Mateus 20

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha' Jesús mexente' naq'axijik'i aka' yit'ij, qa yit'ij iye: —Qe na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j pa'qu' ewi'ƚ jukhewe' yatsat'axij pa'qu' uwakete', qa wekiya'ffik'i in ik qe qa' nakii pe'qu' nithayinenij pa' ƚeqe uwaket.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Qa mexe tafaakate'yi'ƚijju' pa'qu' ƚaqjanye'ji'ij qu' ewi'ƚ neƚuye', ewi'ƚ denario, qa in hats ƚe'sitsijju' pa' ƚaqjanye'jij ma' qa yukinii pa' uwaket qu' nithayiki.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ma' qa in hats juufik'ipha'm ne' junu' qa ikfik'i iye pa' yatsat'axij pa' uwaket. Qa yi'wen iye pekhewep ts'ap'a'aju' iye pakha' joofji'ju' ham yithayikiye'.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Qa yit'ijets: “Ma'aƚii qu' ithayiki'iƚ ha' yeqe uwaket, k'ajametsinƚi'iƚek.” Ma' qa ikkii pekhewe'en qu' net'ithayii.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Pa' yatsat'axij pa' uwaket qa ikfik'i iye in hats natsathenju' junu' qa yi'wen iye pekhewep iye ts'ap'a'aju' iye pakha'a', qa yit'ijets iye: “Ma'aƚii qu' ithayiki'iƚ ha' yeqe uwaket.” Qa ewi'ƚij in ikfik'i iye pa'aj in hats jelji' junu' qa yi'weni' iye pekhewep iye, qa yit'ijets iye: “Ma'aƚii qu' ithayiki'iƚ ha' yeqe uwaket.”
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ma' qa in hats metju'ha pa'aj pe' junu' qa ikii iye pa' joofji'ju' qa yi'weni' iye pekhewep iye ts'ap'a'aju' iye pakha' joofji'ju', qa nifaakan: “¿Inhats'ek in miitsju' ƚa'ni'ƚi' hane'e'in nite' ƚ'ithayi'yi'ƚ?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Qa yeku'ƚ pa'aj pekhewe'en: “Qe ham pa'qu' nets'ithayineni'ƚ.” Qa yit'ij pakha'an: “Ma'aƚii iye ha' yeqe uwaket qu' ithayiki'iƚ.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ma' qa in hats lef'ekii pa'aj, pa' yatsat'axij pa' uwaket qa yiyaji'ets pa' ƚeqjeƚinenek'ipji' pe' t'ithayii: “Onothet wetju'ƚ he' t'ithayii qa' natjai, yojo qu' natjai he' teke'lenijju' in t'ithayii qa he' yojo'oj in t'ithayii qa' netkelenijju' qu' natjai.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ma' qa nekets pe' hats metju'ha pa'aj junu' in t'ithayii qa week pekhewe'en in tajai ewi'ƚ denario.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ma' qa in yamets pe' miitsju' t'ithayii qa yumtitax pekhewe'en qu' les qiyi'ija qu' natjai qe miitsju' t'ithayii. Qete'e' hik uja'x iye pe' ƚajal pe' i'nk'aƚe t'ithayiitax ewi'ƚ denario.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 In yi'wen pe' ƚajaltax pekhewe'en ma' qa qi in uƚ'etsik'i ƚe'lijeyets pa' yatsat'axij pa' uwaket.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Qa yit'ijju' pa'aj pekhewe'en: “Enewe' i'nk'aƚe t'ithayiitax in hats metju' ke' junu' qa hik aqjanyejeyi'ƚyij yekheweli'ƚ in miitsju' haki'ƚifi in he'yithayi'yi'ƚji' ka' ƚ'elej ke' junu' aka' neƚu'ik'i.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Qa yeku'ƚ pa' yatsat'axij pa' uwaket pa' ewi'ƚ pekhewe'en: “Waika', nite' k'awitji'. ¿Me nite' hayiits jitafaakate'yijju' ka' yaqjanyej'ej qu' ewi'ƚ neƚuye' qu' ithayii ewi'ƚ denario?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ehe, enewe'en aja', yape ma'aj. Qa yakha'ƚe qa hisu'un qu' hetisij qu' hik uja'xe' ke' k'eƚisij ha'ne teke'leenijju' in t'ithayii.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿Ye' me nite' ƚenexke'ej pa'qu' hisu'un qu' yeqfenye'ji'ij pe'qu' nastsat'etsƚetaxij? ¿Ye' me natawje'meten in yeq'iltina'x?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Qa aka'an hik aka' ƚunye'j pekhewe' hane'ej teke'lenju' qa hik pekhewe' qu' nojo hatse', qa pe' hane'ej yojotax qa' hik pekhewe' qu' netkelenju' hatse'.—
