Mateus 16

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impogini ipokashiigapaakeri Jeso pariseoegi intiegiri saroseoegi ikantaigapaakeri ineakagaigakerira terira oneimagetenkani onkoneatakera anta enoku inkiteku. Iriroegi onti ikogaigake ineaigakerira arisanorikara opaitaka yagaveavagetira, nerotyo ikañotantaigakarorira maika.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kantankicha irirori ikantaigiri: “Viroegi pineaigirora okiraagitetira inanaira poreatsiri shavini onti pikantaigi: ‘Kamani onkametigitetake, kiraagitemataketari.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Antari ontirika okiraagitetake tsitekyamani onti pikantaigi: ‘Maika gara okametigiteti, kiraagitetamanaketari, aikiro amokake.’ Tyarikatyo pikantaigaka viroegi pogoigakerora ariorika onkametigitetake ontirika gara okametigiteti, kantankicha tera pogotumaige tyara okantaka okañotakara maika pineaigakerora posante terira oneimagetenkani pairani.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Viroegi apaiventavageigakempi kañovagetagantsi, pikogantaigakarira noneakagaigakempira terira oneimagetenkani, kantankicha garatyo noneakagaigimpi. Intagatityo noneakagaigakempi pashini onkañotakemparo ikañotagunkanira Jonashi pairani.” Ovashi iokaiganairi iatai.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Antari imonteaigakara irogamereegi Jeso intati imagisantaiganakero iramaiganakera pan isekataigakempara.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Impo yogari Jeso ikantaigiri: —Viroegi, tsikyanira pogakoigarokari opoegantarira pan irashiegi pariseoegi intiegiri saroseoegi.
6 Jesus disse:
7 Iroro ikemaigavakerira iniavakagaiganaka ikantaigi: —Onti ineakera tera amaige pan, nerotyo ikantantaigakairira maika.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yogari Jeso ineaigavakerira iniavakagaiganakara ikantaigutarityo: —¡Tesakona pogotasanoige arisano nagaveavageti! ¿Tyara okantakara pikantaigakera: ‘Onti ineakera tera amaige pan’?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Matsi tekya pogoige? ¿Matsi tenige pisureigaemparo pan onavetakara 5 nokotagagetakerora nosekatagaigakarira 5,000 surariegi? Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku? ¿Matsi pimagisantaigairo?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Aikiro ¿matsi tenige pisureigaemparo onavetakara pan 7 nokotagagetakerora nosekatagaigakarira 4,000 surariegi? Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku? ¿Matsi pimagisantaigairo?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Antari nokantaigakempira: ‘Tsikyanira pogakoigarokari opoegantarira pan irashiegi pariseoegi intiegiri saroseoegi’, ¿tyara okantaka tera pogoigavake tera iroro noniakote pan?
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ovashi yogoigake irogamereegi tera iroro inkantasanote opoegantarira pan, ontityo ikantakotake yogotagantaigirira pariseoegi intiegiri saroseoegi ganiri ikemisantaigiri yogotagantavageigira.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Impogini iatake Jeso ikenanake kara ochoenitakara Sesarea Piripo. Impo ikantaigiri irogamereegi: —¿Tyara ikantaigi maganiro matsigenkaegi? ¿Tyani yoga Kañotasanotakaririra Matsigenka?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Iriroegi ikantaigiri: —Ikonogagarantaigaka ikantaigake: ‘Inti Joan Giviatantatsirira.’ Pashini kantaigankitsi: ‘Inti Eriashi.’ Pashinikya kantaigankitsi: ‘Inti Jeremiashi, terika iriro, inti pashini kamantantatsirira pairaninirira yanianaira.’
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Impo ikantaigiri: —Viroegiri, ¿tyara pikantaigana?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Iniamatanaketyo Sumo Perero ikantiri: —Viro vinti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Nogoveenkariegite, vinti Itomi Tasorintsi ikantakanirira itimi.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ikantiri Jeso: —Viro Sumo, itomi Jonashi, shinetempa, teranika iriro matsigenkaegi gotagaigempirone oka pikantakenarira maika. Intitari gotagakempiro Apa timatsirira enoku, ikavintsaakempitari.
17 Jesus afirmou:
18 Naro nonkantakempi viro vinti Perero. Impogini tyanirika kañotakempine viro pikantakera maika, naro nogavisaakotakeri kameti intentakemparira maganiro kematsaigakenanerira. Garatyo yagaveimaigiri kamagarini, ariompatyo inkematsatasanoiganakenari.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kantankicha viro nagaveakagakempi kameti pinkamantaigakerira pashinipage matsigenkaegi tyara inkantaigakempa kameti nogavisaakoigakerira iriroegi aikiro nompegakempara Igoveenkariegite. Tatarika oita pinkantavitantake aka kipatsiku, ariotyo inkañotakempa Tasorintsi timatsirira enoku inkantakera onkantavitantakenkanira, matakatari ikantavitantakero. Aikiro tatarika oita pinkantake kametitake, ariotyo inkañotakempa irirori inkantake kametitake.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Impo Jeso ikantaviigakeri irogamereegi ganiri ikamantakoigiri inkantaigakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Impogini Jeso itsititanakero ikamantaiganakerira irogamereegi iriatakera Jerosarenku iratsipereakagavageigakerira itinkamiegi jorioegi intiegiri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi impo ovashi irogakenkani, kantankicha omavatanakempara kutagiteri iranianae.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Yogari Perero itentanakari antakona ikantavetanakarira ikantiri: —¡Notinkami, atsi garatyo pikañota maika! ¡Garatyo yogaitimpi!
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Kantankicha Jeso ishonkatematanakarityo ikantutarityo: —¡Virori Satanashi, piataenityo parikoti, ontitari pikogavetaka pampakuakagakenamera ganigeniri notsatagagetairo itigankavitakenarira Tasorintsi, teranika iroro pisuretakogetempa ikogagetirira irirori, ontitari pisuretakogetaka ikogageigirira matsigenkaegi!
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Impo Jeso ikantaigiri irogamereegi: —Tyanirika kogankitsine inkantakanira inkematsatasanotakena garatyo ipiriniventiro ikogagetirira irirori, ontityo inkantakani impiriniventavagetanakero nokogagetirira naro, aikiro iratsipereaventavagetakenatyo ariorika inkamaventakena.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Tyanirika tsarogakagacha ikiiro tera inkoge iratsipereaventavagetakenara ikiirotyo kañotagantanankicha, intagatitari ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori. Kantankicha yogari piriniventirorira nokogagetirira naro yatsipereaventakenara, iriro pinkante iriatake itimira Tasorintsi inkantakani intimake.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Intimavetakempatyo gaveankitsinerira irashintakemparora magatiro kipatsipagekutirira kantankicha impoginityo inkamanae iriatake morekariku, ¿matsi ario agaveake oganiakerira iaraki? Garatyo agaveimati. Irashintagevetakemparotyo magatiro kantankicha garatyo yagaveimati impunaventakempara ganiri iati morekariku.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Antari nompigaatera impogini nonkoveenkavagetapaake nonkañotapaakempari Apa ikoveenkavagetira. Antari nompokaatera nontentaigapaakempari isaankariite nogishineaigapaakerira maganiro shineventaiganarira, iriroegikya pashiventagaiganarira onti nogipashiventaigapaakeri.
27 Pois o
28 Maika nonkamantasanoigakempi antari gatatara pikamaigi pinkonogagarantaigakempa pineaigakena nonkoveenkatanakera viroegiku.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.