Atos 23

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yogari Pavoro yogaiganakeri kavako ikantaigiri: —Notovaireegi, narori nokantakani nokematsatasanotirira Tasorintsi, nonegintetasanovagetakatyo kara kigonkero maika.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ario inake kara itinkamisanorira saseroroteegi paitacharira Ananiashi. Iroro ikemavakerira ikantaigiri naigankitsirira Pavoroku: —Patosavaganteteri.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Kantankicha irirori ikantiri: —¡Virompatyo impatosake Tasorintsi, virori ontitari pikametitamampegaka kogapage! Pine maika onti pipirinitashivetaka aka pimpampiatavakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi kameti pinkantakera ariorika novetsikake terira onkametite ontirika tera. Kantankicha maika teratyo ario pinkañotero maika, ontityo pikogake povetsikakera okantavitantaganirira pimpatosavagantetagantakenara.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Yogari naigankitsirira kara ikantaigiri: —¿Antari gara pikañotiri maika itinkamisanorira isaseroroteegine Tasorintsi?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ikanti Pavoro: —Notovaireegi, nogotakemera iriro itinkamisanorira saseroroteegi gamerorokari nokañotiri maika. Okantitari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi: ‘Gara pipugatsaigari pitinkamiegi.’
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Irirori ineaketari ikonogagarantaigaka intiegi saroseoegi, pashinikya intiegi pariseoegi nerotyo iniantaigakaririra imaraenkarikatyo kara ikantaigiri: —Notovaireegi, narori nanti pariseo, intitari tomintakena pariseo, kantankicha maika onti pikisaviigakena nokantakera iraniaiganaera kamaigankitsirira.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Iroro ikantakera maika ogatyo ikenaigake iniaiganake yakanatavakagaiganakara pariseoegi intiegiri saroseoegi ikisavakagaiganakara.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ikantaigaketari saroseoegi gara yaniaiganai kamaigankitsirira. Ikantaigake aikiro mameri isaankariite Tasorintsi, aikiro mameri isure matsigenka. Yogari pariseoegi ikantatigaigaka, onti ikantaigake iraniaiganaera kamaigankitsirira, aikiro aiño isaankariite Tasorintsi, aikiro aityo isure matsigenka.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ariompatyo ikaemavaitaiganakeri maganiro. Ikaviritagarantaigamatanakatyo pariseoegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantaigi: —Noneaigakeri tera tatoita irovetsikumate terira onkametite. Irirorakari niakeri pashini tatarika iita intirika isaankariite Tasorintsi.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Iriroegi ariompatyo ikisavakagaiganakari tyarika, nerotyo ineantakarira itinkami soraroegi itsarogakaganakari Pavoro ikanti ontirorokari intinkaragaraigakeri ikaemakagantantaigakaririra isoraroegite iramaiganaerira tsompogi irashitakoigaerira.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Antari okutagitetanaira impo ochapinitanaira aikiro yogari Atinkami ikoneatimotakeri Pavoro ineiri ikenapaake ikantiri: “Shinetanaempa, gara pitsarogi. Kañotari pikenkitsatakotakenara aka Jerosarenku, ario pinkañotagakero anta Iromaku.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Okutagitetanaira ikonogagarantaigaka jorioegi ikemavakagaigaka isariaiganakarira Pavoro irogaigakerimera ikantaigi: “Kante inkisashiigakenara Tasorintsi garika nogaigiri Pavoro. Maika gara nosekatumaigaa, aikiro gara noviikumaigaa. Antari nogaigakeririka ario pinkante nosekataigaempa.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ariorika inaigake 40 sariaigakaririra irogaigakerira.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Iatashitantaigakaririra itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi ikantaigakerira: —Naroegi nokemavakagaigaka nokantaigakera: ‘Kante inkisashiigakenara Tasorintsi garika nogaigiri Pavoro. Garatyo nosekataigaa kigonkero nogaigakerira.’
