Mateus 24

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha' Jesús in hats ikik'uifik'i ke' witlijtsitjii, qa hats iktax, qa he' ƚ'ijatshenhei qa we'tmetinheti'm qa yit'ijets: —Jeƚ qeku'nju' ene' witlijtsitjii, ¡hayits qa ƚe'wis!—
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ha' Jesús qa yeku'ƚ qa yit'ijets: —¿Me hats ƚi'weni'ƚ ene'en? Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets in ham pe'qu' ewii'ƚe' qu' amane'pha'm hatse' ene' utel ene' witlijtsitjii. Week qu' jaƚaq'eju'kii hatse'.—
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Qa ha' Jesús qa i'niju' ke' utek ƚii Olivos, ma' qa nekets he' ƚ'ijatshenhei qa uja'xƚi'iƚkii, qa nifaakan: —Hisu'untaxi'ƚ qu' enfeli'ƚ ye'm ¿pa'n ipƚu'uk'ui qu' namets qu' ƚunye'je' kakha' ƚit'ij qu' jaƚaq'eju' ne' witlijtsitjii? ¿Qa pa'n ƚunye'j iye pa'qu' jutsiqaxi'ij qu' etpiltaxju' iye, qa pa'qu' jutsiqaxi'ij iye qu' nanaxtaxijik'i hatse' pakha' hane'ej ƚahats'ij?—
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ij: —Jeƚi'ƚiju'ƚha, hasu'uj pa'qu' nawitji'iƚ ma' qa' naqani'ƚkii.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Qe olots hatse' pe'qu' nanam qa' netyinenyij qa' nit'ij: “Yakha' ye' Cristo.” Ma' qa' olots pe'qu' naqankii.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ekheweli'ƚ qa' impi'ye'jiiƚij pe'qu' hats nawatlaanija, qa' impi'ye'jiiƚij iye pe'qu' nanwatlanheyu'ji'ijtax. Qa hasu'ujƚe e'nijiwe'yi'ƚ, qe les ƚe'wis qu' ƚunyejeye'kii week ekewe'en, qa mexeƚe nite' yamets pa' ƚ'aka'the'ju' hatse'.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Qe ewi'ƚ pa'qu' witset'e qa' nawatlani'ƚ pakhape' iye witsetiika'ye', qa ewi'ƚ pa'qu' wittataye' qa' nawatlani'ƚ pakhape' iye wittataye'. Qa' nana'l iye pe'qu' witsetitse' qu' qi qu' niyipkunju', qa pe'qu' me'le'le' iye sehel.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Qa hikƚe ƚunyejei ekewe'en ne'ej iwkajitshen in i'nk'a yoksi'wen pa'qu' ƚaqati'yi'ij hatse'.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ma' qa' yapeye'ƚek qu' namets qu' ekekiti'yi'ƚiikii qu' awitjaxti'yi'ƚju', qa qu' alanheti'yi'ƚju'ha iye qa' qi iye qu' na'napjaxi'ƚ e'm ene' week witsetits qe ta'ƚets qu' atsjayani'ƚ.—
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 —Ma' qa olots pe'qu' niliyij hatse', pekhewe'en qa' nowotk'onijkii qa qi iye qu' na'napjaxi'm pekhewep.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Qa olots iye hatse' pe'qu' nanam ejtitsits qu' nit'ij ƚetets qu' profetaye', ma' qa olots iye pe'qu' naqankii.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Qa qu' hats qi qu' net'ijayijfik'i hatse' pa' uƚ'ax, ma' qa pa' ƚeqsu'unka'xtaxyij pe'qu' olootse' qa' net'ijayik'iju'.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Qa pa' qu'nte' niliye'yij qu' namijii pa' ƚ'aka'the'ju' pa' ƚahats'ij qa hikpa' qu' iƚa'xe'.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Qa eke' ƚe'sits wi'tlijei nifel pa' ƚunye'j qu' jina'nji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios, qa week netfelhitiyi'pji' pe' week witsetits ha'ne sehe' epji'. Ma' qa qu' hats week nepiye'ek'i qa' hayitse' qa' hats nanam pa' ƚ'aka'the'ju'.—
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 —Qa hik ta'ƚijupi', qu' i'weni'ƚ pakha' qi uƚ'ax yeq'ilatkii hatse',(Dn 9:27) pakha' hayiits nifel ka' profeta'ik'i Daniel, qa' nawatts'ap'anhetifi nakha' qi ƚe'wis ƚetsettax na' Dios nekhe' witlijtsitjiiyifi (pakha' qu' niyinenik'i aka'an qa' nenikfe'lik'i).
