Mateus 19

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Impogini iponianaka Jeso Garireaku iatakera Joreaku intati Jororanku.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi. Antari anta yovegaigairi maganiro mantsigaigankitsirira.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Impo ikonogagarantaigaka pariseoegi naigankitsirira kara ipokaigapaake inkogakotagantaigakerira ineaigakera tyarikara inkantaigeri irirori, ontitari ikogaigavetaka inkemaigakerira inkantakera tatarika oita terira onkatinkatero ikantaigirira iriroegi kameti intsavetantaigakeriniri inkisakagantaigakerira, nerotyo ikantaigapaakeri: —¿Okantavitantagani iokakerora surari itsinanetsite?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Irirori ikantaigiri: —¿Matsi tera piniavantaigero Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti ikyasanokyara yovamparoatake Tasorintsi matsigenka ‘piteniro yovetsikaigakeri surari ontiri tsinane’?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Impo ikantake: ‘Nerotyo yogari surari gankitsinerira tsinane iokanakeri iriri ontiri iriniro iriatakera iragakerora inkantakani impanirotanakero. Antari okyara tekyara iragero piteni inaigavetaka, kantankicha antari yaganakerora oga ikenake itentaganakaro kañomataka panironirikatyo inai.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Nerotyo yogari surari gankitsirira tsinane garatyo iokumatiro, tenigetari irapiteigaempa, kañomatakatari panironirikatyo inai, ineaketari Tasorintsi yagakerora ikanti maika tera onkametite iokanaerora, kantakanityo iragakerora.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Iriroegi ikantaigiri: —Iroroventi, ¿tyara okantakara ikantakera Moiseshi iokanaerorika surari itsinanetsite impakero sankevanti onkantake: ‘Maika mataka nokanaimpi’, impo inkantakero oataera?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ikantaigiri Jeso: —Yogari Moiseshi ontitari ineakera tera pinkogaige pinkematsaigerira Tasorintsi, nerotyo ikañotantaigakempirorira maika itsirinkaiganakempira. Kantankicha antari ikyasanokyara yovamparoatake Tasorintsi matsigenka, tera ario inkañotero maika.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Narori nonkantaigakempi ompanirotakempirika pitsinanetsite garatyo piokiro. Pokanakerorika impogini pashinikya pagake onti pikañovagetaka.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Yogari irogamereegi ikantaigi: —Iroroventi opomirintsivagetaratyo kara agenkanira tsinane. Onkanteroro tyampa ankantakero agakera tsinane.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yogari Jeso ikantaigiri: —Tera iragaveaigenika maganiro inkemaigakerora nokantaigakempirira maika, intaganitari kemaigakero yagaveakagaigakerira Tasorintsi.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Aiñoegitari ikonogagarantaigaka tera iragaveaige intomintaigempara. Aikiro aiño pashini onti okitsogitunkani igatsareki. Aikiro aiñoegi pashini onti ishintsitashiigakero tera intsagaigero tsinane kameti impiriniventaigakeroniri magatiro ikogagetirira Tasorintsi. Tyanirikara gaveankitsine inkemakerora nokantaigakempirira maika kantetyo inkemakerora.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Impogini ipokaigake pashini yamaigapaakenerira Jeso ananekiegi impatikaiigakerira igitoku aikiro iriniaventaigakerira. Yogari irogamereegi ineaigavakerira yamaigapaakerira ikantaviigavakeri ikantaigiri: —Maiganaeri parikoti, gara poverajaigiri.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kantankicha ikemaigakerira Jeso ikañoigakerora maika ikantaigiri: —Atsi arionenityo iripokaigakera naroku, ishineventaigaritari Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite kañoigaririra yogaegi ananekiegi.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Impo ishonkateiganakari ipatikaiigakeri igitoku iniaventaigakerira. Impo irirori iatanai parikoti.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Antari ikenanakera Jeso kara ipokashitapaakeri paniro matsigenka ikantapaakeri: —Gotagantatsirira, atsi kamantena tyara nonkantakempa kameti nonkantakanira nontimake. ¿Tatoita novetsikakera? ¿Tatoita kametitankitsine?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ikantiri Jeso: —Tyara okantakara pikantakenara: ‘¿Tatoita kametitankitsine?’, mameritari pashini kametitasanotatsinerira, panirotari ikantara Tasorintsi ikametitira. Kantankicha pikogakerika pinkantakanira pintimake, tsatagageterotyo magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi pairani.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ikanti irirori: —¿Tyatityo? Ikanti Jeso: —Irorotari kantatsirira: ‘Gara poganti, gara piatashitiro tsinane, gara pikoshiti, gara pitsoeventari pitovaire.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Pimpinkatsaigakerira piri ontiri piniro gara pipugatsanaigari, aikiro pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.’
