Mateus 20
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ha' Jesús mexente' naq'axijik'i aka' yit'ij, qa yit'ij iye: —Qe na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j pa'qu' ewi'ƚ jukhewe' yatsat'axij pa'qu' uwakete', qa wekiya'ffik'i in ik qe qa' nakii pe'qu' nithayinenij pa' ƚeqe uwaket.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Qa mexe tafaakate'yi'ƚijju' pa'qu' ƚaqjanye'ji'ij qu' ewi'ƚ neƚuye', ewi'ƚ denario, qa in hats ƚe'sitsijju' pa' ƚaqjanye'jij ma' qa yukinii pa' uwaket qu' nithayiki.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ma' qa in hats juufik'ipha'm ne' junu' qa ikfik'i iye pa' yatsat'axij pa' uwaket. Qa yi'wen iye pekhewep ts'ap'a'aju' iye pakha' joofji'ju' ham yithayikiye'.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Qa yit'ijets: “Ma'aƚii qu' ithayiki'iƚ ha' yeqe uwaket, k'ajametsinƚi'iƚek.” Ma' qa ikkii pekhewe'en qu' net'ithayii.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Pa' yatsat'axij pa' uwaket qa ikfik'i iye in hats natsathenju' junu' qa yi'wen iye pekhewep iye ts'ap'a'aju' iye pakha'a', qa yit'ijets iye: “Ma'aƚii qu' ithayiki'iƚ ha' yeqe uwaket.” Qa ewi'ƚij in ikfik'i iye pa'aj in hats jelji' junu' qa yi'weni' iye pekhewep iye, qa yit'ijets iye: “Ma'aƚii qu' ithayiki'iƚ ha' yeqe uwaket.”
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ma' qa in hats metju'ha pa'aj pe' junu' qa ikii iye pa' joofji'ju' qa yi'weni' iye pekhewep iye ts'ap'a'aju' iye pakha' joofji'ju', qa nifaakan: “¿Inhats'ek in miitsju' ƚa'ni'ƚi' hane'e'in nite' ƚ'ithayi'yi'ƚ?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Qa yeku'ƚ pa'aj pekhewe'en: “Qe ham pa'qu' nets'ithayineni'ƚ.” Qa yit'ij pakha'an: “Ma'aƚii iye ha' yeqe uwaket qu' ithayiki'iƚ.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ma' qa in hats lef'ekii pa'aj, pa' yatsat'axij pa' uwaket qa yiyaji'ets pa' ƚeqjeƚinenek'ipji' pe' t'ithayii: “Onothet wetju'ƚ he' t'ithayii qa' natjai, yojo qu' natjai he' teke'lenijju' in t'ithayii qa he' yojo'oj in t'ithayii qa' netkelenijju' qu' natjai.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ma' qa nekets pe' hats metju'ha pa'aj junu' in t'ithayii qa week pekhewe'en in tajai ewi'ƚ denario.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ma' qa in yamets pe' miitsju' t'ithayii qa yumtitax pekhewe'en qu' les qiyi'ija qu' natjai qe miitsju' t'ithayii. Qete'e' hik uja'x iye pe' ƚajal pe' i'nk'aƚe t'ithayiitax ewi'ƚ denario.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 In yi'wen pe' ƚajaltax pekhewe'en ma' qa qi in uƚ'etsik'i ƚe'lijeyets pa' yatsat'axij pa' uwaket.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Qa yit'ijju' pa'aj pekhewe'en: “Enewe' i'nk'aƚe t'ithayiitax in hats metju' ke' junu' qa hik aqjanyejeyi'ƚyij yekheweli'ƚ in miitsju' haki'ƚifi in he'yithayi'yi'ƚji' ka' ƚ'elej ke' junu' aka' neƚu'ik'i.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Qa yeku'ƚ pa' yatsat'axij pa' uwaket pa' ewi'ƚ pekhewe'en: “Waika', nite' k'awitji'. ¿Me nite' hayiits jitafaakate'yijju' ka' yaqjanyej'ej qu' ewi'ƚ neƚuye' qu' ithayii ewi'ƚ denario?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ehe, enewe'en aja', yape ma'aj. Qa yakha'ƚe qa hisu'un qu' hetisij qu' hik uja'xe' ke' k'eƚisij ha'ne teke'leenijju' in t'ithayii.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Ye' me nite' ƚenexke'ej pa'qu' hisu'un qu' yeqfenye'ji'ij pe'qu' nastsat'etsƚetaxij? ¿Ye' me natawje'meten in yeq'iltina'x?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Qa aka'an hik aka' ƚunye'j pekhewe' hane'ej teke'lenju' qa hik pekhewe' qu' nojo hatse', qa pe' hane'ej yojotax qa' hik pekhewe' qu' netkelenju' hatse'.—