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Ma' qa pekhewe' qu' na'ni' na' Judea, qa' nilatii ne' utekui.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Qa pa'qu' na'nipji' pe'qu' ƚetsi'ye' na'aj k'eewe'epji' qu' namtaxets pakha'an, hasu'uj nenuihiyu'ufi pe'qu' ƚetsi'ye' qu' net'ilitju' qa' neka'xfik'ikii pe'qu' ƚewekwekitse'. Aje'eƚ nilat yijat'ij.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Qa pa'qu' na'nji' na' ƚ'ejinqa'wet, hasu'uj netpilii iye pe'qu' ƚeqhinataye'. Aje'eƚ nilat yijat'ij.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Qa ¡hiye' enewusits pe'qu' efutse' pekhewe' qu' niwkajitshenju' qa pekhewe' qu' mexe nifunen iye pe'qu' ƚelitse' qu' namtaxets hatse' nekhewe' neƚutsji'!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Iyini'ƚijets na' Dios qu' hasu'uj qu' lop'e qu' ilati'ƚkii, qa qu' hasu'uje' iye pa'qu' witwapiihijiye'ji' (sábado).
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Qe pe' neƚutsji' hatse' qii'ija pa'qu' a'taxe' qa iftsitsji'ha iye, qa ham pa'qu' hayiits ƚunye'ji'iju'ƚ in ipƚu'uk'i ek in i'nk'a wanaqsiijkii ha'ne sehe' qa yamijii hane'ej, qa nite' ƚ'anuuyi'i iye qu' ƚunye'je'kii iye hatse'.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Qa qu' nite' neniwk'itsini'iju'ƚ pekhewe' neƚutsji' hatse', qa' ham pa'qu' iƚa'xe'. Qa in ta'ƚƚe'ets pekhewe' hats te'nekumhi'yiiji', ma' qa' neniwk'itsiniju'ƚ hatse'.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Qa qu' nana'l pa'qu' ni'ttaxi'ƚij ewets hatse' pekhewe' neƚutsji': “Ek'en qeku'ni'ƚek, hik ha'nete' i'ni' pa' Cristo,” i'nƚi'i qu' nit'ij “hatsiite' pa' i'ni'”. Qa' hasu'ujƚe umti'iƚ qu' yijaayi'ija.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Qe nam hatse' pe'qu' nit'ij ƚetets qu' Cristoye' qa pe'qu' nit'ij ƚetets qu' profetaye'. Qa' ni'nq'ethinij pe'qu' qits ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa pe'qu' qi qu' nitjuƚaxijpha'mkii iye, qe qa' naqankii ene' week, qa qu' ƚeke'ye', qa' naqankii iye nekhewe' hats t'eku'miiji' na' Dios.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Jeƚ qeku'ni'ƚek, hats week henfeli'ƚ e'm aje'eƚ ekewe'en in mente' yamets qu' nana'l.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Qa hik ta'ƚijupi', pa'qu' ni'ttaxi'ƚij ewets: “Jeƚ qeku'ni'ƚii i'nti'i' pa' ham i'ni'i',” qa hasu'uj jeƚi'ƚii, qa i'nƚi'i qu' ni'ttaxi'ƚij ewets: “I'nifi ke' wititsi',” qa hasu'uj iye qu' umti'iƚ qu' yija'ye'.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Qe hik qu' ƚunye'je' na'aj etheluna'x in nite' wanat'in qe tethelun qa na'lji' na' neƚu'uju'ƚ qa i'nƚi'i qe na'lji' iye na' tefeji', qa' hik aka' qu' ƚunye'je' hatse' na' Ƚa's na' Jukhew qu' netpiltaxju' iye.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Na'aj i'ni' na'aj iwamhi'l qa hik na'aj i'njii ek ne'ej o'powil.—
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 —Qu' nanaxijik'i hatse' pekhewe' neƚutsji' qi iftsitsji' qa a'tits iye, ma' qa ne' junu' qa' aje'eƚ nom, qa juwel iye qa'nte' nana'leji' iye, qa ne' footekii qa' nanamiiju'kii iye(Is 13:10) qa pa' qi ƚet'unha'x ne' wasits qa' nawapja'.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ma' qa' hayitse' qa' ne'twenhetii na' wa'sji'pha'm pa'qu' jutsiqaxi'ij na' Ƚa's na' Jukhew, qa qi qu' ne'nijiwei week pe' witsetits ha'ne sehe' ipji'. Ma' qa' ne'twenhetii ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' netpiltaxju' iye i'nji' pe' wasi' in ta'ƚiipha'm na' wa's,(Dn 7:13) qi pa'qu' ƚet'unha'xe' qa qi iye pa'qu' ƚesa'xe'.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma' qa' nukinkii ne' ƚaqa angelits qu' hats nat'ai pe' qi foj, qa' nonothet wetju'ƚ(Ex 19:16) week pe' hats t'eku'miiji' na' ima'xii, i'wk'uyi'lii, neƚu'uju'ƚ qa pe' tefeji' iye, in uja'xek pe' week te'weyik'uiju' ha'ne wa's.