Romanos 8

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma' qa hik ta'ƚijupi' in hats ham pa'qu' ƚantanithenkeye'je' pekhewe' hats ewi'ƚ i'ni'ƚi' ha' Jesucristo, hikpe' nite' yaqsiijkii pa' yisu'un ene' i'nesenits qe yaqsiijkii pa' yisu'un pa' Espíritu Santo.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Qe pa' Espíritu jiyeƚisij pa' witiƚa'x ta'ƚets ha' Jesucristo, jiyiwejinik'uifik'ikii in jiyophe'ƚtaxju' pa' uƚ'ax in'initji' ma' qekha jineka'xtaxii pa' witwamhi'.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Qe kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) nite' weju'ƚij qu' ji'nukinik'uifik'ikii pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits qe kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) nite' t'units qe ta'ƚets ene' i'nesenits. Qa hik ta'ƚijupi' pa' Intata Dios in nukinju' ha' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija qa hik ƚ'eseninyejei enewe' wit'esenits yaqsiijkii pa' uƚ'ax qe qa' newetƚisƚi'ij qu' hik ƚunye'je' na'aj ƚe'wis inqa'met ofrenda qu' nawa'mifi pe' witwuƚ'ets, qa hik aka' ƚunye'jkii pa' Intata in ƚeke' qu' niwamhitik'i pe' inwuƚ'ets.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ma' qa' ƚeke'ye' qu' jintaqsiijkii pa' yit'ij kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) qa hats nite' jitaqsiijkii pa' yisu'un ene' i'nesenits qe jitaqsiijkii pa' yisu'un pa' Espíritu Santo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Qe pekhewe' yatsat'etsipji' pa' yisu'un ene' i'nesenits, qa ewi'ƚƚe in yijamti'ets pa' yisu'un ene' i'nesenits. Qa pekhewe'ƚe yatsat'etsij pa' Espíritu Santo, qa ewi'ƚƚe'ek in yijamti'ets pa' yisu'un pa' Espíritu Santo.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Qe pa'qu' witaqjamtikineye'je'kii in ewi'ƚƚi'i' pa' yisu'un ene' i'nesenits pakha'an qa witwamhi'. Qa pakha'ƚe witaqjamtikineye'jkii in ewi'ƚƚi'i' pa' yisu'un pa' Espíritu Santo qa witiƚa'x qa wit'ikesimeya'x iye.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Qe pa'qu' witaqjamtikineye'je'kii in ewi'ƚƚi'i' pa' yisu'un ene' i'nesenits pakha'an ƚ'ejuihife'ej pa' Intata, qe nite' yisu'un qu' naqsiijkii kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj yittaxij pa' Intata (ley) qa in yisu'untax qu' naqsiijkii qa nite'ƚe ƚeke' qu' naqsiijkii.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Qa pekhewe' yatsat'etsij pa' yisu'un pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits nite' ƚeke' qu' ni'sinheti'mkii pa' Intata.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' tenek'enhe'yi'ƚ ej pa' yisu'un pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits qe tenek'enhe'yi'ƚ ej yijat'ij pa' yisu'un pa' Espíritu qu' yijaayi'ija qu' na'ni'ƚ etji'teje'm pa' Ƚeqe'spiritu pa' Dios. Qa pakha'ƚe qu' nite' na'ne' ji'teje'm pa' Ƚeqe'spiritu ha' Cristo, pakha'an nite' yatsat'axij hakha'an.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ne' esenitsi'ƚ hane'ej wa'm qe ta'ƚets pa' uƚ'ax. Qa pekhewe'ƚe eqe'spirituli'ƚ qa nite' wa'm qe ta'ƚets pa' yatsathen, qu' na'ni'ƚ etji' ha' Cristo.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Qa pa' Ƚeqe'spiritu pakha' niihinik'uipha'm pa'aj ha' Jesús pe' naxju' qu' na'ni'ƚ etji', qa' hik pakhaayi'ija iye Espíritu niihinik'uipha'm pa'aj ha' Cristo pe' naxju' qu' netisij hatse' pe'qu' ƚiƚaxitse' ne' esenitsi'ƚ hik nekhewe' nite' yape. Qa ekewe'en week ta'ƚets pa' Espíritu Santo in i'niƚ'etji'.