João 6

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impogini Jeso imonteanakaro inkaare Garirea okantagani aikiro Tiveriashi.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi, ineaigakeritari yovetsikagetakera posante terira oneimagetenkani yovegageigamatirityo mantsigaigankitsirira.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yogari Jeso iatake otishiku itentaiganakari irogamereegi ipitaigake anta.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Atake ochoenitapaaka agantakemparira iviesetaegite jorioegi okantaganirira Pasekoa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Impo yogari Jeso ineaigavakerira yogiaigapaakerira tovaini matsigenkaegi ikantiri Jeripe: —¿Tyara ampunaventaigake pan ampaigakerira isekataigakempara maganiro yogaegi?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Onti ikantakeri maika ineakera tyarika inkante Jeripe, kantankicha irirori yogotaketyo tyara iragakero.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Yogari Jeripe ikanti: —Nirorotyo, kañotari ampunaventaigera pan 200 tenario garorokarityo ogonketumata irogaigakempara paniropage maani.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ario inake kara pashini irogamere Jeso paitacharira Anturishi. Inti irirenti Sumo Perero. Impo inianake irirori ikantiri:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Inti shintankicha yoga ananeki 5 pan ovetsikantunkanirira sevara intiri aikiro piteni shima, kantankicha itovaigavageti matsigenkaegi kara, garorokarityo omonkaratumatari.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yogari Jeso ikanti: —Atsi kantaigeri maganiro impirinitaigakera. Impo ovashi ipirinitaigake maganiro. Yogari surariegi ikaravageigaketyo 5,000. Karari kara ipirinitaigakera ontiratyo shimpenashi.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Impo yogari Jeso inoshikakero pan yapagotakero iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshinevagetakatyo maika pipakenara nogaigakemparira.” Impo ipaigakeri irogamereegi, iriroegikya paigakeri maganiro pirinitaigankitsirira. Ario ikañotagakari shima irirori ipaigakeri akarika ikogaigake.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Impo ikemaiganakara ikantaigiri Jeso irogamereegi: —Maika atsi patoigaero oga pan aityokyarira onai ganiri aparatumata.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Iriroegi ovashi yapatoigairo yoyagaigairora tsivetaku shatekapagerikatyo kara onakotake 12.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Iroro ineaigakera maganiro yovetsikakera Jeso terira oneimagetenkani yogitovaigakerora pan ikantaigake: —Arisanoniroro inti kamantantatsirira agiaigakerira.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Kantankicha Jeso ineakera ikogaigakera iragaigakerira impegaigakerira igoveenkariegite yamereanaa iatai parikoti otishiku paniro yapuntanaka.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Impogini ochapinitanaira yogari irogamereegi Jeso yagateaiganai inkaareku
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 impo yomateiganaa pitotsiku imonteaiganaera iriaigaera Kaperenaoku. Atake apavatsaanaka kantankicha yogari Jeso tekya iripoke.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Impo otampiamatanaketyo omarane tampia jiriririri ovoresekantamatanaketyo kara.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Impo iatakoiganakera nigankia ariorika 5 ontirika 6 kirometero ineventaigari Jeso ikenapaake yanuiatapaakero enokua nia ogatyo ikenaigake itsarogavageigamatanaketyo kara.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kantankicha irirori ikantaigiri: —Nanti, gara pitsarogaigi.
20 Mas Jesus disse:
21 Impo iriroegi ishinevageiganaa ovashi ikantaigakeri iromatetaempara. Irorotyo yomatetakara ogatyo ikenaigake paa gonkeigaka Kaperenaoku.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Impo okutagitetanakera maganiro patoventaigakaririra Jeso chapi isureiganaaro ineaigavairira irogamereegi iaiganaira tera intentaiganaeri irirori. Aikiro mameri pashini pitotsi, patirotari onakera ikenantaiganaarira.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Impo opokapaake pashinipage pitotsi oponiagetaka apatotara pankotsi paitacharira aikiro Tiveriashi. Agatagetapaake ochoenitakara yogaigakarora pan yogitovaigakerira Atinkami,
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 nerotyo yomatetantaiganakarora iriaigakera Kaperenaoku inkogaigakerira, ineaigaketari mameri tyarika iatake.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Impogini yogonkeigapaakara ineaigapaakeri Jeso ikantaigiri: —Gotagantatsirira, ¿tyatake pogonketaa aka?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Kantankicha Jeso ikantaigiri: —Maika nonkantasanoigakempi tera iroro pinkogaviigena pineaigakenara nagaveakera novetsikakera terira oneimagetenkani, ontityo pineaigakera nopaigakempira pan pisekataigakara pikemaiganakara.
