João 6

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Impogini Jeso imonteanakaro inkaare Garirea okantagani aikiro Tiveriashi.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi, ineaigakeritari yovetsikagetakera posante terira oneimagetenkani yovegageigamatirityo mantsigaigankitsirira.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yogari Jeso iatake otishiku itentaiganakari irogamereegi ipitaigake anta.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Atake ochoenitapaaka agantakemparira iviesetaegite jorioegi okantaganirira Pasekoa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Impo yogari Jeso ineaigavakerira yogiaigapaakerira tovaini matsigenkaegi ikantiri Jeripe: —¿Tyara ampunaventaigake pan ampaigakerira isekataigakempara maganiro yogaegi?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Onti ikantakeri maika ineakera tyarika inkante Jeripe, kantankicha irirori yogotaketyo tyara iragakero.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Yogari Jeripe ikanti: —Nirorotyo, kañotari ampunaventaigera pan 200 tenario garorokarityo ogonketumata irogaigakempara paniropage maani.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ario inake kara pashini irogamere Jeso paitacharira Anturishi. Inti irirenti Sumo Perero. Impo inianake irirori ikantiri:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Inti shintankicha yoga ananeki 5 pan ovetsikantunkanirira sevara intiri aikiro piteni shima, kantankicha itovaigavageti matsigenkaegi kara, garorokarityo omonkaratumatari.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yogari Jeso ikanti: —Atsi kantaigeri maganiro impirinitaigakera. Impo ovashi ipirinitaigake maganiro. Yogari surariegi ikaravageigaketyo 5,000. Karari kara ipirinitaigakera ontiratyo shimpenashi.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Impo yogari Jeso inoshikakero pan yapagotakero iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshinevagetakatyo maika pipakenara nogaigakemparira.” Impo ipaigakeri irogamereegi, iriroegikya paigakeri maganiro pirinitaigankitsirira. Ario ikañotagakari shima irirori ipaigakeri akarika ikogaigake.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Impo ikemaiganakara ikantaigiri Jeso irogamereegi: —Maika atsi patoigaero oga pan aityokyarira onai ganiri aparatumata.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Iriroegi ovashi yapatoigairo yoyagaigairora tsivetaku shatekapagerikatyo kara onakotake 12.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Iroro ineaigakera maganiro yovetsikakera Jeso terira oneimagetenkani yogitovaigakerora pan ikantaigake: —Arisanoniroro inti kamantantatsirira agiaigakerira.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Kantankicha Jeso ineakera ikogaigakera iragaigakerira impegaigakerira igoveenkariegite yamereanaa iatai parikoti otishiku paniro yapuntanaka.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Impogini ochapinitanaira yogari irogamereegi Jeso yagateaiganai inkaareku
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 impo yomateiganaa pitotsiku imonteaiganaera iriaigaera Kaperenaoku. Atake apavatsaanaka kantankicha yogari Jeso tekya iripoke.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Impo otampiamatanaketyo omarane tampia jiriririri ovoresekantamatanaketyo kara.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Impo iatakoiganakera nigankia ariorika 5 ontirika 6 kirometero ineventaigari Jeso ikenapaake yanuiatapaakero enokua nia ogatyo ikenaigake itsarogavageigamatanaketyo kara.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Kantankicha irirori ikantaigiri: —Nanti, gara pitsarogaigi.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Impo iriroegi ishinevageiganaa ovashi ikantaigakeri iromatetaempara. Irorotyo yomatetakara ogatyo ikenaigake paa gonkeigaka Kaperenaoku.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Impo okutagitetanakera maganiro patoventaigakaririra Jeso chapi isureiganaaro ineaigavairira irogamereegi iaiganaira tera intentaiganaeri irirori. Aikiro mameri pashini pitotsi, patirotari onakera ikenantaiganaarira.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Impo opokapaake pashinipage pitotsi oponiagetaka apatotara pankotsi paitacharira aikiro Tiveriashi. Agatagetapaake ochoenitakara yogaigakarora pan yogitovaigakerira Atinkami,
