Mateus 8

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Impogini yanonkaara Jeso ipokaira, yogiaigapaakeri tovaini matsigenkaegi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ikenapaake paniro vesegasenari itigeroaventapaakari ikantiri: —Notinkamii, nokogavetaka povegaenara, kantankicha impatyora viro tyarika pinkante.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yogari Jeso yakontsaanake itsagatakeri ikantiri: —Jeeje, nokogake, ¡maika veganaempa! Irorotyo ikantakerira ogatyo ikenake yoveganaa yovesegavetakara.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Impo ikantavakeri Jeso: —Gara tyani pikamantumati. Inti piatimotake saserorote pokotagakemparira ontiri aikiro pamagetanakenerira piratsipage pintsatagakerora ikantakerira Moiseshi kameti ineasanotakempiniri ovashi inkantakempi vegaavi irogoigakempiniri maganiro vegasanotaavi.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Impogini iatanake Jeso Kaperenaoku. Iroro yogonketapaakara ineiri ikenapaake paniro iromano. Irirori inti itinkamiegi soraroegi. Impo ikantapaakeri:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 —Notinkami, imantsigavagetanake nomperane aiño inoriaka anta novankoku. Ishinkogisevagetanaka yatsipereavagetaketyo kara.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ikantiri Jeso: —Iroroventi noatake novegaerira.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Inianake itinkamiegi soraroegi ikanti: —Notinkami, garorokari pikiimatiro novanko, nogotaketari vinti gaveavagetatsirira. Piniimatakera intagatityo irovegantanaempa nomperane.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kañotari naro itimavetari peraiganarira, akyari itimi nashi nomperaneegi. Tyarikara nonintake nontigankakerira ikematsatakenatyo iatake. Pashinikya nokaemirira ipokake. Aikiro aiño pashini tatarika nomperatakari ikematsatakenatyo.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iroro ikemavakerira Jeso ikantakera maika yoganaketyo kavako ikantaigiri giaigapaakeririra: —Arisanotyo nonkantasanoigakempi teratyo noneimageteri paniro Iseraerekunirira inkañotakemparira yoka iromano yogotasanotakera nagaveavagetira.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite iripokaigake pashini tovaini terira iriroegi jorioegi imponiageigamatempatyo samani parikotipageku. Imponiageigamatempatyo oatakara ikontetira poreatsiri, pashini imponiageigamatempatyo iatira poreatsiri intentaigakemparira Averan, Isaako intiri Jakovo isekataigakempara,
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 kantankicha yogaegiri jorioegi ikogavetakarira Tasorintsi intentaigakemparimera garatyo itentaigari, onti intigankaigakeri parikoti apavatsaasevagetara. Antari anta inkantakani iriraguntevageigakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageiganakerotyo irai.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Impo ishonkashitari itinkamiegi soraroegi ikantiri: —Maika piatae pivankoku, pogotaketari nagaveakera novegaerira pomperane, maika irovegaempatyo. Iroro iniakera Jeso ogatyo ikenake yoveganaa.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Impogini iatake Jeso ivankoku Perero ineapaakero yagashintotirira mantsigatake noriaka oanativagetakera.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Itsagatapaakero akoku ogatyo okenake opeganaka oanatire ovashi otinaanaa opakoigakeri isekataigakempara.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Impogini ochapinitanakera yamaigapaakeneri Jeso tovaini itimaguigakerira kamagarini. Irorotyo iniakera Jeso oga ikenaigake kamagarinipage iokaiganairi itimaguigavetakarira iaigaira parikoti. Aikiro yamaigapaakeneri tovaini mantsigaigankitsirira, yovegageigairi maganiro.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ariotari ikantakeri pairani kamantantatsirira Isaiashi ikamantakotakerira ikantakera: “Yatsipereaventaigakaira akañovageigara, aikiro yovegaigakaira amantsigaigakera.