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ha' Jesús in mexe ikik'ipha'm ha' wit'ikheyi'j hikha' teyii ha' Jerusalén, qa taya'yets qu' neqet'etsi'ƚju' he' doce (12) ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Ek'en qeku'ni'ƚek qu' k'efeli'ƚi'm, hane'ej in jiyamiipha'm na' witset Jerusalén, qa' hik nakha'yi'i' hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' netesti'yij ne' tenek'enhe'yij ne' pa'il qa ne' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa' ninaqyaji'ij qu' natlanhetii,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 qa' netisij nekhewe' jukhewiikal nite' judiol qe qa' nawitji'iji' pe'qu' ƚe'lijeye', qa' neqsilanje'mkii iye ma' qa' nenji'pha'm pe'qu' cruze'. Qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' iƚa'xe' iye.—
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ke' ƚenene he' ƚelits ha' Zebedeo, qa ƚijts'eyek in nekets ha' Jesús, qa wonokok'enijupju' qe niyinheyu'ujets pe'ye'.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ha' Jesús qa nifaakan: —¿Ƚekpa' ƚisu'un?— Kikhe'en qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Inaqyaji'ij hatse' wat'ij qu' enek'enheitax enewe' wetsjuk yilits qu' na'n ejupha, ewi'ƚ pa'qu' netweiji' ƚeniyayik'i qa nakhap qa' efeyi'j ne'tweyijek.—
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ hekhewe'en: —Nite' ƚenikfe'li'ƚets aka' ƚ'iyintaxi'ƚets. Pakha' haats'e'ej hatse' qi qu' a'taxe' hik ƚunye'j qu' nek'iyaji' pa'qu' ek'imiye'ji', ¿me ƚeke' qu' iya'aƚji' pakha' ek'imiiji' k'iya'ji' hatse'?— Qa yit'ijju' hekhewe'en: —Ehe, ƚeke'.—
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Qa yeku'ƚ iye ha' Jesús: —Yijaa'ija qu' iya'aƚji' hatse' pa' qi ek'imiiji', qa pakha'ƚe qu' na'ni'ju' ha'ne ts'iyayik'i qa ha'ne yifeyi'j qa nite' yakha' qu' nata'ƚ yiwets qu' hetisij. Uja'xƚe hatse' qu' netesti'yij pekhewe' hats yaji'let qu' netisij na' Tata.—
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Qa hekhewe' diez (10) ƚ'ijatshenhei in yepi'ye' ek'i aka'an, ma' qa nayu'um he' wetsjuk witjefeye'k ƚelits ha' Zebedeo.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Qa ha' Jesús qa taya'yets week hekhewe'en qa yit'ijji'ju': —Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets nekhewe' tenek'enhe'yipji' ne' nite' judiol in ewi'ƚƚe in yisu'un qu' nenethinijkii pe' ƚet'unhaxits in tenek'enhei. Qa nekhewe' te'weyik'uiju' nekhewe'en qa yisu'unek in inaqyaji'ij pe'ye'.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Qa ekhewelƚi'iƚ qa' hasu'uj ejunyejeyi'iƚ aka'an, qe pakha' qu' nisu'un qu' neniwqinhetji' qa' les ƚe'wis qu' hik ƚunye'je' qu' witqejkunenek'e qu' nithayiki pekhewepe'.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Qa ekheweli'ƚ pakha' qu' nisu'un qu' nojo qa' les ƚe'wis qu' hik ƚunye'je' qu' witƚinek'e qu' eqejkunenek'i'iƚij.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Qe ha'ne iye Ƚa's na' Jukhew nite' nam ma' qa' neteniftitshiyets, qe nam yijat'ij qe qa' net'iftits qa net'ihinij iye na' ƚiƚa'x, hats'inha qu' nilithinik'ui pa' witaxtanithenkeye'j pe'qu' olotse'.—
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 In hats ikik'ui iye ha' witset Jericó, qa olotsija iye he' yijayanpha'm.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Wetsjuk he' puk'alets i'niju'kii ƚekuwe' ha' wit'ikheyi'j. Hekhewe'en in yepi'ye' in nekijup ha' Jesús, qa taya'yik'ikii: —Yatsat'axyij, David Ƚa's, e'nq'elet qeku'ni'ƚyij wat'ij.—
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Olots he' yaq'ayintaxij in tayaikii. Qa yape'enhaƚe les in yit'unhetik'ikii in taya'yik'ikii: —Yatsat'axyij, David Ƚa's, e'nq'elet qeku'ni'ƚyij wat'ij.—
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ha' Jesús qa teke'lenju' qa taya'yii he' puk'alets, qa nifaakan: —¿Ƚekpa' ƚisu'uni'ƚ qu' haqsi'ji'ƚ e'mijkii?—
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Qa yeku'ƚ hekhewe'en: —Yatsat'axyij, hisu'untaxi'ƚ qu' hi'weni'ƚkii wat'ij.—
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ha' Jesús qi in neq'eletij hekhewe'en qa t'eku'mipji' he' ƚotoi. Ma' qa aje'eƚ yi'wen wetju'ƚ he' puk'aletstax, qa yijayanpha'm ha' Jesús.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.