Mateus 26

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yagatakera Jeso yogotagaigakerira irogamereegi ikantaigiri:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Viroegi pogoigaketari pitenivati kutagiteri agantakemparira Pasekoa. Iroro iragakagantantakenkani Kañotasanotakaririra Matsigenka inkentakotagantakenkanira.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Impo yapatoitaigaka ivampatuireku Kaipashi maganiro itinkamiegi saseroroteegi, gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri itinkamiegi jorioegi. Yogari Kaipashi inti itinkamisanorira saseroroteegi.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ario kara ikemavakagaigaka iramatavinaigakerira Jeso iragakagantaigakerira irogakagantaigakerira.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Kantankicha ikantaigake: —Antari avisanakera Pasekoa ario agakagantaigakeri. Maikari maika gatata agakagantaigiri ganiri ikisakoiganakari maganiro patoventaiganakaririra.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Impogini iatanake Jeso Vetaniaku inkamosoterira Sumo ikantaganirira Vesegavetankicharira.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Antari inakera ivankoku opokashitakeri tsinane amakotapaake kasankaari punatasanotacharira. Ogari opiaatantakarira onti ovetsikantunkani aravasetero, shatekaamatakatyo kara. Ipitaigakera Jeso isekatavageigakara irorori aiñonitapaakari otintsanorenkakotakero osagutantakarira igitoku.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Yogari irogamereegi iroro ineaigavakerora ogatyo ikenaigake ikisaiganaka iniavakagaiganakara ikantaigi: —¿Antari gara aparaatagantiri?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ¡Matsi tera ogote opunavagetaratyo tovai kara! Ariometyo ompimantakenkanime agantakenkanira koriki impaigakenkanira kogakovageigacharira.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Kantankicha Jeso irorotyo ikemaigavakerira ikantaigutarityo: —Atsi arionenityo, gara pikisaigiro, pairotari okametitake okañotakenara maika osagutakenara.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Yogari kogakovageigacharira kantakatari pintentaigaemparira, kantankicha narori gatanika pikantakani pitentaigana.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ogari oga tsinane ontitari osaguvitakena kasankaari inkitaitaenara impogini nonkamakera.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Maika nonkamantasanoigakempi tyarika kara inkenkitsatakotakenkani Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ario onkañotagakenkani oga tsinane onkenkitsatakotaenkani tyara okantakena osagutakenara kameti osuretakotaenkaniniri irorori.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Impo yogari irogamere Jeso paitacharira Jorashi Ishikariote iatake ikamosoigutirira itinkamiegi saseroroteegi
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ikantaigapaakeri: —¿Aka tovaini koriki pimpunaigakena nagakagantaigakempirira Jeso? Iriroegi ipaigakeri koriki 30 imenta.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Impo iatai ovashi isuretanaka tyarikatyo inkantakeri iragakagantakerira.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Impo aganakara vieseta ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira yogari irogamereegi Jeso yaiñoniiganakari ikantaigiri: —¿Tyara kara pikogake novetsikaigakerora magatiro kameti asekataigakempara paita?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Irirori ikantaigiri: —Piaige Jerosarenku ivankoku pashini matsigenka pinkantaigapaakeri: ‘Yogari Gotagantatsirira ikanti: Ataketari omonkaratapaaka nopokashitakerira, irorotari nokogantakarira nosekatagavageiganakemparira nogamereegi pivankoku nosuretakoigaemparora Pasekoa.’
