Mateus 22

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma' qa iyetik'ui iye ha' Jesús he' jukhew qa efuts, qa ewi'ƚij iye in yit'iji' ke' yejeyumtshenijupi', qa yit'ij:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j iye na'aj ewi'ƚ ƚe'wis neƚu yaqsiijkii na'aj ewi'ƚ qi wittata t'ejuyets in tewhe'yei pa' ƚa's.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Qa yukin pe' ƚeqejkunenhei yiihettaxii pe' hats jutsiqets qu' nanamii pa' ƚe'wis neƚu witiwhe'yejii. Enewe'en qa nite'ƚe namiyu'ui pa' ƚe'wis neƚu.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Qa ewi'ƚij in yukintaxii iye pekhewep iye ƚeqejkunenhei, qa yit'ijets: “Aka' it'iƚijets hekhewe' hats jutsiqetstax qu' nanamii: ‘Hats hajilettaxi'ƚ ek'ui na' qi aqi'ƚ. Hats talanhetiiju' ke' wakka'ik'i qa kekhewe' iye wakka ƚelitsik'i ne'ej we'nujenin, qa week hats yijat'etsju', te'ƚuniƚii qu' eneki'ƚets nakha' ƚe'wis neƚu witiwhe'yejii.’”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Pekhewe' wit'eqemhiitax qa nite' tek'en iye. Pekhewe'en ewi'ƚ pakha' ik yamii pa' ƚeq'ejinqa'wet qa pakhap iye qa yamiyek pe' ƚaqhatjii.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Qa pekhewep iye wit'eqemhii qa t'eku'mi' pe' ƚ'ukinheitax pa' wittata qa yilanje'mkii qa pekhewep qa nilaanju'ha.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ma' qa qi in nayu'kii pa' wittata qa yiyaji'ets pe' ƚelits oq'opheƚinetsilets, qa ikii qa nilanju' pekhewe' eqek'unhets qa ne'ƚijju' iye pa' ƚetsetik'i.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ma' qa i'nk'aƚe qa yit'ijets iye pa' wittata pe' ƚeqejkunenhei: “Na' witiwhe'yejii hats week yijat'axju', qa kekhewe'ƚe yojotax in wit'eqemhiitax qa nite'ƚe weju'ƚtaxij qek nanamii.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Qa hik ta'ƚijupi', yape ma'aƚetsfik'i ne' les qits wit'ikheijei, qa' eqe'mi'ƚets week pa'qu' i'weni'ƚji' hats'inha qu' nanamii ha'ne ƚe'wis neƚu witiwhe'yejii.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Pe' witqejkunenhei qa iketsfik'i pe' wit'ikheijei. Qa no'thet wetju'ƚ week pekhewe' yi'wen, pe' uƚ'etstax qa pe' ƚe'sits. Ma' qa hats topo'oj pe' wititsi' pe' wit'eqemhinel.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ma' qa in uyetsji' pa' wittata qu' ni'wen pe' namii pa' ƚe'wis neƚu, qa yi'wen pa' ewi'ƚ jukhew in nite' yeqhinataji' pe' witqhinatai t'ejuyets na'aj tewhe'yei.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Pa' wittata qa yit'ijets: “Waika', ¿pa'n ƚunye'j in ƚentenuyetsji' ha'ne ƚe'wis neƚu in nite' ƚeqhinataji ke' t'ejuyets na'aj tewhe'yei?” Pakha'an qa ham pa'qu' nit'ij.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ma' qa pa' wittata qa yit'ijets pe' ƚeqejkunenhei: “Ophe'ƚi'ƚ ne' ƚokoyei qa ne' ƚef'iyei iye qa' iwu'mi'ƚiifik'i na' i'nfik'i qi nookii qa' hik nakha'a' qu' qi qu' napi' qa' nat'aitaxji' iye ƚek'unhetii.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Qe olots nekhewe' teniyaitaxets, qa nite'ƚe olots ne' te'nekumhi'yiiji' ujaa'xkii.—
