Mateus 16

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Impogini ipokashiigapaakeri Jeso pariseoegi intiegiri saroseoegi ikantaigapaakeri ineakagaigakerira terira oneimagetenkani onkoneatakera anta enoku inkiteku. Iriroegi onti ikogaigake ineaigakerira arisanorikara opaitaka yagaveavagetira, nerotyo ikañotantaigakarorira maika.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kantankicha irirori ikantaigiri: “Viroegi pineaigirora okiraagitetira inanaira poreatsiri shavini onti pikantaigi: ‘Kamani onkametigitetake, kiraagitemataketari.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Antari ontirika okiraagitetake tsitekyamani onti pikantaigi: ‘Maika gara okametigiteti, kiraagitetamanaketari, aikiro amokake.’ Tyarikatyo pikantaigaka viroegi pogoigakerora ariorika onkametigitetake ontirika gara okametigiteti, kantankicha tera pogotumaige tyara okantaka okañotakara maika pineaigakerora posante terira oneimagetenkani pairani.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Viroegi apaiventavageigakempi kañovagetagantsi, pikogantaigakarira noneakagaigakempira terira oneimagetenkani, kantankicha garatyo noneakagaigimpi. Intagatityo noneakagaigakempi pashini onkañotakemparo ikañotagunkanira Jonashi pairani.” Ovashi iokaiganairi iatai.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Antari imonteaigakara irogamereegi Jeso intati imagisantaiganakero iramaiganakera pan isekataigakempara.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Impo yogari Jeso ikantaigiri: —Viroegi, tsikyanira pogakoigarokari opoegantarira pan irashiegi pariseoegi intiegiri saroseoegi.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Iroro ikemaigavakerira iniavakagaiganaka ikantaigi: —Onti ineakera tera amaige pan, nerotyo ikantantaigakairira maika.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yogari Jeso ineaigavakerira iniavakagaiganakara ikantaigutarityo: —¡Tesakona pogotasanoige arisano nagaveavageti! ¿Tyara okantakara pikantaigakera: ‘Onti ineakera tera amaige pan’?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Matsi tekya pogoige? ¿Matsi tenige pisureigaemparo pan onavetakara 5 nokotagagetakerora nosekatagaigakarira 5,000 surariegi? Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku? ¿Matsi pimagisantaigairo?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Aikiro ¿matsi tenige pisureigaemparo onavetakara pan 7 nokotagagetakerora nosekatagaigakarira 4,000 surariegi? Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku? ¿Matsi pimagisantaigairo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Antari nokantaigakempira: ‘Tsikyanira pogakoigarokari opoegantarira pan irashiegi pariseoegi intiegiri saroseoegi’, ¿tyara okantaka tera pogoigavake tera iroro noniakote pan?
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ovashi yogoigake irogamereegi tera iroro inkantasanote opoegantarira pan, ontityo ikantakotake yogotagantaigirira pariseoegi intiegiri saroseoegi ganiri ikemisantaigiri yogotagantavageigira.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Impogini iatake Jeso ikenanake kara ochoenitakara Sesarea Piripo. Impo ikantaigiri irogamereegi: —¿Tyara ikantaigi maganiro matsigenkaegi? ¿Tyani yoga Kañotasanotakaririra Matsigenka?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Iriroegi ikantaigiri: —Ikonogagarantaigaka ikantaigake: ‘Inti Joan Giviatantatsirira.’ Pashini kantaigankitsi: ‘Inti Eriashi.’ Pashinikya kantaigankitsi: ‘Inti Jeremiashi, terika iriro, inti pashini kamantantatsirira pairaninirira yanianaira.’
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Impo ikantaigiri: —Viroegiri, ¿tyara pikantaigana?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Iniamatanaketyo Sumo Perero ikantiri: —Viro vinti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Nogoveenkariegite, vinti Itomi Tasorintsi ikantakanirira itimi.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ikantiri Jeso: —Viro Sumo, itomi Jonashi, shinetempa, teranika iriro matsigenkaegi gotagaigempirone oka pikantakenarira maika. Intitari gotagakempiro Apa timatsirira enoku, ikavintsaakempitari.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Naro nonkantakempi viro vinti Perero. Impogini tyanirika kañotakempine viro pikantakera maika, naro nogavisaakotakeri kameti intentakemparira maganiro kematsaigakenanerira. Garatyo yagaveimaigiri kamagarini, ariompatyo inkematsatasanoiganakenari.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Kantankicha viro nagaveakagakempi kameti pinkamantaigakerira pashinipage matsigenkaegi tyara inkantaigakempa kameti nogavisaakoigakerira iriroegi aikiro nompegakempara Igoveenkariegite. Tatarika oita pinkantavitantake aka kipatsiku, ariotyo inkañotakempa Tasorintsi timatsirira enoku inkantakera onkantavitantakenkanira, matakatari ikantavitantakero. Aikiro tatarika oita pinkantake kametitake, ariotyo inkañotakempa irirori inkantake kametitake.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Impo Jeso ikantaviigakeri irogamereegi ganiri ikamantakoigiri inkantaigakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Impogini Jeso itsititanakero ikamantaiganakerira irogamereegi iriatakera Jerosarenku iratsipereakagavageigakerira itinkamiegi jorioegi intiegiri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi impo ovashi irogakenkani, kantankicha omavatanakempara kutagiteri iranianae.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Yogari Perero itentanakari antakona ikantavetanakarira ikantiri: —¡Notinkami, atsi garatyo pikañota maika! ¡Garatyo yogaitimpi!
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Kantankicha Jeso ishonkatematanakarityo ikantutarityo: —¡Virori Satanashi, piataenityo parikoti, ontitari pikogavetaka pampakuakagakenamera ganigeniri notsatagagetairo itigankavitakenarira Tasorintsi, teranika iroro pisuretakogetempa ikogagetirira irirori, ontitari pisuretakogetaka ikogageigirira matsigenkaegi!
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Impo Jeso ikantaigiri irogamereegi: —Tyanirika kogankitsine inkantakanira inkematsatasanotakena garatyo ipiriniventiro ikogagetirira irirori, ontityo inkantakani impiriniventavagetanakero nokogagetirira naro, aikiro iratsipereaventavagetakenatyo ariorika inkamaventakena.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Tyanirika tsarogakagacha ikiiro tera inkoge iratsipereaventavagetakenara ikiirotyo kañotagantanankicha, intagatitari ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori. Kantankicha yogari piriniventirorira nokogagetirira naro yatsipereaventakenara, iriro pinkante iriatake itimira Tasorintsi inkantakani intimake.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Intimavetakempatyo gaveankitsinerira irashintakemparora magatiro kipatsipagekutirira kantankicha impoginityo inkamanae iriatake morekariku, ¿matsi ario agaveake oganiakerira iaraki? Garatyo agaveimati. Irashintagevetakemparotyo magatiro kantankicha garatyo yagaveimati impunaventakempara ganiri iati morekariku.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Antari nompigaatera impogini nonkoveenkavagetapaake nonkañotapaakempari Apa ikoveenkavagetira. Antari nompokaatera nontentaigapaakempari isaankariite nogishineaigapaakerira maganiro shineventaiganarira, iriroegikya pashiventagaiganarira onti nogipashiventaigapaakeri.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Maika nonkamantasanoigakempi antari gatatara pikamaigi pinkonogagarantaigakempa pineaigakena nonkoveenkatanakera viroegiku.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.