26 Jesus respondeu:
27 Gara patiro pisuretakoigaro pisekaegi tsonkatanaachanerira, pisuretakotasanoigakemparotyo aikiro pisekaegi garira otsonkatumata onti onkantakani oganiaigakempi, irorotari impaigakempirira Kañotasanotakaririra Matsigenka, yagaveakagakeritari Tasorintsi irovetsikagetakera posantepage terira oneimagetenkani kameti pogoigakeniri iriro tigankakeri.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Iriroegi ikantaigiri: —¿Tatoita nantaigake kameti irishineventaigakenaniri Tasorintsi?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ikanti Jeso: —Onti pinkematsaigakeri itigankakerira, irorotari ikogake irirori.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ikantaigi: —¿Tatatyo pineakagaigakenara kameti noneaigakerora nogotantaigakemparora inti tigankakempi Tasorintsi? Atsi vetsikenityo pashini pinkañotagakemparora
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 pairani inaigakera yashikiiganakenarira anta osarigagitetapaakera yogaigakarora manaa, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: ‘Ipaigakeri pan poniankicharira enoku.’
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yogari Jeso ikantaigiri: —Maika nonkamantasanoigakempi, tera iriro paigerine Moiseshi, intityo paigakeri Apa. Maikari maika onti ipaiganakempi pan poniasanotankicharira enoku.
32 Jesus disse:
33 Ogari oga pan ipaigakempirira Tasorintsi irorotari poniankicharira enoku oganiaigakerira maganiro matsigenkaegi inkantakanira intimaigake.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ovashi ikantaigakeri: —Iroroventi maika omirinkara pimpaigakenaro oga pan.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ikanti Jeso: —Narotari pan ganiantatsirira. Tyanirika ventakenane gara itasegumatai. Ario inkañotake tyanirika kematsatakenane gara imiretumatai.
35 Jesus respondeu:
36 Kantankicha maika nonkantaigakempi pineaigavetakenatyo tera pinkematsaigena.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Maganiro ikogakagaigakerira Apa inkematsaigakenara inkematsaigakenatyo, aikiro maganiro kematsaigakenanerira nogavisaakoigakerityo gara nokisumaigiri.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Teranika iroro nompokashite aka kipatsiku novetsikakera tatarika nokogake naro, ontityo nopokashitake novetsikakera ikogakerira tigankakenarira.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ontitari ikogake nogavisaakotasanoigakerira maganiro ikogatagaigakerira inkematsaigakenara ganiri ipegumata paniro, onti noganiaigaeri impogini intinajaiganaera kamageigavetankicharira.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ikogaketari Apa inkantakanira intimaigake maganiro kematsaigakenanerira kantaigankitsinerira: ‘Arisanoniroro inti Itomi Tasorintsi itigankakerira irogavisaakotantakera.’ Impo naro noganiaigaeri impogini intinajaiganaera kamageigavetankicharira.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Irorotyo ikemaigakerira jorioegi ikantakera maika ogatyo ikenaigake iniashinaiganakari ikemaigakeritari ikantakera: “Nanti pan poniankicharira enoku.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ikantaigi: —¿Matsi tera iriro Jeso itomi Jose? Aneaigiritari iriri ontiri iriniro. ¿Tyara ikantakara ikantakera onti iponiaka enoku?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ikantaigutarityo Jeso: —Atsi gara pikañoigana maika.
43 Jesus respondeu:
44 Gara tyani kematsatumatana tsikyata garira iriro kematsatagiri Apa tigankakenarira. Impo naro noganiaeri impogini intinajaiganaera kamageigavetankicharira.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Okantaketari itsirinkaigakerira kamantantaigatsirira okanti: ‘Tasorintsi irogotagaigakeri maganiro.’ Nerotyo tyanirika kemisantaigakerine Apa aikiro inkematsaigakeri inkematsaigakenatyo naro aikiro.