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 In yili'ij ha' Jesús ekewe'en, qa he' fariseol qa ikkii qa iyetijju' pa'n ƚunye'j qu' net'eku'mi' ha' Jesús qu' nata'ƚets pa'qu' nit'ij hakha'an.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Hekhewe'en qa nukinii he' ƚ'ijatshenheiƚe qa ƚijts'eyek hekhewe' yijayanek ha' Herodes, ma' qa yit'ijets: —Maestro, tsikfe'li'ƚetsha in akha' yijaa'ija na'aj ƚit'ij qa yijaa'ija iye in ƚi'nq'ijatshenij pa' yisu'un pa' Dios, ma' qa nite' ƚenwu'mpha'm qu' ink'aihitik'ui pakha' hats ƚisu'un qu' ƚunye'je' qu' nata'ƚets pa'qu' ƚunye'je'ƚe ene' jukhew, qe akha' week eqjunyejeyij.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Qa hik ta'ƚijupi', enfeli'ƚ ye'm pa'qu' umti'ek. ¿Me ƚe'wisijupi' in jitajaninkii ekewe' wekwek qu' net'ejuyets pa' César, Roma ƚatata? ¿Me nite'?—
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ha' Jesús qa hatsƚe nikfe'lets in nite' ƚe'wis pa' neqfenyejeyutaxij hekhewe'en, qa yit'ijets: —Ejtitsits, hik ejunyejeyi'ƚ qu' wetsjuk'e ejusitsi'iƚ. ¿Inhats'ek in ƚ'ewqeleitaxi'ƚ yik'ui?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ets'ethini'ƚij ewi'ƚe' ƚ'astaki'ye' nijket pekhewe' t'ejuyets in tajaikii eke' wekwek.— Hekhewe'en qa yethinij ke' ewi'ƚ denario.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ha' Jesús qa yit'ijets hekhewe'en: —¿Ƚek ƚeju's ha'ne witeqsi'nq'al i'nji' qa ƚek ƚii iye ha'ne i'nji'?—
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Qa yeku'ƚ hekhewe'en: —Pa' César, Roma ƚatata ƚesi'nq'al.— Ha' Jesús qa yit'ijets: —Ye'ehe, qa' ƚisi'ƚij pa' Roma ƚatata (César) pekhewe' yatsat'etsƚi'ijek in Roma ƚatata (César), qa na' Dios pekhewe' yatsat'etsƚi'ijek in Dios.—
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 In yepi'ye' ek'i aka'an hekhewe'en, qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii, ma' qa ikik'uikii.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Qa hik kakha' iye ka' neƚuji', he' uja'x hekhewe' saduceol qa nekii iye ha' i'ni' ha' Jesús qe naqfaakanheyu'uj pe'ye'. He saduceol yit'ijets in nite'te' iƚii iye hatse' pe' naxju'.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ma' qa yit'ijets ha' Jesús: —Maestro, pa' Moises'ik'i yit'ij pa'aj: “Pa'qu' nawa'm in mexe hamtax ƚelitsi'iƚ pe'qu' ƚewhe'ye'ye', ma' qa pa' ƚek'inij i'nƚi'i qu' ƚamats'e qa' hik pakha' qu' ƚewhe'ye'yi'ij pe' ƚewju'lelax. Ma' qa qu' nataltsa'yi'ƚ qa' hikpa' qu' ƚa'si'ij pa' wa'm ƚewhe'ye'ek'i.”(Dt 25:5)
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ha'ne ha'ni'ƚi' na'l ka' ewi'ƚ hik ƚunye'j aka'an wetsjuk tatsai (7) pe' witjefeye'k. Pa' yojo in tewhe'yeitax qa wa'm, qa mexeƚe hamtax ƚa'si'iƚ pe' ƚewhe'ye'tax. Qa nejettaxij qu' ƚewhe'ye'yi'ij pa' ƚek'inij,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 qa wa'mifi iye. Qa hik ƚunyejei iye pekhewep iye ma' qa week naxju' pe' wetsjuk tatsai (7) witjefeye'k.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 In hats week naxju' qa wa'm iye pe' efu'uk'i.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Qa hane'ej qu' iƚiye'tax iye pe' hats nanaxtaxju' ¿qa pa'n ƚunye'j pa'qu' ƚewhe'ye'yi'ij pekhewe' wetsjuk tatsai (7) pe' efu'uk'i? Qe hats week ƚewhe'yetstaxij pekhewe'en.—