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ha' Jesús in mexe ikik'ipha'm ha' wit'ikheyi'j hikha' teyii ha' Jerusalén, qa taya'yets qu' neqet'etsi'ƚju' he' doce (12) ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Ek'en qeku'ni'ƚek qu' k'efeli'ƚi'm, hane'ej in jiyamiipha'm na' witset Jerusalén, qa' hik nakha'yi'i' hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' netesti'yij ne' tenek'enhe'yij ne' pa'il qa ne' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa' ninaqyaji'ij qu' natlanhetii,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 qa' netisij nekhewe' jukhewiikal nite' judiol qe qa' nawitji'iji' pe'qu' ƚe'lijeye', qa' neqsilanje'mkii iye ma' qa' nenji'pha'm pe'qu' cruze'. Qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' iƚa'xe' iye.—
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ke' ƚenene he' ƚelits ha' Zebedeo, qa ƚijts'eyek in nekets ha' Jesús, qa wonokok'enijupju' qe niyinheyu'ujets pe'ye'.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ha' Jesús qa nifaakan: —¿Ƚekpa' ƚisu'un?— Kikhe'en qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Inaqyaji'ij hatse' wat'ij qu' enek'enheitax enewe' wetsjuk yilits qu' na'n ejupha, ewi'ƚ pa'qu' netweiji' ƚeniyayik'i qa nakhap qa' efeyi'j ne'tweyijek.—
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ hekhewe'en: —Nite' ƚenikfe'li'ƚets aka' ƚ'iyintaxi'ƚets. Pakha' haats'e'ej hatse' qi qu' a'taxe' hik ƚunye'j qu' nek'iyaji' pa'qu' ek'imiye'ji', ¿me ƚeke' qu' iya'aƚji' pakha' ek'imiiji' k'iya'ji' hatse'?— Qa yit'ijju' hekhewe'en: —Ehe, ƚeke'.—
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Qa yeku'ƚ iye ha' Jesús: —Yijaa'ija qu' iya'aƚji' hatse' pa' qi ek'imiiji', qa pakha'ƚe qu' na'ni'ju' ha'ne ts'iyayik'i qa ha'ne yifeyi'j qa nite' yakha' qu' nata'ƚ yiwets qu' hetisij. Uja'xƚe hatse' qu' netesti'yij pekhewe' hats yaji'let qu' netisij na' Tata.—
23 Então Jesus lhes disse:
24 Qa hekhewe' diez (10) ƚ'ijatshenhei in yepi'ye' ek'i aka'an, ma' qa nayu'um he' wetsjuk witjefeye'k ƚelits ha' Zebedeo.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Qa ha' Jesús qa taya'yets week hekhewe'en qa yit'ijji'ju': —Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets nekhewe' tenek'enhe'yipji' ne' nite' judiol in ewi'ƚƚe in yisu'un qu' nenethinijkii pe' ƚet'unhaxits in tenek'enhei. Qa nekhewe' te'weyik'uiju' nekhewe'en qa yisu'unek in inaqyaji'ij pe'ye'.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Qa ekhewelƚi'iƚ qa' hasu'uj ejunyejeyi'iƚ aka'an, qe pakha' qu' nisu'un qu' neniwqinhetji' qa' les ƚe'wis qu' hik ƚunye'je' qu' witqejkunenek'e qu' nithayiki pekhewepe'.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Qa ekheweli'ƚ pakha' qu' nisu'un qu' nojo qa' les ƚe'wis qu' hik ƚunye'je' qu' witƚinek'e qu' eqejkunenek'i'iƚij.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Qe ha'ne iye Ƚa's na' Jukhew nite' nam ma' qa' neteniftitshiyets, qe nam yijat'ij qe qa' net'iftits qa net'ihinij iye na' ƚiƚa'x, hats'inha qu' nilithinik'ui pa' witaxtanithenkeye'j pe'qu' olotse'.—
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 In hats ikik'ui iye ha' witset Jericó, qa olotsija iye he' yijayanpha'm.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Wetsjuk he' puk'alets i'niju'kii ƚekuwe' ha' wit'ikheyi'j. Hekhewe'en in yepi'ye' in nekijup ha' Jesús, qa taya'yik'ikii: —Yatsat'axyij, David Ƚa's, e'nq'elet qeku'ni'ƚyij wat'ij.—
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Olots he' yaq'ayintaxij in tayaikii. Qa yape'enhaƚe les in yit'unhetik'ikii in taya'yik'ikii: —Yatsat'axyij, David Ƚa's, e'nq'elet qeku'ni'ƚyij wat'ij.—
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ha' Jesús qa teke'lenju' qa taya'yii he' puk'alets, qa nifaakan: —¿Ƚekpa' ƚisu'uni'ƚ qu' haqsi'ji'ƚ e'mijkii?—
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Qa yeku'ƚ hekhewe'en: —Yatsat'axyij, hisu'untaxi'ƚ qu' hi'weni'ƚkii wat'ij.—
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ha' Jesús qi in neq'eletij hekhewe'en qa t'eku'mipji' he' ƚotoi. Ma' qa aje'eƚ yi'wen wetju'ƚ he' puk'aletstax, qa yijayanpha'm ha' Jesús.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.