Romanos 2
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 Ma' qa hik ta'ƚijupi' in hats ham e'm pa'qu' ittaxij, akha' in ƚittaxijets qu' uƚ'axe' pakhape', ma' qa hats akha'ƚe ete'm in ƚanalitik'i pa' ejunye'j, qe in ƚittaxijets qu' uƚ'axe' pakhape' iye akha' hik ejunye'j iye qe pa' yaqsiijkii hik ƚunye'j iye pa' ƚaqsiijkii.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Hats jinikfe'ltaxetsha pa' Intata qu' nitanithen hatse' pe' yaqsiijkii ekewe' wekwek uƚ'ets. Nite' yaf'ali'ƚi'ij pa'qu' nitanithen qe yijaa'ija.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Akha' in ƚejeƚtaxik'ui pe' uƚ'ets yaqsiijkii pekhewep, ¿me ƚumtitax qu' uja'xe'ƚe qu' nitanithen hatse' pa' Intata qa akha'ƚe qa'nte' natanithane' hatse' in hik ejunyejeitax in ƚaqsiijkii iye pe' wekwek uƚ'ets?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Me ƚuten pa' Dios in qi pa' ƚeqifenkeye'jtax ej? ¿Me ƚuten iye in mexe ham ƚeqfenye'jetax ej qa notkitax ewets iye qe akha' nite' ƚenikfe'lets in neƚistaxij pa' qi ƚeqifenkeye'jtax ej hats'inha qu' ili'ij pe' uƚ'ets ma' qa' ek'enets?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Qa yape'enhaƚe nite' ƚ'impiye' qa ƚit'unhet iye pa' atawe'j in nite' ƚitujtseikanin pa'qu' ejunye'je'. Ma' qa hats akha'ƚe ete'm in ƚ'ijatshenfik'i pa'qu' antanithenkeye'je' hatse' pa' neƚuji' qu' namtaxets qu' nethinij pa' Intata pa'qu' ƚuk'eye' qu' nitanithenij week ewiƚei. Nite' yaf'ali'ƚi'ij qe yijaa'ija pa'qu' nitanithen.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ma' qa pa' ƚuk'e' pa' yaqsiijkii week ewiƚei ene' jukhew qa efuts qa' hik ƚuk'eyejeek hatse' pa'qu' nijaninij.(Sal 62:12)
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ƚakha' tisij hatse' pa' witiƚa'x nite' yili'ij pekhewe' nite' yo'qmositij in yaqsiijkii pa' ƚe'wis, qa wo'oiha iye pa'qu' ƚesaxitsi'imkii hatse' qa pa'qu' ƚuk'eleji' hatse' na' wa'sji' qa wo'oiha iye qu' nana'li'm hatse' pa' nite' witwamhi'.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Qa pekhewe' ƚekhewelƚe ƚete'm in watjamtiƚetets, qa yuten iye pa' yijaa'ija in yit'ij eke' Intata ƚe'lijei qe ewi'ƚƚe in tek'enets pa' nite' yatsathen. Ma' qa qi qu' na'nayu'um qa qi iye hatse' qu' nitanithen qe nite' nek'enheyu'ets.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Pekhewe' yaqsiijkii pa' uƚ'ax na'l hatse' pa' qi qu' naats'e'ej ma' qa' qi qu' nanaitaxik'i ƚunye'jkii, qa' nojo'oj pe' judiol qa i'nk'aƚe pe' nite' judiol.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Qa pekhewe' yaqsiijkii pa' ƚe'wis qa' netesti'yij pa'qu' ƚesaxitsi'imkii qa' netesti'yij iye pa'qu' ƚuk'eleji' qa' netesti'yij pa'qu' ƚ'ikesimeyaxitse'ƚekii, qa' nojo'oj iye pe' judiol qa i'nk'aƚe pe' nite' judiol,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 qe pa' Intata week ƚeqjunyejeyij.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Week pekhewe' nite' nikfe'lets ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) qa yaqsi'jƚi'ijkii pa' uƚ'ax qa hik ta'ƚijupi' qu' netwu'mhitiiji'jukii iye pa' fe't. Qa pekhewe'ƚe nikfe'ltaxets ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) qa yape'enhaƚe yaqsiijkii pa' uƚ'ax qa nite' yaqsiijkii pa' yittaxij ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) qa hik aka' qu' nata'ƚets qu' netwu'mhitiiji'jukii pa' fe't.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Qe pa' Intata nite' yit'ijets qu' natsathen pekhewe' qu' nepiye'ƚi'ik'i ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley), pekhewe' qu' naqsiijkii yijat'ij pa' yit'ij ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i qa hik pekhewe' yijat'ij qu' nit'ijets pa' Intata qu' natsathen.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Qa pekhewe' nite' judiol in hamitstaxi'm qa nite' nikfe'ltaxets iye ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i qa yaqsi'jƚi'ijkii hik ƚunye'j pa' yit'ij ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i qa hik ta'ƚijupi' in hats hik ƚunye'j qu' nenikfe'lets kekhewe' yit'ij ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Qe ƚekhewel inq'ethinij in hats i'nji' pe' ƚatawjets kekhewe' yit'ij ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i. Qa inq'ethinij in yoksi'wen in yumti qu' naqsiijkii pa' uƚ'ax qa in yumti iye qu' naqsiijkii pa' ƚe'wis.