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Qa yeku'ƚ ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ: —Ekheweli'ƚ qi in ƚijaniƚik'i qe nite' ƚenikfe'li'ƚik'i ke' Intata ƚe'lijei, qa nite' ƚenikfe'li'ƚetsha iye na' qi ƚet'unha'x na' Dios.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Qe qu' iƚiye'tax pe' naxju', pe' jukhew qa efuts nite' tewhe'yeiju' hatse', qe hik qu' ƚunyejeye' yijat'ij ne' angelits wa's ƚeiƚets.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ye'ehe, in t'ejuyets qu' iƚiye'tax pe' naxju', ¿me nite' ƚiyineniƚik'i na' Dios in yit'iƚij ewets:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Yakha' ƚeqe Dios ka' Abraham qa ka' Isaac qa ka' Jacob”?(Ex 3:6) Na' Dios ƚeqe Dios ne' iƚii. Qa nite' ƚeqe Dios pe' naxju'.—
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Hekhewe' olots jukhew qa efuts, in yepi'ye' ek'i ekewe' i'nq'ijatshenij ha' Jesús qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii aka' ƚunye'jkii.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Qa hekhewe'ƚe fariseol in impi'ye'ej he' saduceol in ham pa'qu' nit'ijiju'ƚ ha' Jesús, qa ewi'ƚ we'neni'.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Qa ha' ewi'ƚ hekhewe' fariseol hakha' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa yijaajintax iye, qa yit'ijets:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Maestro, ¿pa'n ƚunye'j pa'qu' les qiye'ji'ha kekhewe' ƚe'lijei pa' Dios tisij pa'aj pa' Moises'ik'i (mandamientos)?—
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Isu'unija pa' Yatsat'ax'inij eqe Dios weekij pa' atawe'j, qa weekij iye pa' iƚa'x, qa weekij iye pa' aqjamtikineye'jkii.(Dt 6:5)
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Aka'an hik aka' ka' les in qiji' qa hik aka' iye yojo'ok'oi kekhewe' wenit'ij qu' nanaqsiijkii.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Qa ka' yojo'opji' qa hik ƚunye'j iye aka'an in yit'ij: “Isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew qa efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.”(Lv 19:18)
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ekewe' wetsjuk wi'tlijei hik ekewe' ƚetkui ke' week testi'yij ka' Moises'ik'i qa ke' i'nq'ijatshenij iye ke' profeta'ik'i.—
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Qa in mexe ewi'ƚ i'ni' he' fariseol, qa ha' Jesús qa nifaakanji'ju',
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 qa yit'ij: —¿Pa'n ƚumti'iƚ qu' ƚunye'je' pa' Cristo? ¿Pa'n ƚii pa'qu' nata'ƚets?— Qa yeku'ƚ hekhewe'en: —Ta'ƚte'ets hatse' pa' David'ik'i.—
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ma' qa yit'ijets ha' Jesús: —Ye'ehe, ¿qa inhats'ekek ka' David'ik'i pa' Espíritu Santo in ta'ƚets, qa yit'ijets: “Yatsat'axyij?” Qe ka' David'ik'i yit'ij:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Pa' Intata qa yit'ijets pa' Yatsat'axyij: ‘Niju' ni'iju' ha'ne ts'iyayik'i ipƚu'ui qu' hentaxiiju' ne' ef'iyei qa' otsi'pji'kii ne' ejuihifets.’”(Sal 110:1)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Pa' David'ik'i in yit'ijets, “Yatsat'axyij.” ¿Qa pa'n ƚunye'j iye qu' nit'ijets qu' ƚa'se'?—
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Hekhewe'en qa ham pa'qu' neku'ƚijiju'ƚ pe'qu' ƚe'lijeye', ma' qa hik aka'aj ka' neƚuji' qa ta'ƚi' in hats ham pa'qu' nanfaakanij pe'ye'.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.