Apocalipse 14

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impogini noshonkanaka noneiri Ovisha aratinkake otishiku Shion itentaigakari 144,000 matsigenka otsirinkakotunkanirira itamakoku ivairo Ovisha ontiri ivairo Iriri.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nokematigirotyo opoimaenkatanake oponiaenkatanaka enoku kañoenkamatakatyo okimoagetira nia, aikiro kañoenkamataka kareti. Aikiro onti okañoenkavetakaro otovaienkatira arepa.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Iriroegi onti inaigake kara ipirinitira Tasorintsi, aikiro inaigakera 4 niagetatsirira intiegiri inampinaegi Tasorintsi. Imatikaigake matikagantsi okyaenkarira. Tera intimumaige goigakeronerira oga matikagantsi intagani goigakero yogaegi 144,000. Iriroegi onti iponiaigaka kipatsiku yogavisaakoigakerira Tasorintsi.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Tera ineimaigero tsinane onti inegintevageigaka, ikantakani ipiriniventavageiganakero ikogagetirira Ovisha. Iriroegitari yogiivaigakerira Tasorintsi yogavisaakoigakerira inkematsatasanoigakerira irirori intiri Ovisha.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Tera iramatagavagetumaigempa. Ineakeri Tasorintsi saankavageigake tatakona kitsitinkaigakerine.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Impogini noneiri pashini isaankariite Tasorintsi yaranake iokatuinkanakaro inkite ikenkitsatakotanakerora Niagantsi Kametiri okantakanirira otimi tera onkantatigumatempa. Imaraenkarikatyo kara ikamantaigakerira maganirosanotyo matsigenkaegi timageigatsirira kipatsiku
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ikantaigiri: “Maika pinkatsaigeri Tasorintsi, aikiro pinkantaigakerira: ‘¡Pairo pagaveavageti!’, gapaakatari inkantantaigakemparira tyara inkantaigakenkani paniropage matsigenkaegi. Pintigeroaventaigakemparira, intitari vetsikagetirorira inkite, kipatsi, omaraani nia ontiri okonteagetira niapage.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Impo yogiatapaakeri irapitene isaankariite Tasorintsi ikanti: “Maika mataka pogereaigaka timantaigarorira Vavironia, ipegakovageiganakatari maganiro timageigatsirira parikotipage ineaigakerira yogogevageigakera imaiganaka iriroegi.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Impo imatanaka yomavatakarira isaankariite Tasorintsi, ario ikañotaka irirori imaraenkarikatyo kara ikanti: “Yogari Tasorintsi inkisashivageigakemparityo tyanirika tigeroaventaigakemparine koveenkatankitsirira terira ineenkani intiri ikañotagasanotunkanirira irirori yovetsikunkanira, aikiro otsirinkakotunkanirira ivairo itamakoku ontirika irakoku. Garatyo maani ikisavagetiri iratsipereakagavagetakerityo intagakempara morekariku onkonogakemparora asopuri. Inkamaguigakeri isaankariite Tasorintsi intiri Ovisha.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ogari otsitsienkate iratsipereantaigakemparira onkantakani ontinkamisevagetanake gara okaragiteakovagetumati. Gara yapakuimatagani inkantakanityo iratsipereavageigake tigeroaventaigakaririra koveenkatankitsirira terira ineenkani, intiri yovetsikunkanirira ikañotagasanotunkanirira irirori intiegiri itsirinkakoigunkanirira ivairo.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 ¡Irorotari onkametitantakemparira inkantakanira iratsipereakovageigakempa yashintaigarira Tasorintsi, intiegitari kematsatasanoigiririra yogaegi terira irapakuimaige intsatagaigakerora ikantagetirira, aikiro atanatsi ikematsatasanoigirira Jeso!
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nokematigirotyo opokaenkatapaake enoku ikantaitana: “Tsirinkakotero nonkantakempirira: ‘Irishinevageigakempatyo kamaigankitsinerira kematsaigiririra Atinkami.’ Ikantaketari Isure Tasorintsi irapishigopireaigakempa yantavageigira, gara imagisantagetiro Tasorintsi yovetsikageigirira kameti ineakoigakempaniri.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Impogini noshonkavetanaka noneiro menkori onkutavageteratyo kara. Aiño pirinitantakarorira ishigakeri matsigenka. Yamatsaitakari iramatsaire yovetsikantunkanirira kori. Yapagotakero isavurite otsoyampivagetiratyo kara.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ikontetanake ivankoku Tasorintsi pashini isaankariite ikaemakotakeri pirinitankitsirira menkoriku ikanti: “¡Atake osampagetanake turigo kipatsikutirira. Maika atsi vatuakogeteronityo!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Impo yogari pirinitankitsirira menkoriku yovatuakogetakero yagagetakero magatiro.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Impo ikontetanake pashini isaankariite iponiantaka ivanko Tasorintsi enokutirira. Ario ikañotaka irirori yapagotake tsoyampitseiri isavurite.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Impo ikontetanake pashini isaankariite nankitsirira otagantaganirira kasankapaneri. Irirori inti gaveankitsinerira irisokakerora tsitsi kipatsiku impogereaigakerira maganiro. Ikaemakotakeri pagotankitsirira isavurite ikanti: “Atsi vatumankuteronityo oga ova kipatsikutirira, irakagetaketari.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ario ikañotakero maika yovatumankugetakero yapatogetakero magatiro. Impo yamanakero anta parikoti okaragetanakera pankotsipage onakera ovetsikashitunkanira agaatantaganirira oani. Irorori onti okantakotake inkisashitasanoigakemparira Tasorintsi maganiro terira inkematsaigeri impogereaigakerira. Impo agatikagitunkanira ova ogatyo okenake okonteatanake iraatsi avisaatanakero oyagiatantakarira ashiriaatanaka savi akya otsatavagetake samani onaavagetanake 320 kirometero. Otsompogiavageti okaravagetanake ivaganteku kavayo.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.