Atos 1

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Aiñovi Teopiro notasanotarira kametikyarika pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Karanki notsirinkakempi nokamantakogetakero magatiro yovetsikagetakitirira Jeso, aikiro yogotagantagetutirira
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 asatyo agavagetanaara iatanaira enoku. Yatsipereavagetaketari ikamakitira, kantankicha antari yanianaira tera aiñokya iriatae enoku onti inanai 40 kutagiteri ikoneatimogeigapanaatirira iritigankaneegi yagaigakerira okyara kameti ineasanoigaeriniri irogotasanoigakera arisano yanianai. Aikiro ikamantakogetanakerira Tasorintsi tyara ikantaka ikavintsaantavagetakera itigankantakaririra inkamaventaigakerira maganiro kameti irogavisaakoigakerira kematsaigakerineririra impegakempara Igoveenkariegite. Aikiro yogotagaiganakeri tyara inkantaigakempa iriaigakera inkenkitsaiganakerora Niagantsi Kametiri irapagiteavageiganakemparora magatiro kipatsi, intitari gotagakeri Isure Tasorintsi tyara inkantaigakerira. Impo aganakara 40 kutagiteri ario iatanai enoku.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 — ausente —
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Impogini itentaigakarira isekataigakara ikantaiganairi: —Karanki nokamantaigakempi ikantakera Apa intigankimoigakempira Isure. Maika gatata piaigai parikoti, pinaigaketa aka Jerosarenku pogiaigakera intsatagakerora ikantakerira.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yogari Joan onti yogiviatantavagetake niaku, kantankicha maika choenitapaake agakempara kutagiteri iripokantakemparira Isure Tasorintsi intimasurentaigapaakempira intinkamiigapaakempira.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Impogini yapatoitaigakara iriroegi ikantaigiri: —Notinkami, ¿ario maika pampatoitaigaena naroegi iseraereegi pimpegakempara Nogoveenkariegite pimpugamentaigakenara kameti nontimaigaeniri kogapage?
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ikantaigiri Jeso: —Gara povankinaventaigaro pogoigakerora tyarika onkantagetanakempa impogini, panirotari Apa yogotakerora.
7 Jesus respondeu:
8 Kantankicha antari iripokakera Isure intimasurentaigakempira ario pinkante iragaveakagaigakempi pinkamantakoiganakenara Jerosarenku. Ario pinkañotagaiganakero Joreaku ontiri aikiro Samariaku. Impogini pintsotenkagiteavageiganakero magatiro kipatsi pinkamantakoigakenara.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Iroro yagatanakera iniaiganairira iriroegi ipampogiaigavakeri yogaenokanaara iatanaira enoku, impo omanakotanakeri menkori, asatyo ipegaka tenige inkoneatae.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Impo aiñokyara ineventaiga enoku, ineaigutarityo yaratinkaigapaake piteni surari kutasamatavagetake
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 ikantaigapaakeri: —Viroegi Garireakunirira, ¿tyara pikantaigakara atanatsira pineventaiganaka enoku? Maika pineaigavairi Jeso iatanaira enoku, ario inkañotapaempa impogini impigaatera.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Iriroegi ovashi iaiganai Jerosarenku. Ogari Jerosaren tera osamanitakotero otishi paitacharira Orivoshi, intagati onake ariorika patiro kirometero.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Iroro yogonkeigapaakara ikiaigapaake pankotsiku yagatsonkuiganake enoku. Ariotari kara imagaigakeri Perero, Joan, Santiago, Anturishi, Jeripe, Tomashi, Varitorome, Mateo, Santiago itomi Arejeo, Sumo Komperagetatsirira intiri Jorashi itomi Santiago.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Maganiro iriroegi omirinka yapatoitaigaka ipiriniventavageigakerora iniaigakerira Tasorintsi itentaigakarira irirentiegi Jeso ontiri iriniro ontiri aikiro pashini tsinaneegi.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Impogini yapatoitaigakara tovaini kematsaigatsirira ariorika inaigake 120. Impo yaratinkanake Perero ikanti:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Napigematsaegine, maika onti otsatagunkani itsirinkakotanakerira Iravi pairani yogotagakerira Isure Tasorintsi nerotyo iniakotantakaririra Jorashi mampiaiganakeririra gaigakerineririra Jeso.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Irirotari atentaigavetakarira okyara ikañoigavetakai aroegi agiaigirira Jeso.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Impogini iatake ishitikakara inchatoku yashirianaka itonkanake imotiaku tokn okonteviotanake iramporetsa. Iroro ikemakoigakerira Jerosarenkunirira ovashi ipaiigakero oga kipatsi ikamantakarira Asererama. Antari irinianeku onti onkantakera: ‘Iraatsigiteri.’ Impogini opunaventantunkani oga kipatsi koriki yagakerira Jorashi ipunatunkanira yagakagantakerira Jeso.)
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 — ausente —
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Otsirinkakotunkanitari sankevantiku paitacharira Saremo okanti:Aikiro okanti:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Maikari maika aiñoegi aka atentavageigakarira karanki ikyara yogiviatake Joan Jeso kigonkero iatanaira enoku. Maika tsame agaigaera pashini pugaerineririra Jorashi kameti irironiri antentaigake ankamantakoigakerira Jeso yanianaira.”
21 — ausente —
23 Impogini ikaemaigake piteni. Paniro ipaita Jose ikantaganirira Varesava Goshito. Yogari irapitene ipaita Matiashi.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Impo iniaigakeri Tasorintsi ikantaigiri: “Notinkami, pineasurentaigiritari maganiro matsigenkaegi. Maika nokogaigake nogoigakera tyani pikogake impugaerira Jorashi
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 impegaempara iritigankane Jeso intentaigaenara. Yogari Jorashi kamaketari iatakera tyarika kara okatinkatakerira pikantakerira iriatakera.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Impogini isokagiaigakero mapukicho ogotantaganirira kameti irogotantaigakemparora tyanirikara onkatinkatake. Impo inti okatinkatake Matiashi irirokya pegaacha iritigankane Jeso ovashi itentaigaari itovaireegiiritigankaneegi.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.