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Aka'an aka' ƚunye'jkii hik qu' ƚunye'je' hatse' pa' neƚuji' pa' Intata qu' netistaxij ha' Jesucristo qa' nejeyumtshen qa' nethinij iye pe' yat'intaxkii ene' jukhew qa efuts. In ƚunyejeyek kekhewe' hats henfel.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Qa akha' in ƚanamitij in e'judio qa ƚanamitij iye ekewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i qa in ƚanamitij iye pa' Dios
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 qa in ƚenikfe'lets iye pa' yisu'un, qa ƚenikfe'lets iye qu' ejeƚji' pakha' les in ƚe'wisju' qu' aqsiijkii, qe ƚ'ijatshenheti'yij ke' Moisés ƚe'lijei.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Qa qi'ija iye in ƚumti qu' akha'ye' qu' ijts'enkii pekhewe' ƚit'ijets in hik ƚunyejei qu' puk'aletse', qa qi'ija iye in ƚumti qu' akha'ye' qu' ƚefetitjiye'ej pekhewe' ƚit'ijets in i'ni' pa' nookii,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 yijatshen pekhewe' nite' teqeneƚuikii qa maestro iye pekhewe' wo'twomenhet, qa akha' qa ƚaqsi'jtax kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i, hik kekhewe'tax qek nikfelitets pa' ƚunye'j pa' yijaa'ija.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Akha', in ƚ'ijatshen pekhewep, ¿me ƚe'nijatshenƚe ete'm? Akha' in ƚi'nq'ijatshenij qu' hasu'uj pa'qu' net'ejtenkii, ¿me nite' ƚ'ejtenkii?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Akha', in ƚit'ijets qu' hasu'uj pa'qu' nowo'oi efuye' in hats na'l pe'qu' ƚewhe'ye'ye', ¿me nite' ƚowo'oi pe'qu' efuye' in hats na'l pe'qu' ewhe'ye'ye'? Akha' in ƚanamitij in ƚuten pekhewe' witeqsi'nq'alits, ¿me ham ƚekaxi'ik'ui pe' ƚe'lijtsitjiyits?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Akha' in qi in ƚiwqinhetji' kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) ¿me ƚiwqinhet pa' Intata qu' otsipji' kekhewe' yit'ij pa'aj pa' Moises'ik'i (ley)?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Qe ka' we'nika'ajji' yit'ij: —Pe' nite' judiol yit'ijets uƚ'ax ka' ƚii pa' Intata qe ta'ƚi'ƚ ewets(Is 52:5) qe ƚ'otsi'ƚipji'kii kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).—
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Qe yijaa'ija kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión) aka'an iye na'l pa' weju'ƚij qu' aqsiijijkiiha pa' yit'ij kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i, qa qu' nite'ƚe aqsi'ji'ijkii pa' yit'ij kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i, qa ham ne'weju'ƚi'ij in ƚiwumtax axpa's (circuncisión).
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Hik ta'ƚijupi' pekhewe' nite' judiol in nite' yaqsi'jtaxijkii kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión) qa yaqsi'jƚi'ijkii pa' yit'ij kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i, ma' qa hats hik ƚunyejei qu' hats naqsi'jijkii kakha' yiwum ƚaxpa's (circuncisión).
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Pakha' nite' judío qa nite' yaqsi'jtaxijkii kakha' yiwu'm ƚaxpa's qa tek'enƚe'ets pa' yit'ij ke' Moisés ƚe'lijei qa hik ta'ƚijupi' qu' nuten qe akha' in ƚaqsijtaxijkii kakha' yiwu'm ƚaxpa's qa na'ltax e'm iye kekhewe' wenittaxij yika' pa'aj pa' Moises'ik'i qa nite'ƚe ƚ'ek'enets.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Qe nite judío ha'ne laxa, qa kakha' iye yiwu'm ƚaxpa's ma' qa na'l na'aj jiif'iji' ha'ne i'naj,
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 qe pa' yijaa'ija yijat'ij in judío pakha'an ta'ƚets pa' ƚatawe'j, qa in yaqsiijkii kakha' yiwu'm ƚaxpa's qa ta'ƚets pa' Espíritu Santo in tetli'jju' pa' ƚatawe'j qa nite' ta'ƚets kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i. Pakha'an in ƚunye'j aka'an qa nite' ene' jukhewƚe qu' ni'sinhetij qe pa' Intata hik pakhaa'ija in yi'sinhetij aka'an.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.