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 nerotyo yomatetantaiganakarora iriaigakera Kaperenaoku inkogaigakerira, ineaigaketari mameri tyarika iatake.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Impogini yogonkeigapaakara ineaigapaakeri Jeso ikantaigiri: —Gotagantatsirira, ¿tyatake pogonketaa aka?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Kantankicha Jeso ikantaigiri: —Maika nonkantasanoigakempi tera iroro pinkogaviigena pineaigakenara nagaveakera novetsikakera terira oneimagetenkani, ontityo pineaigakera nopaigakempira pan pisekataigakara pikemaiganakara.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Gara patiro pisuretakoigaro pisekaegi tsonkatanaachanerira, pisuretakotasanoigakemparotyo aikiro pisekaegi garira otsonkatumata onti onkantakani oganiaigakempi, irorotari impaigakempirira Kañotasanotakaririra Matsigenka, yagaveakagakeritari Tasorintsi irovetsikagetakera posantepage terira oneimagetenkani kameti pogoigakeniri iriro tigankakeri.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Iriroegi ikantaigiri: —¿Tatoita nantaigake kameti irishineventaigakenaniri Tasorintsi?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ikanti Jeso: —Onti pinkematsaigakeri itigankakerira, irorotari ikogake irirori.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ikantaigi: —¿Tatatyo pineakagaigakenara kameti noneaigakerora nogotantaigakemparora inti tigankakempi Tasorintsi? Atsi vetsikenityo pashini pinkañotagakemparora
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 pairani inaigakera yashikiiganakenarira anta osarigagitetapaakera yogaigakarora manaa, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: ‘Ipaigakeri pan poniankicharira enoku.’
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yogari Jeso ikantaigiri: —Maika nonkamantasanoigakempi, tera iriro paigerine Moiseshi, intityo paigakeri Apa. Maikari maika onti ipaiganakempi pan poniasanotankicharira enoku.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ogari oga pan ipaigakempirira Tasorintsi irorotari poniankicharira enoku oganiaigakerira maganiro matsigenkaegi inkantakanira intimaigake.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ovashi ikantaigakeri: —Iroroventi maika omirinkara pimpaigakenaro oga pan.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ikanti Jeso: —Narotari pan ganiantatsirira. Tyanirika ventakenane gara itasegumatai. Ario inkañotake tyanirika kematsatakenane gara imiretumatai.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Kantankicha maika nonkantaigakempi pineaigavetakenatyo tera pinkematsaigena.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Maganiro ikogakagaigakerira Apa inkematsaigakenara inkematsaigakenatyo, aikiro maganiro kematsaigakenanerira nogavisaakoigakerityo gara nokisumaigiri.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Teranika iroro nompokashite aka kipatsiku novetsikakera tatarika nokogake naro, ontityo nopokashitake novetsikakera ikogakerira tigankakenarira.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ontitari ikogake nogavisaakotasanoigakerira maganiro ikogatagaigakerira inkematsaigakenara ganiri ipegumata paniro, onti noganiaigaeri impogini intinajaiganaera kamageigavetankicharira.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ikogaketari Apa inkantakanira intimaigake maganiro kematsaigakenanerira kantaigankitsinerira: ‘Arisanoniroro inti Itomi Tasorintsi itigankakerira irogavisaakotantakera.’ Impo naro noganiaigaeri impogini intinajaiganaera kamageigavetankicharira.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Irorotyo ikemaigakerira jorioegi ikantakera maika ogatyo ikenaigake iniashinaiganakari ikemaigakeritari ikantakera: “Nanti pan poniankicharira enoku.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ikantaigi: —¿Matsi tera iriro Jeso itomi Jose? Aneaigiritari iriri ontiri iriniro. ¿Tyara ikantakara ikantakera onti iponiaka enoku?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ikantaigutarityo Jeso: —Atsi gara pikañoigana maika.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Gara tyani kematsatumatana tsikyata garira iriro kematsatagiri Apa tigankakenarira. Impo naro noganiaeri impogini intinajaiganaera kamageigavetankicharira.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Okantaketari itsirinkaigakerira kamantantaigatsirira okanti: ‘Tasorintsi irogotagaigakeri maganiro.’ Nerotyo tyanirika kemisantaigakerine Apa aikiro inkematsaigakeri inkematsaigakenatyo naro aikiro.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Tera tyani neimatrine Apa. Panirosanotyo naro noneakerira ariotari noponiakari iriroku.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nonkamantasanoigakempi tyanirika yoga kematsatakenanerira inkantakani intimake gara ineimatairo igamane.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nantitari pan ganiantatsirira.