ikematsatakenatyo iatake. Pashinikya nokaemirira ipokake. Aikiro aiño pashini tatarika nomperatakari ikematsatakenatyo.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Iroro ikemavakerira Jeso ikantakera maika yoganaketyo kavako ikantaigiri giaigapaakeririra: —Arisanotyo nonkantasanoigakempi teratyo noneimageteri paniro Iseraerekunirira inkañotakemparira yoka iromano yogotasanotakera nagaveavagetira.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite iripokaigake pashini tovaini terira iriroegi jorioegi imponiageigamatempatyo samani parikotipageku. Imponiageigamatempatyo oatakara ikontetira poreatsiri, pashini imponiageigamatempatyo iatira poreatsiri intentaigakemparira Averan, Isaako intiri Jakovo isekataigakempara,
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 kantankicha yogaegiri jorioegi ikogavetakarira Tasorintsi intentaigakemparimera garatyo itentaigari, onti intigankaigakeri parikoti apavatsaasevagetara. Antari anta inkantakani iriraguntevageigakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageiganakerotyo irai.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Impo ishonkashitari itinkamiegi soraroegi ikantiri: —Maika piatae pivankoku, pogotaketari nagaveakera novegaerira pomperane, maika irovegaempatyo. Iroro iniakera Jeso ogatyo ikenake yoveganaa.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Impogini iatake Jeso ivankoku Perero ineapaakero yagashintotirira mantsigatake noriaka oanativagetakera.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Itsagatapaakero akoku ogatyo okenake opeganaka oanatire ovashi otinaanaa opakoigakeri isekataigakempara.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Impogini ochapinitanakera yamaigapaakeneri Jeso tovaini itimaguigakerira kamagarini. Irorotyo iniakera Jeso oga ikenaigake kamagarinipage iokaiganairi itimaguigavetakarira iaigaira parikoti. Aikiro yamaigapaakeneri tovaini mantsigaigankitsirira, yovegageigairi maganiro.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ariotari ikantakeri pairani kamantantatsirira Isaiashi ikamantakotakerira ikantakera: “Yatsipereaventaigakaira akañovageigara, aikiro yovegaigakaira amantsigaigakera.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Antari ineaigakerira Jeso yapatoventaiganakarira tovaini matsigenkaegi ikantaigiri irogamereegi: —Tsame amonteaiganakera intati.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Impo ikenapaake gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantiri Jeso: —Gotagantatsirira, nokogake nonkantakanira nogiavagetakempi.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ikanti Jeso: —Yogari etini aityo ikiantarira. Ario ikañoigaka tsimeripage irirori aityo imagantaigarira, kantankicha yogari Kañotasanotakaririra Matsigenka teratyo ontime ivanko irimagantakemparira.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Impogini inianake paniro irogamere ikanti: —Notinkami, nokogavetaka nogiatanakempimera, kantankicha aiñokyatari apa gatata nopoki. Antari inkamanaera nonkitatanaerira, ario pinkante nompokake nonkantakanira nogiavagetanakempi.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ikanti Jeso: —Giavagetenatyo maika. Yogari igamagapage kantetyo inkitaigaerira terira inkematsaigeri Tasorintsi.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Impo yomatetanaka Jeso pitotsiku itentaiganaari irogamereegi iriaigaera intati.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Osamanitanakera otampiamatanaketyo omaranerikatyo tampia kara jiriririri ogatyo okenake ovoresekantanake inkaare osagusagutanakerotyo pitotsi. Yogari Jeso magasevagetake.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Itsarogaiganake irogamereegi yogireaigutarityo ikantaigiri: —¡Notinkamii, tainakario atake atsitigakoiganake!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Irirori ikantaigiri: —¿Antari gara pitsarogaigi? ¡Tekya pogotasanoigero yagaveavagetira Tasorintsi! Itinaamatanakatyo inianakerora tampia ikantiro: —¡Peganaempa, intaga pitampiati! Iniiro aikiro inkaare ikantiro: —¡Maireatanae! Ogatyo okenake opeganaa tampia, ario okañotaka inkaare irorori omaireatanai.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Iriroegi yogavageiganaketyo kavako ikantaiganakera: —¿Tyanimpatyora yoga, nerotyo okematsagematanakerira tampia irorori ontiri inkaare?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Antari yogonketapaakara Jeso intati Gararaku ikenaigapaake piteni matsigenka itimaguigakerira kamagarini. Iriroegi onti iponiaigapaaka imperitanakiku yogantaganirira igamaga. Isurarivageigiratyo kara ipinkasanovageigunkani, teratyo tyani kenantumatemparone avotsi atacharira inaigakera.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Impo ineaigavakerira Jeso ikaemavaitanake ikantaigiri: —¡Eeee! ¡Jeso, Itomi Tasorintsi, arionena gara tyara pikantaigana! ¿Iroro pipokashitake pantsipereakagaigakenara maika tekyaenkara agumatempa nantsipereantaigakemparira?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ario inaigake kara shintori isekatavageigakara itovaigavagetiratyo kara.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Impogini yogari kamagarini timaguigakeririra inianiaiganakeri Jeso ikantaigiri: —Poneagaigakenarika onti pintigankaigakena nontimaguigakerira shintori.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ikanti Jeso: —Nanityo piaige. Igenanekyatyo ikonteigapanuti iokaiganairi itimaguigavetakarira irirokya iatashiigavetaka shintori. Iroro itimaguigavetapaakarira ogatyo ikenaigake ishigaiganaka otseraaku yanonkaiganaka iokaavioigaka pokorom pokorom pokorom, ipogereaigakatyo maganiro.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Iroro ineaigavakerira sentaigiririra itsarogavageiganaketyo kara ishigaiganaka iaigai itimaigira ikamantageigapaakeri itovaireegi iokajaigakara shintori. Aikiro ikamantaigapaakeri tyara ikantaiganaka itimaguigavetakarira kamagarinipage.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ikemaigutatyo iriroegi iaigake anta inakera Jeso ikantaigapaakeri: —Nokogaigavetaka piataera parikoti.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.