Atos 23
Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NVT
1 Yogari Pavoro yogaiganakeri kavako ikantaigiri: —Notovaireegi, narori nokantakani nokematsatasanotirira Tasorintsi, nonegintetasanovagetakatyo kara kigonkero maika.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ario inake kara itinkamisanorira saseroroteegi paitacharira Ananiashi. Iroro ikemavakerira ikantaigiri naigankitsirira Pavoroku: —Patosavaganteteri.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Kantankicha irirori ikantiri: —¡Virompatyo impatosake Tasorintsi, virori ontitari pikametitamampegaka kogapage! Pine maika onti pipirinitashivetaka aka pimpampiatavakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi kameti pinkantakera ariorika novetsikake terira onkametite ontirika tera. Kantankicha maika teratyo ario pinkañotero maika, ontityo pikogake povetsikakera okantavitantaganirira pimpatosavagantetagantakenara.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Yogari naigankitsirira kara ikantaigiri: —¿Antari gara pikañotiri maika itinkamisanorira isaseroroteegine Tasorintsi?
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ikanti Pavoro: —Notovaireegi, nogotakemera iriro itinkamisanorira saseroroteegi gamerorokari nokañotiri maika. Okantitari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi: ‘Gara pipugatsaigari pitinkamiegi.’
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Irirori ineaketari ikonogagarantaigaka intiegi saroseoegi, pashinikya intiegi pariseoegi nerotyo iniantaigakaririra imaraenkarikatyo kara ikantaigiri: —Notovaireegi, narori nanti pariseo, intitari tomintakena pariseo, kantankicha maika onti pikisaviigakena nokantakera iraniaiganaera kamaigankitsirira.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Iroro ikantakera maika ogatyo ikenaigake iniaiganake yakanatavakagaiganakara pariseoegi intiegiri saroseoegi ikisavakagaiganakara.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ikantaigaketari saroseoegi gara yaniaiganai kamaigankitsirira. Ikantaigake aikiro mameri isaankariite Tasorintsi, aikiro mameri isure matsigenka. Yogari pariseoegi ikantatigaigaka, onti ikantaigake iraniaiganaera kamaigankitsirira, aikiro aiño isaankariite Tasorintsi, aikiro aityo isure matsigenka.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ariompatyo ikaemavaitaiganakeri maganiro. Ikaviritagarantaigamatanakatyo pariseoegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantaigi: —Noneaigakeri tera tatoita irovetsikumate terira onkametite. Irirorakari niakeri pashini tatarika iita intirika isaankariite Tasorintsi.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Iriroegi ariompatyo ikisavakagaiganakari tyarika, nerotyo ineantakarira itinkami soraroegi itsarogakaganakari Pavoro ikanti ontirorokari intinkaragaraigakeri ikaemakagantantaigakaririra isoraroegite iramaiganaerira tsompogi irashitakoigaerira.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Antari okutagitetanaira impo ochapinitanaira aikiro yogari Atinkami ikoneatimotakeri Pavoro ineiri ikenapaake ikantiri: “Shinetanaempa, gara pitsarogi. Kañotari pikenkitsatakotakenara aka Jerosarenku, ario pinkañotagakero anta Iromaku.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Okutagitetanaira ikonogagarantaigaka jorioegi ikemavakagaigaka isariaiganakarira Pavoro irogaigakerimera ikantaigi: “Kante inkisashiigakenara Tasorintsi garika nogaigiri Pavoro. Maika gara nosekatumaigaa, aikiro gara noviikumaigaa. Antari nogaigakeririka ario pinkante nosekataigaempa.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ariorika inaigake 40 sariaigakaririra irogaigakerira.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Iatashitantaigakaririra itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi ikantaigakerira: —Naroegi nokemavakagaigaka nokantaigakera: ‘Kante inkisashiigakenara Tasorintsi garika nogaigiri Pavoro. Garatyo nosekataigaa kigonkero nogaigakerira.’