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Pairani inaigavetakara yashikiiganakempirira anta osarigagitetapaakera yogaigavetakarotyo manaa kantankicha ineaigairotyo igamane.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Kantankicha naro maika onti noniakotake pan poniankicharira enoku. Tyanirika gakemparone garatyo ineimatairo igamane.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Narotari oga pan poniankicharira enoku. Tyanirika gakemparone inkantakani intimake, ontitari noniakotake novatsa nompaigakerira maganiro matsigenkaegi kameti inkantakaniniri intimaigake.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ovashi ikantavakagaiganaka jorioegi: —¿Tyara inkantakempa yoga impaigakaerora ivatsa agaigakemparora?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ikantaigiri Jeso: —Maika nonkamantasanoigakempi garika pogaigaro ivatsa Kañotasanotakaririra Matsigenka, aikiro garika poviikaigaro iriraa garatyo pikantakani pitimaigi.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Maganirotari gaigakemparone novatsa aikiro iroviikaigakemparo noriraa inkantakani intimaigake, narotari ganiaigaerine impogini intinajaiganaera kamageigavetankicharira.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ogari novatsa irorotari sekatsisanorira. Ario okañotaka noriraa irorori onti miretsisanorira.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Tyanirika gakemparone novatsa, aikiro iroviikakemparo noriraa inkantakani intentasanotakena, narokya nonkantakani nontentasanotakempari.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Yogari Apa tigankakenarira ikantakani itimi, nerotyo ario nokañota naro aikiro nokantakani notimi, irirotari ganiana. Ario inkañotakempa tyanirika gakemparone novatsa noganiakeri.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Onti noniakotake pan poniankicharira enoku. Irorori tera ario onkañotemparo manaa yogaigakarira yashikiiganakempirira impo ikamaigai. Kantankicha tyanirika gakemparone oga pan noniakotakerira maika inkantakani intimake.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ario ikañotakero maika Jeso yogotagantavagetakera pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi anta Kaperenaoku.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iroro ikemaigavakerira Jeso ikantakera maika oga ikenaigake tovaini giaiganakeririra ikantaiganake: —¿Tyarika ikantakara irirori ikantakera maika?, niganki otsimajaiganakai. Garorokarityo akematsatumaigiri.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Impo yogari Jeso ineaigakerira ikantaigutarityo: —¿Ario otsimajaiganakempi nokantaigakempirira?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Iroroventi, ¿tyarikarorokari pinkantaiganakempa pineaigerira impogini yoga Kañotasanotakaririra Matsigenka iriataera enoku inavetara tekyara iripoke aka kipatsiku?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 ¿Matsi agaveake vatsatsi aniakera tsikyata garira iroro ganiiro suretsi? Garatyo agaveimati. Ario okañotaka nokantaigakempirira maika iroro ganiaigakerine kematsaigakenanerira.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kantankicha aiño pikonogagarantaigaka tera pinkematsaigena. Yogari Jeso igantagatari yogotakera okyara tyani gara ikematsaigiri, aikiro tyani gakagantakerine.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Impo ikanti: —Irorotari nokantantaigakempirira gara tyani kematsatumatana tsikyata garira iriro kematsatagiri Apa.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Impo ovashi ikonogagarantaigaka giavageigavetakaririra Jeso yapakuaiganai tenige irogiavageigaeri.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Impo Jeso ikantaigiri irogamereegi: —¿Pikogaigake piaigaera viroegi aikiro?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Kantankicha yogari Sumo Perero ikantiri: —¿Ario tyanityora noatimoigaera?, mameritari pashini. Panirotari pikantakara viro pogotagaiganara tyara nonkantaigakempa nonkantakanira nontimaigake.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Naroegi nokematsaigakempi, aikiro nogoigake vinti Itomi Tasorintsi, irirotari tigankakempi.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ikantaigiri Jeso: —¿Matsi tera naro kogakagaigempine maganiro viroegi 12 pimpegaigakempara nogamereegi? Kantankicha aiño paniro inti shintakari kamagarini.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Antari ikantakera Jeso maika intityo ikantake Jorashi itomi Sumo Ishikariote, irirotari gakagantakerine impogini. Irirotyo inavetakara irogamere kantankicha impogini iparantakarityo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.