Tiago 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakha' Santiago, ƚeqejkunenek pa' Intata qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo. Hika' ha'ne witfaakanek t'ejuyets pe' doceju' (12) ta'ƚets pe' ƚelitsik'i pa' Israel pe' hane'ej mexe yak'eskii. Week hewetfelii.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Yejefets, les ƚe'wis qu' qi qu' e'ƚe'sitse'ƚi'iƚi'mkii qu' nanami'ƚ ewets pe' witaqjaajinkeyejei.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Ƚenikfe'li'ƚetsha pa' nite' inqekuyejeyij qu' natjaajinhetii qe qa' leesjeek qu' net'un.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Qa pa' nite' inqekuye'j in t'un qa' ta'ƚetsek in les ƚe'wis pa'qu' injunye'je' ma' qa ham pa'qu' hami'ik'ui in jiwatji'let.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Qa qu' nana'l pa'qu' ham ƚikfeliya'xe'ets pa'qu' ƚunye'je', qa' iyini'ƚijets pa' Intata. Ma' qa' netisij ƚikfeliya'xe'ets, qe pa' Intata nite' t'oqowe'yiju'ƚ qu' netniyinheyijets. Ma' qa' netisij.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Qa lesƚe ƚe'wis qu' weeki'ijha pe' atawjetsi'ƚ qu' iyini'ƚijets pa' Intata qa hasu'uj qu' eqeku'uƚik'i, qe pa'qu' neqeku'uk'i pakha'an hik ƚunye'j ne'ej ƚeqe t'uyuyuyits na' qi iweli' in pekhel yepiletji'kii na'aj t'unik'i.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Pa'qu' hik ƚunye'je' aka'an qu' niyin hasu'uj numti qu' nana'l pa'qu' netisij pa' Yatsat'ax'inij,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 qe pakha'an nite' yeqet'axkii pa'qu' nijamti'ets qa nite' yeqet'axkii iye pa'qu' naqsiijkii.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Pa'qu' ewi'ƚe' if'iljetsax inejefe'epji' pa' Intata les ƚe'wis qu' ƚe'wisi'imkii qe pa' Intata yiwqinhetji' pakha'an.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Qa pa'qu' ewi'ƚe' inejefe'epji' pa' Intata in yiwq'axin wekwek qa lesƚe ƚe'wis qu' ni'sinheti'mkii in yijayan pa' Intata qa hasu'uj in yiwq'axintax wekwek, qe pa'qu' niwq'axintax wekwek hik qu' ƚunye'je' hatse' ne'ej ƚop'om in ta'ƚi' na'aj ƚ'ejinqa'wet qa sujƚe qa hats wa'mji' iye,
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 qe in nekpha'm ne' junu' ma' qa elejei qa yisƚax na'aj jup'elket qa namju'kii ne'ej ƚop'omik'i qa pa' ƚe'sinyejeitax qa hats ham. Qa hik qu' ƚunye'je' na'aj yiwq'axin wekwek in week neƚuts ewi'ƚƚe in yijamti'ets in yithayiki qu' lees net'ijayijfik'i in yiwq'axin wekwek qa qu' nawa'm ma' qa hats hamijup.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Ƚe'wisi'mkii pa'qu' jukhewe' in nite' yeqenijanij pe' witaqjaajinkeyejei qe qu' nat'atsji'ƚik'uifik'i pe' witaqjaajinkeyejei qa' netesti'yij hatse' pa'qu' ƚapjisa'ye' pakha'an witiƚa'x hikpa' hayiits yiwjutsiqen pa'aj pa' Intata qu' netisij hatse' pekhewe' yijaa'ija in yisu'un.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Pa'qu' noksi'wen qu' natjaajinhetii qa hasu'uj qu' nit'ij: —Tsijaajin pa' Intata,— qe pa' Intata nite' ƚeke' qu' natjaajinhetiitaxij pa' uƚ'ax, qa' ƚakha' iye nite' yaqsiijkii qu' nijaajinij pe'ye' pa' uƚ'ax.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Qa pakha'ƚe qu' natjaajinhetii qe ta'ƚets in yisu'un qu' naqsiijkii pakha' ƚakha'ƚe in yisu'un uƚ'ax.