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ovashi iaigake yovetsikaigakerora magatiro itsatagageigakerora ikantaigavakeririra Jeso.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Impo ochapinienkatanakera yogari Jeso itentaigakari irogamereegi ipitaigakera mesaku
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 isekatavageigakara. Impo ikantaigiri: —Maika nonkamantasanoigakempi, paniro viroegi pagakagantakena paita.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Yogari irogamereegi ogatyo ikenaigake ikenkisureaiganaka ikantaiganakera paniropage: —Notinkami, ¿naro gakagantakempine?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ikanti Jeso: —Inti gakagantakenane tsiantakotakenarira maika peratoku.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ontitari ontsataganakempara okantakerira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi iniakotakerira Kañotasanotakaririra Matsigenka, kantankicha ¡maikaniroro iratsipereavagetake yoga gakagantakerinerira! Gamerakari itimi okyara.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Iniamatanaketyo Jorashi gakagantakerineririra ikanti: —Gotagantatsirira, ¿naro gakagantakempine? Ikantiri irirori: —Virotari kantankitsi.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Impo panikyara iragataiganae isekataigakara inoshikakero Jeso pan yapagotakero iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka pan.” Impo ikotagakero ipaigakerira irogamereegi ikantaigiri: —Okari oka pan kañomataka ontinirikatyo novatsa. Nero gaigemparo.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Impo osamanitanakera irorokya inoshikakotake vino, iniairi aikiro Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka vino.” Impo ipakoigakeri irogamereegi ikantaigiri: —Okari oka vino kañomataka ontinirikatyo noriraa. Nero viikaigemparo.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Antari nonkamaventaigakerira maganiro ovoatanake noriraa. Irorotari maika irogavisaakotantaigakenkanirira maganiro kematsaigakenanerira ganiri ikenkiimatairo Tasorintsi ikañovageigara.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Maika nonkamantasanoigakempi gara noviikumataaro vino. Antari impogini irapatoitaigakerira Apa maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, ario pinkante nontentaigakempi aviikaigakemparora vino okyaakyarira.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Impo yagataiganakera imatikaventaigakerira Tasorintsi ikonteiganake itonkoaiganakera iaigakera Orivoshiku.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Impo ikantaigiri Jeso: —Maika maganiro viroegi pintsarogaiganake paita pokaiganakena piaigakera parikoti. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kantankicha impogini nanianaera naketyo ivaiganakempine noatakera Garireaku.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Inianake Perero ikantiri: —Intsarogaigavetanakempatyo maganiro iokaigavetanakempityo, kantankicha narori garatyo nokumatimpi.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kantankicha Jeso ikantiri: —Nonkamantasanotakempi, paita tekyara irinie atava pinteratakotakena mavati.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Iniitanaatyo Perero ikanti: —Intagarora intentagantaitenara irogaitakenara irogaitenatatyo, kantankicha garatyo noteratakotumatimpi. Ario ikañoigakero maganiro ikantaigakera.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Impogini iaigake Jetsemaniku. Iroro yogonkeigapaakara yogari Jeso ikantaigiri irogamereegi: —Pitaigeta aka, narori noateta anta noniakerira Apa.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Intagani itentaiganaka Perero intiegiri itomiegi Severeo. Irirori ikenkisureavagetanakatyo kara yovankinavagetanaka.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Osamanitanakera ikantaigiri: —Nokenkisureavagetanakatyo kara panikya agavagetanakena. Pitaigeta viroegi aka pintentaigakenara pinkireaventaigakenara.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Irirori iatake antakona anta yompatakasetapaaka inianakerira Iriri ikanti: “Apaa, nokogavetaka pogavisaakotaenara ganiri natsipereavageti, kantankicha impatyora viro.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Impo yagatanakera iniakerira iatai inkaaraku inaigakera irogamereegi ineaigapaakeri magasevageigake. Ikantapaakeri Perero: —¿Matsi tera pagaveaigumate samanikonara pinkireaigake?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Kireaige gara pimagaigi. Niaventaigempa ganiri pikañovageiga. Viroegi pikogaigavetakaniroro pinkematsatasanoigakerira Tasorintsi, kantankicha tera pishintsitashiigero posante terira onkametite.