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Maxtayit qekuni'ƚijupi' ek ne'ej ewi'ƚ higokuk aka' jiyijatshenij, in hats esufui iye ne'ej ƚenuts ma' qa ta'ƚji' iye ne'ej ƚesejets, qa hats ƚenikfe'li'ƚets in hats k'esets na'aj jinawa'p.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Qa hik ƚunye'j, ekheweli'ƚ qu' i'weni'ƚ week ekewe' wekwek tefelhitii, qa' menikfeliti'ƚets na' Ƚa's na' Jukhew in hats metifikii na' ƚeji'.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets in nite' hamits hatse' pekhewe' qu' nanamji'ju' pakha' ƚahats'ij hatse', qa namƚi'ii qu' week ƚunye'je'kii ekewe' hats hit'ij.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Na' wa's qa ha'ne sehe' hamits hatse', qa ekewe'ƚe hats hit'ij qa yijaa'ija, nite' ƚeke' qu' hamitse'.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Qa hamƚe nikfe'le'ets pa' neƚuji' qa pa' i'ni' iye junu' hatse'. Nite' nikfe'lets iye ne' angelits na' wa'sji'. Nite' nikfe'lets iye na' Ƚa's. Qe ewi'ƚƚe in nikfe'lets na' Ƚatata.—
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 —Qe in ƚunyejeyek ke' ƚeqe neƚutsji' ka' Noe'ik'i, qa hik aka' qu' ƚunye'je' iye hatse' qu' netpiltaxju' iye ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Qe in ƚunyejeyek kekhewe' neƚutsji' in mexente' nam ka' qi piƚei qa iwelitax iye, ke' jukhew'ik'i tek, iya', tewhe'yeiju'kii qa ke' ƚelits qa yiwhe'yeyinju'kii, qa yamƚi'ijii ka' neƚuji' ka' Noe'ik'i in t'ilitji'ju' ke' qi tokoyei.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Qa nite' yumti qu' yijayi'ija yamijii in hats nam ka' qi piƚei qa iwelitax iye, ma' qa week yeka'x ka' iweli'. Hik aka' qu' ƚunye'je' hatse' qu' netpiltaxju' iye na' Ƚa's na' Jukhew.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wetsjuk pe'qu' na'ni' pa'qu' ƚ'ejinqa'wet'e, ewi'ƚ pa'qu' neka'x qa ewi'ƚ pa'qu' nenejet.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Wetsjuk pe'qu' efutse' taqfijinju'. Ewi'ƚ iye pe'qu' neka'x qa ewi'ƚ iye pe'qu' nenejet.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Qa hik ta'ƚijupi', matjanitheni'ƚkii qe nite' ƚenikfe'li'ƚets pa' neƚu ƚamijiiju' na' Yatsat'etsi'ƚ ej.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Menikfeliti'ƚets aka'an, pa'qu' ewi'ƚ natsat'axij pe'qu' wititsi'ye' qu' nenikfe'lets pa'n uja'x hora qu' na'naja'xij qu' nanamets pa'qu' ejtenhetsi'le', ma' qa' qi qu' natjanithenik'ui hats'inha qu' nite' name'etsji' qu' nuyifi pe'qu' ƚetsi'ye'.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Qa hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ qu' matjanitheni'ƚkiiha qe ha'ne Ƚa's na' Jukhew i'nƚi'i qu' nanamji' pakha' qu'nte' umtiyetaxi'ƚ qu' nanamji'.—
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 —¿Ƚekpa' witqejkunenek tek'en qa nikfe'lkiiha iye? Pakha'an pa' ƚaqa patun qa nejetij qu' week nejeƚ pe' ƚetsi' qa' nenkunhenji'ijju' iye qa yamji'jets ƚekujii pekhewe' i'ni' pe' ƚetsi'.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ƚe'wisi'mkii pa' witqejkunenek, pakha'an in nam pa' ƚaqa patun, qa yi'wen in yaqsiijkii aka'an.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' patun qa' netisij qu' week netnek'enhe'yipji' pe' ƚewekwekits.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Qa pakha'ƚe qu' witqejkunenek'e in uƚ'ax, qa yit'ij pa'qu' ƚatawe'je': “tees qu' nanam aje'eƚ ha' yaqa patun,”
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ma' qa' yapeye'ƚek qu' nilanji'ij je'mkii pakhape' iye pekhewep ƚ'ithayifetstax, qa tek qa iya' iye, i'nji'teje'mkii iye pekhewe' yek'uwetju'kii.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ma' qa pa' ƚaqa patun pa' witqejkunenek qa' nanamji' pa' neƚuji' nite' yumtitaxji' qa pe' hora iye nite' yumtitaxji' iye.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ma' qa qi qu' nitanithen qa' nuihinetsji' iye pakha' ewi'ƚ ƚeq'itset'ij pekhewe' hik ƚunyejei qu' wetsjuk'e ƚejusitse'. Ma' qa' hikpa' qu' qi qu' napi' qa' tx'ak'ak'etaxkii iye ƚek'unhetii.—
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.