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Qe in wetwejinij pakha' ƚakha'ƚe in yisu'un qa hikpa' yaqsijinenijkii uƚ'ax ma' qa hastaax qa yaqsiijijkiiha pa' uƚ'ax. Qa in hats yaqsiijijkiiha pa' uƚ'ax, ma' qa hats na'l pa' witwamhi'.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Yejefets, yakha' k'esu'uni'ƚ. Hasu'uj metwejiniƚij qu' nawitji'iƚ aka'an.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Week na'aj jitesti'yij qa na'aj jitoksi'wen iye in ƚe'wis ta'ƚiipha'm pa' i'ni' pa' Intata, hikpa' yaqsiijkii iye pa'aj week ene' jite'wen i'nji' ha'ne wa's. Pa' Intata nite' yi'nk'aihit pa'qu' hats nisu'un. Nite' hik ƚunye'j na'aj witq'eneƚeya'x in ink'ayik'ik'uikii na'aj i'ni'.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ƚakha'ƚe in yisu'unƚe pa'aj qu' naqsiijkii qu' ewi'ƚi'ij iye qu' jinenekfik'ikii qu' nata'ƚets ekewe' yijaalija wi'tlijei, hats'inha qa' inekhewele' pe' les qitsji' pe' week ƚaqsijiiju'.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Maxtayitiƚik'i aka' qu' hit'iƚij ewets yejefets, week ewiƚei ekheweli'ƚ enexpiikeyu'uƚijha qa' jeƚi'ƚijupkiiha iye pa'qu' niyet qa hasu'uj pa'qu' nitaqsunijup pa'qu' nenqitijineyu'uj in mente' nikfe'letsha qa hasu'uj iye pa'qu' aje'eƚ na'nayu'kii,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 qe na'aj nayu'kii nite' yaqsiijkii pa' yatsathen pa' hik ƚunye'j pa' yisu'un pa' Intata.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Qa hik ta'ƚijupi' iwu'mi'ƚfik'iha week pa' uƚ'ax, hats'inha qa' ƚe'wiise'ƚe qu' ku'mi'ƚiju'ƚ qa' aqsiiƚijkii iye ke' Intata ƚe'lijei, qe ke' Intata ƚe'lijei neƚisi'ƚij pe'qu' et'unhaxitsi'iƚ ma' qa' hats ƚeke'ye' qu' i'ƚiyi'iƚ.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Aqsiiƚijkii pa' yit'ij ke' Intata ƚe'lijei qa hasu'uj qu' isu'unƚi'iƚ qu' epi'ye'eƚik'i, qe qu' ewi'ƚe'ƚe qu' isu'unƚi'iƚ qu' epi'ye'eƚik'i, ma' qa hats ƚanawitjiƚi'iƚ.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Pa'qu' ewi'ƚe' in yepi'ye' ek'i ke' Intata ƚe'lijei qa nite'ƚe yaqsiijkii, pakha'an hik ƚunye'j pa'qu' ewi'ƚe' in yejeƚiiju' ne'ej witeqjeƚinetjii,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 qe in yejeƚiiju' ne'ej witeqjeƚinetjii ma' qa in ik qa hats nitapi'ik'i iye pa' ƚunye'j.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Qa pa'qu' nejeƚju' qa yejeeƚijupkiiha ekewe' qu' jintaqsiijkii wi'tlijei ƚe'sits hik ekewe' ji'yatsjiƚinik'uifik'i pa' uƚ'ax, pakha'an qa nite' yili'ij in yaqsiijkii pa'qu' nit'ij eke' wi'tlijei. Ma' qa nite' hik ƚunye'j pa' yepi'ye'taxik'i qa nite'ƚe yaqsiijkii. Pakha'an qa yaqsiijkii yijat'ij, qi in ƚe'wisi'mkii qe yaqsiijkii pa'qu' nepiye'ek'i eke' wi'tlijei.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Pa'qu' nit'ijets in yijayan pa' Intata qa nite'ƚe ƚeke' qu' nitke'lenhetju' pa'qu' ƚelepepe', pakha'an wanawitjiƚe. Ma' qa in yittaxijets in yijayan pa' Intata, qa ham weju'ƚi'ij.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Pa'qu' nijayaanija pa' Intata, aka'an ƚunye'j: t'ifti'ts'ets pekhewe' ham ƚ'alheye' qa ham iye pe'qu' ƚejefetse', qa t'ifti'ts'ets iye pekhewe' wikiihalei ham pe'qu' ƚejefetse'. Qa qi iye in yejeƚiju'ƚ pa' uƚ'ax ha'ne sehe' epji'.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.