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Osamanitanaira ipiganaa aikiro iniairi Iriri ikantiri: “Apaa, gatanika pikantatigironika ganiri natsipereavageti, ariotyo onkañotakempa maika ontsatagakempara pikogakerira viro.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Impo ipigavetaa ineaigapairi magasevageigaityo aikiro, avisaiganakeritari ivochokine tera ineakoigavakempa imagantaiganaarira.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Iokaiganairi ipigutanaara aikiro iniairira Iriri, okiiro ikantairi inkaaratirira ikantakeririra.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Impo yagatanakera iniairira ipiganaa inaigakera irogamereegi ikantaigapaakeri: —¿Ogaa, magaiganatsivi pishigopireaiganachavi? Gapaaka iragakagantakenkanira Kañotasanotakaririra Matsigenka irogaigakerira kañovageigacharira.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Maikari maika tinajaiganake, tsame, mataka pokapaake gakagantakenanerira.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tekyara iragate Jeso iniavagetakera ipokapaake Jorashi itentaigapaakari tovaini matsigenkaegi yamashiigapaakeri savuri ontiri inchakii. Intiegi tigankaigakeri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yogari Jorashi gakagantakerineririra Jeso yogotagaigakeri okyara ikantaigiri: “Agonkeigapaakemparika pineaige tyanirika noatashitake nasaraanatapaakemparira, irirotari pikogaigakerira, pagaiganakerira.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Impo iroro yogonketapaakara inakera irirori ikantapaakeri: —¡Gotagantatsirira!, ¿aiñovi? Impo yasaraanatakari.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yogari Jeso ikantiri: —Jeeje, aiñona. Maika aityotari pipokashitakerira atsi nani kañotero. Impo yogari tentaigakaririra Jorashi yaiñoniigapaakari Jeso inoshikaigapaakeri yairikaigakerira.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kantankicha aiño paniro itentakarira Jeso inoshikamatanaketyo isavurite iserogempitatutarityo ironampiria itinkamisanorira saseroroteegi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Kantankicha Jeso ikantaigiri: —Atsi arionenityo, piataero pisavurite. Tyanirika ventarorira isavurite ontityo irogantakenkani savuri.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Matsi tera pogote narora kogankitsine nonkantakerityo Apa intigankakera isaankariite intovaigavagetaketyo kara impugamentaiganakenara?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kantankicha ariomera nonkañotagakerome maika, ¿ario tyara onkantakempara ontsataganakempara Itsirinkakagantakerira irirori pairani okamantakotakenara nantsipereavagetakera?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Impo ishonkashiigari ikantaigiri itentaigakarira Jorashi: —¿Matsi naro koshinti nerotyo pamashiigakenara savuri ontiri inchakii pagaiganakenara? Omirinkatari kutagiteri notentaigakempi viroegi anta ivankoku Tasorintsi nogotagantavagetakera tera ario pagaigena,
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 kantankicha okañotantanakarira maika onti ontsatagagetanakerora ikamantakoigakenara pairani kamantantaigatsirira itsirinkakoigakenara okyara. Impo ishigavioigamatanakatyo maganiro irogamereegi iokaiganakeri Jeso paniro.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Yogaegiri gaigakeririra Jeso yamaiganakeri ivankoku Kaipashi. Irirori inti itinkamisanorira saseroroteegi. Ario inaigake kara gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri aikiro itinkamiegi jorioegi yapatoitaigakara.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Impo yogari Perero intaina inapaake yogiatapaakerira Jeso. Antari yagapaakerora pampatuiku ineaigapaakeri soraroegi pirinitaigake kara. Iriroegi intiegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi. Ovashi ipirinitapaake irirori kameti ineakotakeriniri Jeso tyarikara inkantakenkani.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Yogari itinkamiegi saseroroteegi itentaigakari itinkamiegi jorioegi ikaemakagantaigakeri pashini tsoeventaigakemparineririra kameti ontimakeniri onkenantakemparira irogakagantaigakerira.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ipokaigavetapaakatyo tovaini tsoeventaigakaririra, kantankicha irorokya ikantaigi irorokya ikantaigi, nerotyo tyampa inkantaigakeri. Impo ipokaigamatapaaketyo piteni kantaigankitsirira
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ikantaigi: —Naroegi nokemaigakeri ikantakera: ‘Naro nagaveake nogimamerinkakerora ivanko Tasorintsi impo novetsikaero, omavatakotanakempa kutagiteri nagataero.’