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, na'l pa' jitayajaxti'yijets qu' jintaqsiijkii, qa nite'ƚe pa' yisu'un pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 qe qu' natsat'etsi'ƚ ej pa' yisu'un pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits, qa' anaxi'ƚju' hatse'. Qa qu' natsat'etsƚi'iƚ ej pa' Espíritu Santo qa' week neƚuts naqsiijkii qu' ilani'ƚ pa' uƚ'ax i'nji' ne' esenitsi'ƚ, ma' qa' i'ƚiyi'iƚ hatse'.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Qe week pekhewe' yojo'ok'oi pa' Ƚeqe'spiritu pa' Dios, pekhewe'en ƚelits pa' Intata.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Qe ekheweli'ƚ nite' ƚ'estiyiƚij pa'qu' espirituye' qu' nata'ƚets qu' hik ejunyejeyi'ƚ qu' e'witƚinheyi'iƚ ma' qa' e'nijiwe'yi'ƚi'm iye pa' Intata, qe ƚ'estiyiƚij yijat'ij pa' Espíritu yaqsiijkii in ƚelitsi'ƚ ej pa' Intata. Qa ha'ne Espíritu hik ha'ne iye ta'ƚets in jitit'ijets pa' Dios: —¡Tata!—
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Qa hik ha'ne iye ha'ne Espíritu yikfeliitetsha pa' intawe'j in yijaa'ija in ƚelits'inij pa' Intata.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Qa in ƚelits'inij, ma' qa week ewiƚei inekhewel qu' nana'l pa'qu' jinatsat'etsij hatse'. Pa' Intata jiyeƚisij hatse' pa'qu' jinatsat'etsij in ƚunye'jek pa' testi'yij ha' Cristo. Qe qu' ha'neyi'ij qu' week jintaats'e'eƚij hakha'an pe' wekwek ma' qa' jintestiijiijek hatse' pa'qu' inuk'eleji' in ƚunye'jek ha' Cristo in hats testi'yij pa' ƚuk'eeji'ha.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Qe humti pakha' jitesti'yij hatse' qu' les ƚe'wise' wiikfik'i hatse' qa nite' ƚeke' qu' neweju'ƚiju'ƚ qu' jintawapjuƚentaaju'ƚ aka' hane'ej injunyejei in jitaats'e'ej pe' wekwek.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Qa week pe' ƚaqsijiiju' pa' Intata, hats qi in notkitaxets qu' ne'twenhetiitax pe' ƚelits pa' Intata.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Qe week ha'ne sehe' epji' pe' jukhew qa efuts iye hats we'neni' pa'aj qu' les jutsitaxi'im pa'qu' nisu'untax, qa nite' ƚekhewelƚe qu' ne'nenƚi'i aka'an qe pakha' yeni' qu' hik aka' ƚunyeje'ye' hikpa' ta'ƚets, qa yentaxik'uyi' pa'aj pa'qu' ƚewetjumtikineyejeyi'ik'ui
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ha'ne week sehe' epji' pe' jukhew qa efuts qu' netwejinhetiyik'uifik'i hatse' in nophe'ƚju' pa' witwamhi' ha'ne sehe' ipji' hats'inha qu' na'n ji'teje'm hatse' pa' qi ƚesaxitsi'mkii qu' hats netwejinhetiiƚe hatse' pekhewe' ƚelits pa' Intata.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Jinikfe'lets ha'ne sehe' epji' pe' jukhew qa efuts iye in mexe tik'etij in yaats'etaxij pe' wekwek in ƚunye'jek ne'ej efu qe naqalkeyu'.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Qa nite' uja'xƚe enewe'en qu' naats'e'ej ekewe'en, qe inekhewel iye in hats na'l ine'm pa' Espíritu Santo in hikpa' yojoƚe qu' jintesti'yij qa' netke'lenju' hatse' pekhewep, hik injunyejei iye in jitaats'e'ej iye in hik ƚunye'j qu' jintik'etij in jit'otki'ets pa' ƚahats'ij qu' jineka'xtax pakha' hats jutsiqax qu' jinaqsi'j qa' ƚelitse'enij ma' qa' jineƚisij pe' ink'aihits i'nesenits.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Qe kakha' inwetjumtikineyejeyik'ui hikka' ta'ƚets in hats ji'ƚii. Na'aj jiwetjumtitaxik'ui in hats jite'wen ma' qa hats ham pa' inwetjumtikineye'jtaxik'ui. ¿Pa'n i'ni' pa'qu' no'notki'ik'ui pa'qu' hats nana'li'm?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Qa qu' ji'nt'otki'ik'ui pakha' mexe nite' jite'wen qa hasu'uj qu' ji'nitaqsunijup in jit'otki'ik'ui.