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Maika viroegi piaigakera pamatavinaigakerira itinkami soraroegi pinkantaigakerira iramaiganakempirira Pavoro kameti pinkogakotagantasanoigakeriniri. Naroegi nontimashiigavakeri avotsiku nogaigavakerira.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kantankicha impo iroro ikemakotavakerira iritineri Pavoro iatake inkamantakiterira.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Iroro ikemavakera irirori ikaemakeri inampina itinkami soraroegi ikantiri: —Neri yoka notineri. Atsi tentanakeri pitinkamiku kameti inkamantagetakeriniri.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Iatake itentanakari ikantapaakeri: —Yogari Pavoro shitakotankicharira ikantakena nontentakempirira yoka iritineri ikogake inkamantagetakempira.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Irirori ikatsatanakeri yamanakeri parikoti ikantiri: —Atsi kamantena.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Irirori ikanti: —Nokemakoigakeri jorioegi ikogaigakera iramatavinaigakempira inkantaigakempira kamani pamaiganakenerira Pavoro itinkamipage inkogakotagantasanoigakerira.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kantankicha gara pikematsaigiri, aiñoegitari inaigake ariorika 40 timashiigavakerineririra irogaigavakerira, ikantaigaketari: ‘Kante inkisashiigakenara Tasorintsi garika nogaigiri Pavoro. Maika gara nosekatumaigaa, aikiro gara noviikumaigaa. Antari nogaigakeririka ario pinkante nosekataigaempa.’ Maika aiño yogiakoigaka tyarika pinkante.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Iroro ikemavakera itigankairi ikantavairi: —Maika gara tyani pikamanti.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Impo ikaemaigakeri piteni inampina ikantaigakeri: —Kaemaigeri soraroegi pampatoitaigakerira. Agaigakera 200 nuitaiganankitsinerira. Impo agaigake aikiro 70 shigakoiganankichanerira kavayoku, impo aikiro 200 pagoiganankitsinerira igamashire. Impo onchapinitasanotanakera pamaiganakerira Pavoro Sesareaku.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Maika povetsikaigakenerira kavayo irishigakotantanakemparira kameti pogonketagaigakempariniri itimira Perishi inampina Sesa.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ipaigavakeri sankevanti itsirinkakeneririra Perishi okanti:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Naro Karaorio Irishia notsirinkakempi viro Perishi inampina Sesa pairorira pavishi pogovagetira: ¿Aiñovi kametikyarika pinake?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Maika nokogake nonkamantakotakerira yoga Pavoro yamaiganakempirira soraroegi. Yogari jorioegi yagaigakeri ikisaigakerira ikogaigavetaka irogaigakerimera, kantankicha narori iroro nokemakotakerira inti iromano noatake notentaiganakari nosoraroegite nopugamentairira.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Impogini nokogake naro nogotakera tatarika oita ikisaviigakeri, irorotari namantavetanakaririra anta yapatoitaigakara itinkamipage.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Impo iriroegi ikamantaigakena onti ikisaviigakeri ineaigakera tera intsatagero itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha narori noneakeri mameri tatampa irashitakovitakenkani ontirika irogakenkanira. Ontityo isariaigavetakari kogapage.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Nerotyo iroro nokemakotavakerira isariaigakarira jorioegi irogaigakerimera notigankantakaririra viroku. Aikiro nokantaigakeri kisaigakeririra iriaigakera, tsikyata inkamantaigakitempi.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Impogini yogari soraroegi itsatagasanoigakero ikantaigakeririra. Iroro onigankigitetanakera yagaigapanutiri Pavoro yamaiganakeri Antipatirishiku.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Impo okutagitetanaira yogari soraroegi nuitaigankitsirira ipigaiganaa Jerosarenku. Yogari shigakoigankicharira kavayoku iriro tentaiganakari Pavoro.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Impogini yogonkeigapaakara Sesareaku ipaigapaakeri Perishi sankevanti impo ikantaigiri: —Neri yoka.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Yagatanakera iniavantakerora sankevanti ikantiri Pavoro: —¿Tyara pitimi viro? Ikanti: —Onti notimi Surishiaku. Nerotyo ikemakera onti itimi Surishiaku
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ikantiri: —Impogini iripokaigakerika kisaigakempirira ario nonkemisantavakempi tyarika pinkante. Ovashi ikantaigakeri soraroegi iramaiganakerira itimavetara Erorishi inkamagutasanoigakerira ganiri ishiganaa.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.