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Impo ikavirimatanakatyo Kaipashi ikantiri Jeso: —¿Tera tyara pinkantumate?, pikemaigakeritari ikantanaigakempira. Maika ¿tyara pinkantera viro?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Kantankicha irirori ikemisantanaketyo, teratyo tyara inkantumate. Osamanitanakera imatutaarityo aikiro ikantiri: —Maika nonkantakempi kañomataka irironirika kantakempi Tasorintsi ikantakanirira itimi, atsi kamantena ¿arisanotyo vinti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Nogoveenkariegite? ¿Viro Itomi Tasorintsi?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Iniamatanaketyo Jeso ikantiri: —Jeeje, naroniroro katinka pogakero, kantankicha maika nonkantaigakempi impogini pineaigakeri Kañotasanotakaririra Matsigenka impirinitakera inampinaku irakosanoriraku Tasorintsi Gaveavagetatsirira. Aikiro pineaigavakeri iripokaera inkenantapaemparora menkori.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ogatyo ikenake ikisamatanakatyo Kaipashi itisaraitarotyo imanchaki tseerererere ikanti: —¡Yokari yoka onti ikañotagumanatakari Tasorintsi! Iroroventi maika intagatityo akaemakagantaigi pashini iripokaigakera inkamantaigakaera ikañotakerora maika, matakaniroro pikemaigakeri tsikyata viroegi ikantakera.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Maika ¿tyara pinkantaige viroegi? Iriroegi ikantaigi: —Kantetyo inkamakera, tsikyatatari ikañotagantaka irirori.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Impo itoanaigakeri ivoroku, itaataaigakeri togn togn, aikiro pashinikya patosanaigakeri ivoroku
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ikantaigakerira: —Irorotari vintira Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite jorioegi, ¡atsi gotenityo tyani taakempi!
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Yogari Perero aiñokya inake anta parikoti pampatuiku. Impo okenapaake paniro nampiriantsi okantiri: —Viro aikiro pitentavagetari Jeso Garireakunirira.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kantankicha yogari Perero ikemamampeganakatyo ikantiro: —¿Jaa? ¿Tyara pikanti? Tera nonkeme tyarika pikanti. Ikemaigakeri maganiro naigankitsirira kara.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Impo iavetakara anta sotsimoroku oneitaarityo aikiro pashini nampiriantsi okantaigiri naigankitsirira kara okanti: —Yogari yoga inti itentavagetarira Jeso Nasarekunirira.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Kantankicha irirori ikantutaarotyo aikiro ikanti: —¡Teratyo noneimateri yoga piniakotakerira! Ineakenatari Tasorintsi tera ario nontsoegumatempa.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Choeni osamanitanakera yaiñoniigapaakari naigankitsirira kara ikantaigiri: —Arisanoniroro pitentavagetari nokemaigavaimpitari piniakera.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Yogari Perero ikantutaatyo aikiro: —¡Nokantakeniroro teratyo noneimateri! Arisanotyo nokantake, ineakenatari Tasorintsi tera ario nontsoegumatempa. Antari ontirika notsoegaka inkisashitakenatyo, tera noneimaterinika piniakoigakerira maika. Irorotyo ikantakera maika, iniamatanaketyo atava ovashi
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 isurematanakarotyo Perero ikantakeririra Jeso inkaara ikantiri: “Paita tekyara iriniimate atava pinteratakotakena mavati.” Ikaviritapanuta iataira ogatyo ikenake iragamatanakatyo jiii jiii jiii, ikaemavavagetaketyo kara.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.