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Antari ineaigakerira Jeso yapatoventaiganakarira tovaini matsigenkaegi ikantaigiri irogamereegi: —Tsame amonteaiganakera intati.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Impo ikenapaake gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantiri Jeso: —Gotagantatsirira, nokogake nonkantakanira nogiavagetakempi.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ikanti Jeso: —Yogari etini aityo ikiantarira. Ario ikañoigaka tsimeripage irirori aityo imagantaigarira, kantankicha yogari Kañotasanotakaririra Matsigenka teratyo ontime ivanko irimagantakemparira.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Impogini inianake paniro irogamere ikanti: —Notinkami, nokogavetaka nogiatanakempimera, kantankicha aiñokyatari apa gatata nopoki. Antari inkamanaera nonkitatanaerira, ario pinkante nompokake nonkantakanira nogiavagetanakempi.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ikanti Jeso: —Giavagetenatyo maika. Yogari igamagapage kantetyo inkitaigaerira terira inkematsaigeri Tasorintsi.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Impo yomatetanaka Jeso pitotsiku itentaiganaari irogamereegi iriaigaera intati.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Osamanitanakera otampiamatanaketyo omaranerikatyo tampia kara jiriririri ogatyo okenake ovoresekantanake inkaare osagusagutanakerotyo pitotsi. Yogari Jeso magasevagetake.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Itsarogaiganake irogamereegi yogireaigutarityo ikantaigiri: —¡Notinkamii, tainakario atake atsitigakoiganake!
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Irirori ikantaigiri: —¿Antari gara pitsarogaigi? ¡Tekya pogotasanoigero yagaveavagetira Tasorintsi! Itinaamatanakatyo inianakerora tampia ikantiro: —¡Peganaempa, intaga pitampiati! Iniiro aikiro inkaare ikantiro: —¡Maireatanae! Ogatyo okenake opeganaa tampia, ario okañotaka inkaare irorori omaireatanai.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Iriroegi yogavageiganaketyo kavako ikantaiganakera: —¿Tyanimpatyora yoga, nerotyo okematsagematanakerira tampia irorori ontiri inkaare?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Antari yogonketapaakara Jeso intati Gararaku ikenaigapaake piteni matsigenka itimaguigakerira kamagarini. Iriroegi onti iponiaigapaaka imperitanakiku yogantaganirira igamaga. Isurarivageigiratyo kara ipinkasanovageigunkani, teratyo tyani kenantumatemparone avotsi atacharira inaigakera.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Impo ineaigavakerira Jeso ikaemavaitanake ikantaigiri: —¡Eeee! ¡Jeso, Itomi Tasorintsi, arionena gara tyara pikantaigana! ¿Iroro pipokashitake pantsipereakagaigakenara maika tekyaenkara agumatempa nantsipereantaigakemparira?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ario inaigake kara shintori isekatavageigakara itovaigavagetiratyo kara.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Impogini yogari kamagarini timaguigakeririra inianiaiganakeri Jeso ikantaigiri: —Poneagaigakenarika onti pintigankaigakena nontimaguigakerira shintori.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ikanti Jeso: —Nanityo piaige. Igenanekyatyo ikonteigapanuti iokaiganairi itimaguigavetakarira irirokya iatashiigavetaka shintori. Iroro itimaguigavetapaakarira ogatyo ikenaigake ishigaiganaka otseraaku yanonkaiganaka iokaavioigaka pokorom pokorom pokorom, ipogereaigakatyo maganiro.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Iroro ineaigavakerira sentaigiririra itsarogavageiganaketyo kara ishigaiganaka iaigai itimaigira ikamantageigapaakeri itovaireegi iokajaigakara shintori. Aikiro ikamantaigapaakeri tyara ikantaiganaka itimaguigavetakarira kamagarinipage.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ikemaigutatyo iriroegi iaigake anta inakera Jeso ikantaigapaakeri: —Nokogaigavetaka piataera parikoti.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.