45 Nos
46 “Tera tyani neimatrine Apa. Panirosanotyo naro noneakerira ariotari noponiakari iriroku.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nonkamantasanoigakempi tyanirika yoga kematsatakenanerira inkantakani intimake gara ineimatairo igamane.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nantitari pan ganiantatsirira.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pairani inaigavetakara yashikiiganakempirira anta osarigagitetapaakera yogaigavetakarotyo manaa kantankicha ineaigairotyo igamane.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kantankicha naro maika onti noniakotake pan poniankicharira enoku. Tyanirika gakemparone garatyo ineimatairo igamane.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Narotari oga pan poniankicharira enoku. Tyanirika gakemparone inkantakani intimake, ontitari noniakotake novatsa nompaigakerira maganiro matsigenkaegi kameti inkantakaniniri intimaigake.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ovashi ikantavakagaiganaka jorioegi: —¿Tyara inkantakempa yoga impaigakaerora ivatsa agaigakemparora?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ikantaigiri Jeso: —Maika nonkamantasanoigakempi garika pogaigaro ivatsa Kañotasanotakaririra Matsigenka, aikiro garika poviikaigaro iriraa garatyo pikantakani pitimaigi.
53 Então Jesus disse:
54 Maganirotari gaigakemparone novatsa aikiro iroviikaigakemparo noriraa inkantakani intimaigake, narotari ganiaigaerine impogini intinajaiganaera kamageigavetankicharira.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ogari novatsa irorotari sekatsisanorira. Ario okañotaka noriraa irorori onti miretsisanorira.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Tyanirika gakemparone novatsa, aikiro iroviikakemparo noriraa inkantakani intentasanotakena, narokya nonkantakani nontentasanotakempari.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Yogari Apa tigankakenarira ikantakani itimi, nerotyo ario nokañota naro aikiro nokantakani notimi, irirotari ganiana. Ario inkañotakempa tyanirika gakemparone novatsa noganiakeri.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Onti noniakotake pan poniankicharira enoku. Irorori tera ario onkañotemparo manaa yogaigakarira yashikiiganakempirira impo ikamaigai. Kantankicha tyanirika gakemparone oga pan noniakotakerira maika inkantakani intimake.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ario ikañotakero maika Jeso yogotagantavagetakera pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi anta Kaperenaoku.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iroro ikemaigavakerira Jeso ikantakera maika oga ikenaigake tovaini giaiganakeririra ikantaiganake: —¿Tyarika ikantakara irirori ikantakera maika?, niganki otsimajaiganakai. Garorokarityo akematsatumaigiri.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Impo yogari Jeso ineaigakerira ikantaigutarityo: —¿Ario otsimajaiganakempi nokantaigakempirira?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Iroroventi, ¿tyarikarorokari pinkantaiganakempa pineaigerira impogini yoga Kañotasanotakaririra Matsigenka iriataera enoku inavetara tekyara iripoke aka kipatsiku?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ¿Matsi agaveake vatsatsi aniakera tsikyata garira iroro ganiiro suretsi? Garatyo agaveimati. Ario okañotaka nokantaigakempirira maika iroro ganiaigakerine kematsaigakenanerira.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kantankicha aiño pikonogagarantaigaka tera pinkematsaigena. Yogari Jeso igantagatari yogotakera okyara tyani gara ikematsaigiri, aikiro tyani gakagantakerine.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Impo ikanti: —Irorotari nokantantaigakempirira gara tyani kematsatumatana tsikyata garira iriro kematsatagiri Apa.
65 Jesus continuou:
66 Impo ovashi ikonogagarantaigaka giavageigavetakaririra Jeso yapakuaiganai tenige irogiavageigaeri.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Impo Jeso ikantaigiri irogamereegi: —¿Pikogaigake piaigaera viroegi aikiro?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Kantankicha yogari Sumo Perero ikantiri: —¿Ario tyanityora noatimoigaera?, mameritari pashini. Panirotari pikantakara viro pogotagaiganara tyara nonkantaigakempa nonkantakanira nontimaigake.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Naroegi nokematsaigakempi, aikiro nogoigake vinti Itomi Tasorintsi, irirotari tigankakempi.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ikantaigiri Jeso: —¿Matsi tera naro kogakagaigempine maganiro viroegi 12 pimpegaigakempara nogamereegi? Kantankicha aiño paniro inti shintakari kamagarini.
70 Jesus disse:
71 Antari ikantakera Jeso maika intityo ikantake Jorashi itomi Sumo Ishikariote, irirotari gakagantakerine impogini. Irirotyo inavetakara irogamere kantankicha impogini iparantakarityo.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.