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Maika viroegi piaigakera pamatavinaigakerira itinkami soraroegi pinkantaigakerira iramaiganakempirira Pavoro kameti pinkogakotagantasanoigakeriniri. Naroegi nontimashiigavakeri avotsiku nogaigavakerira.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Kantankicha impo iroro ikemakotavakerira iritineri Pavoro iatake inkamantakiterira.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Iroro ikemavakera irirori ikaemakeri inampina itinkami soraroegi ikantiri: —Neri yoka notineri. Atsi tentanakeri pitinkamiku kameti inkamantagetakeriniri.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Iatake itentanakari ikantapaakeri: —Yogari Pavoro shitakotankicharira ikantakena nontentakempirira yoka iritineri ikogake inkamantagetakempira.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Irirori ikatsatanakeri yamanakeri parikoti ikantiri: —Atsi kamantena.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Irirori ikanti: —Nokemakoigakeri jorioegi ikogaigakera iramatavinaigakempira inkantaigakempira kamani pamaiganakenerira Pavoro itinkamipage inkogakotagantasanoigakerira.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kantankicha gara pikematsaigiri, aiñoegitari inaigake ariorika 40 timashiigavakerineririra irogaigavakerira, ikantaigaketari: ‘Kante inkisashiigakenara Tasorintsi garika nogaigiri Pavoro. Maika gara nosekatumaigaa, aikiro gara noviikumaigaa. Antari nogaigakeririka ario pinkante nosekataigaempa.’ Maika aiño yogiakoigaka tyarika pinkante.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Iroro ikemavakera itigankairi ikantavairi: —Maika gara tyani pikamanti.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Impo ikaemaigakeri piteni inampina ikantaigakeri: —Kaemaigeri soraroegi pampatoitaigakerira. Agaigakera 200 nuitaiganankitsinerira. Impo agaigake aikiro 70 shigakoiganankichanerira kavayoku, impo aikiro 200 pagoiganankitsinerira igamashire. Impo onchapinitasanotanakera pamaiganakerira Pavoro Sesareaku.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Maika povetsikaigakenerira kavayo irishigakotantanakemparira kameti pogonketagaigakempariniri itimira Perishi inampina Sesa.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ipaigavakeri sankevanti itsirinkakeneririra Perishi okanti:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Naro Karaorio Irishia notsirinkakempi viro Perishi inampina Sesa pairorira pavishi pogovagetira: ¿Aiñovi kametikyarika pinake?
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Maika nokogake nonkamantakotakerira yoga Pavoro yamaiganakempirira soraroegi. Yogari jorioegi yagaigakeri ikisaigakerira ikogaigavetaka irogaigakerimera, kantankicha narori iroro nokemakotakerira inti iromano noatake notentaiganakari nosoraroegite nopugamentairira.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Impogini nokogake naro nogotakera tatarika oita ikisaviigakeri, irorotari namantavetanakaririra anta yapatoitaigakara itinkamipage.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Impo iriroegi ikamantaigakena onti ikisaviigakeri ineaigakera tera intsatagero itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha narori noneakeri mameri tatampa irashitakovitakenkani ontirika irogakenkanira. Ontityo isariaigavetakari kogapage.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Nerotyo iroro nokemakotavakerira isariaigakarira jorioegi irogaigakerimera notigankantakaririra viroku. Aikiro nokantaigakeri kisaigakeririra iriaigakera, tsikyata inkamantaigakitempi.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Impogini yogari soraroegi itsatagasanoigakero ikantaigakeririra. Iroro onigankigitetanakera yagaigapanutiri Pavoro yamaiganakeri Antipatirishiku.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Impo okutagitetanaira yogari soraroegi nuitaigankitsirira ipigaiganaa Jerosarenku. Yogari shigakoigankicharira kavayoku iriro tentaiganakari Pavoro.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Impogini yogonkeigapaakara Sesareaku ipaigapaakeri Perishi sankevanti impo ikantaigiri: —Neri yoka.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Yagatanakera iniavantakerora sankevanti ikantiri Pavoro: —¿Tyara pitimi viro? Ikanti: —Onti notimi Surishiaku. Nerotyo ikemakera onti itimi Surishiaku
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ikantiri: —Impogini iripokaigakerika kisaigakempirira ario nonkemisantavakempi tyarika pinkante. Ovashi ikantaigakeri soraroegi iramaiganakerira itimavetara Erorishi inkamagutasanoigakerira ganiri ishiganaa.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.