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ikantutarityo irirori: —Arioniroro nokañotari maika notsititanakero notsatagasanotanakerora notyomiakyanira ovashi maika. ¿Maika aityokya pashini nontsatagakerira?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ikantiri Jeso: —Pikogakerika pairora pintsatagasanotakero ikogagetirira Tasorintsi, piate pimpimantagetakerora magatiropage pashintagetarira pagantakemparora koriki pimpaigakerira kogakoigankicharira impo pimpokake pogiavagetanakenara. Impogini ariokya inkavintsaavagetakempi Tasorintsi enoku.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ikemutatyo ikantakerira maika ikenkisureavagetanakatyo kara ovashi iatai ipiganaara, intitari shintavagetacharira.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Impogini ishonkashiiganakari Jeso irogamereegi ikantaigiri: —Arisanotyo nonkantasanoigakempi okomuvagetaratyo kara irogavisaakotakenkanira shintavagetacharira impegakempara Tasorintsi Igoveenkarite.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nonkantutaigaempityo aikiro, ¿matsi ario iragaveake kameyo inkianakera otsempokiku kitsapi iravisakerora aikyara? Garatyo yagaveimati. Irirompasanotyo shintavagetacharira intasanotakemparorika yashintagetarira garatyo yogavisaakotagani.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ikemaigutatyo irogamereegi ariompatyo yogasanovageiganakeri kavako ikantaigiri: —Iroroventi ¿tyanimpatyora irogavisaakotakenkani?
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ipampogiaiganakeri Jeso ikantaigiri: —Gara tyani gavisaakotumatacha tsikyata, intaganitari Tasorintsi gaveatsi yogavisaakotantira, teranika tatoita komutapitsatumatemparine irirori.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Impo inianake Perero ikanti: —Notinkami, naroegi nokaiganakero magatiro nashintaigavetarira nogiavageiganakempira. Maikari ¿tatarika impaigakena Tasorintsi?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ikantaigiri Jeso: —Arisanotyo nonkantasanoigakempi antari onkyatagagetaenkanira magatiro, nompegasanotakempa Igoveenkariegite maganiro. Viroegi giavageigakenarira maika pintentaigakena pimpegaigakempara aikiro koveenkariegi pinkantaigakera tyara inkantaigakenkani iyashikiiganakerira itomiegi Iseraere.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aikiro yogaegi maganiro okaiganakerorira ivankoegi intirika irirentiegi, iritsiroegi, iriniro, iriri, itomiegi, aikiro itsamaire, iriaigakera impiriniventaigakerora notigankaviigakeririra impaigakenkani pashini pairotyo avisagetakero yashintageigavetakarira ontovaigavagetakera, tatarika oita iokaiganake patiro impaigaenkani pashini 100. Aikiro inkantakani intimaigake gara ineimaigairo igamane.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kantankicha ikonogagarantaigaka aiñoegi ineaigavetunkanirira maika yavisaigakerira itovaire, kantankicha iriroegikyatyo iravisaiganaenkani impogini. Iriroegikya ineaigavetunkanirira yavisaigunkanira maika, impogini iriroegikyatyo visantaiganaatsine.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.