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Qa pa' Espíritu Santo qa' jini'fen in jit'otkikii qe nite' jet'units, qe nite' jinikfe'lets ƚekpa' ƚe'wisju' qu' ji'niyinijets pa' Intata qa pakha'ƚe Espíritu Santo qa hikpa' iyin inipji', hik ƚ'anye'j na'aj tik'et in iyin inipji' nite' ƚeke' qu' jinenikfe'lik'i pe' yit'ij.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Qa pa' Intata in hikpa' yejeƚijupkiiha week pe' intawjets, ma' qa nikfe'lik'i pa' neqit'ijineyu'uj pa' Espíritu Santo qe pa' Espíritu Santo in iyinipji' pekhewe' yijayan ha' Jesús qa iyini'mets pakha' hats yisu'un pa' Intata qu' ƚunyejeye'.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ye'ehe, hane'ej hats jinikfe'lets pa' Intata in yojo'ok'oi qa yaqsi'ji'mju' eke' wekwek pekhewe' qu' nana'l ƚeqsu'unka'xi'ij pa' Intata. Pa' Intata t'eku'miiji' pekhewe'en qa' naqsiijkii pa' yisu'un.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Qe pa' Intata, pekhewe' hayiits nikfe'lets pa'aj qu' nijayan hatse', in nikfe'lets qu' nijayan hatse' ma' qa yisu'un iye qu' hik ƚunyejeye' hatse' pa' ƚunye'j ha' Ƚa's, hats'inha qa' ƚakha'ye' pa' yojo in ƚa's qa inekhewelƚe qa i'nmats, qa week pe' olots inejefetsipji' iye.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Pekhewe' hayiits jutsiqax qu' net'ekumiiji', pakha'an qa taya'yiiji'. Qa in taya'yiiji' qa yatsathenket. Qa in yatsathenket qa yiwqinhetji'.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Qa pa'n qu' jintumti aka'an? In hats jinikfe'lets pa' Intata in ini'fe'ej, ¿ƚekpa' qu' ƚeke'ye' qu' nanax inij?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Pa' Intata in nite' yisu'un qu' niyejin ine'm yemjeetax in ewi'ƚƚe in Ƚaa'staxija qe yisu'un yijat'ij in jiyeƚisij qu' nawa'm'infi. ¿Qa inhats'ek qu' nite' jineƚisi'ij pekhewe' hats wekwekƚe?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Ƚekpa' jukhew qu' ƚeke'ye' qu' nanaxij pekhewe' t'eku'miiji' pa' Intata in nifeltaxijkii qu' uƚ'etse'? Qe pa' Intata hikpa' jiyatsathenket.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Ƚekpa' qu' ƚeke'ye' qu' jinitanithen? Qe ha' Jesucristo hats wa'm infi, qa iƚa'xƚe iye, qa i'ni' pa' yiya'yik'i pa' Intata qa hik hakha' iyet'inipji'.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Ƚekpa' qu' ƚeke'ye' qu' ji'nitonimets pa' ƚeqsu'unka'x ha' Cristo? ¿Me pe' wekwek jitaats'e'ej? ¿Me pa' wittawje'mete'? ¿Me qu' jintawitjaxtii? ¿Me pa' yipku'? ¿Me qu' ham pe'qu' inqhinataye'? ¿Me in iftsaxets pe'ye'? ¿Me i'nƚi'i pa'qu' nenqek'uyu'unij? Week ekewe'en nite' ƚeke' qu' ji'nitontaxi'mets pa' ƚeqsu'unka'x inij pa' Intata.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Kakha' wit'iyinheye'j we'nika'ajji' yit'ij: —Akha' ta'ƚ ewets in week neƚuts yaqamijkii qu' natsaxi'ƚju'. Hik ƚeqfenyejeyi'ƚyij ne'ej kots'etets qe wetka'xii na'aj ƚenqek'uwet.—(Sal 44:22)
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Qa nite'ƚe nax'inij ekewe'en, inekhewel yijat'ij les qi wiikfik'i pa' jinaxij ekewe'en, qe ta'ƚets pa' qi ƚeqsu'unka'x inij ha' Cristo.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Qe yakha' tsikfee'letsha in nite' ƚeke' qu' ji'nitonimets pa' ƚeqsu'unka'x inij pa' Intata pa' witwamhi', pa' witiƚa'x ha'ne sehe' epji', pe' angelits, pe' tenek'enhe'yij pe' inwo'metets, qa pe' na'l hane'ej qa pe' mexe hamitsik'ui qa pe' qits witt'unhaxits,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 pekhewe' na'l pa' toxpha'm qa pekhewe' na'l pa' toxiiju' qa week pakha'ƚe qu' ƚunye'je' pekhewe' ƚaqsijiiju' pa' Intata week ekewe'en nite' ƚeke' qu' ji'nitontaxi'mets pa' ƚeqsu'unka'x inij pa' Intata. Hikpa' ƚeqsu'unka'x inij jiyikfelitets ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.