Mateus 13

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hik kakha' ka' neƚuji' qa ikik'uifik'i ke' wititsi' ha' Jesús qa i'niju' ha' ƚotkoyek ke' kaƚi'.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Qa olootsija he' nekii, qa hik ta'ƚijupi' ha' Jesús in t'ilitji'ju' ke' qi'ik'i witinhitjii qa i'nji'ju' qa hekhewe'ƚe jukhew qa efuts iye qa amaneyi' ha' ƚotkoyek ke' kaƚi'.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ma' qa iyetik'ui qa olots ke' wekwek in yejeyumtshenijupi', qa yit'ij: —Ewi'ƚ pa' jukhew iwenq'enhena'x ikii pa' ƚewenq'enhe'wet.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 In we'nq'en qa namji'ju'kii pe' uja'x ƚoqoƚoi pa' wit'ikheyi'j, qa namii pe' junatai qa tuj.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Qa pekhewep qa namji'ju'kiyek pa' t'un sehe' qe uteket, qa nite' qi pa'qu' seheeyi'ija. Enewe' ƚoi qa aje'eƚ ta'ƚ qe nite' akaptaxju' pa' sehee'ija.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Qa in nekpha'm ne' junu' qa yaq'alij aje'eƚ, qe nite' ijetits pe'qu' ƚefitetsiye' qa yisƚax aje'eƚ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Qa pekhewep iye ƚoi qa namji'ju'kiyek pa' tiiket, qa pa' tiiket in qitspha'm qa tik'eyijju' qa yitaƚi'meten.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Qa pekhewep iye ƚoi qa namji'ju'kiyek pa' ƚe'wisji' sehe' qa itaƚimetsits qa na'l iye pe' ƚei. Uja'x pe' yamets cien (100) pe' ta'ƚ in ewi'ƚtax pe' ƚo' qa uja'x pe' sesenta (60) yamets in ewi'ƚtax pe' ƚo' qa uja'x iye pe' treinta (30) in ewi'ƚtax pe' ƚo'.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Pa'qu' nana'l ƚekfiiye' qa nepiye'ek'iha aka'an.—
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 He' ƚ'ijatshenhei qa ikets qa we'tmetinheti'm ha' Jesús qa nifaakanij: —¿Inhats'ek in ƚit'iji' in ƚ'iyetik'ui hekhewe' jukhew qa efuts iye kekhewe' wekwek in ƚejeyumtshenijupi'?—
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qe ekheweli'ƚ ƚexke'ej na' Dios qu' enikfe'li'ƚets ekewe' nite' hayiits qu' nana'l pa'qu' nenikfe'lets t'ejuyets na' tenek'enheiji' na' Dios. Qa nekhewe'ƚe'en qa nite' ƚexke'ej na' Dios qu' nenikfe'lets.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Qe pa'qu' hats nana'li'm, qa' les netesti'yij iye, ma' qa' les qiyi'ija pa'qu' nana'li'm. Qa pakha'ƚe hami'm, qa' netitkamhiti'yij iye pa' ƚammi's in na'ltaxi'm.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Qa hik ta'ƚijupi' in hit'iƚij'e' in k'iyeti'ƚ ek'ui ke' wekwek hejeyumtshenijupi'. Qe ƚekhewel yejeƚƚeju' qa nite'ƚe yi'weenija. Tek'entaxik'i qa nite'ƚe yepi'ye' ek'i, nite' nikfe'lik'i iye.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Aka'an in ƚunyejei nekhewe'en ma' qa hats yafits kakha' yit'ij ka' profeta'ik'i Isaías in yit'ij: “Yepi'ye'tax qa nite'ƚe nikfe'lik'i. Yejeƚtaxju' qa nite'ƚe yi'wen.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Qe pe' ƚaqjamtikineyejeikii ha'ne witset tit'oyik'i. Yit'onik'i ƚekfii qa yit'onik'i iye ƚotoi. Qa qu' nite' hik aka' ƚunyejeye', in yejeƚju' qekha ni'wentax, in yepi'ye' ek'i qekha netk'entaxik'iha, qekha nenikfe'ltaxik'i iye pe' ƚaqjamtikineyejeikii ma' qekha nink'aihittax qa yakha' qekha henƚintaxju'.”(Is 6:10)
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Qa ekheweli'ƚ qa' e'ƚe'sitsi'ƚi'mkii qe na'l ne' otoyi'ƚ qa ƚi'weniƚkii qa ne' ekfiyi'ƚ iye qa ƚepiye'eƚkii.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets in olotstax ke' profeta'ik'i qa ke' yatsathen jukhewik'i yisu'untax qu' ni'wen ha'ne hane'ej ƚi'weni'ƚ qa nite'ƚe yi'wen. Yisu'untax qu' nepiye' ha'ne hane'ej ƚepi'ye'eƚ qa nite'ƚe yepi'ye'.—
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ha' Jesús qa yit'ij iye: —Ek'eni'ƚ, hane'ej qu' henfel ka' ikji'ha pa' ewi'ƚ iwenq'enhena'x.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Week pa'qu' nepi'ye'taxik'i eke' wi'tlijei t'ejuyets na' tenek'enheiji' na' Dios, qa nite'ƚe nikfe'lik'i, qa hik ƚunyejei pekhewe' ƚoi namji'ju'kii pa' wit'ikheyi'j. Qa nam na' inwo'met qa nitka'mij eke' wi'tlijei we'nentaxji'ju' ƚatawe'j.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Qa pe' ƚoi namji'ju'kiyek pa' uteket qa hik ƚunyejei pe' yepi'ye' ek'i ke' wi'tlijei qa t'eku'mi' aje'eƚ qa ƚesitsi'mik'iha.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Qa in nite'ƚe ijetits pe'qu' ƚefitetsiye' qa nite' t'unitsji'. In tajaajinhetii qa wenit'ijetskii pe' uƚ'ets ma' qa yo'qmositij qa yili'ij aje'eƚ.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Qa pekhewe' ƚoi namji'ju'kiyek pa' tiiket qa hik ƚunyejei pekhewe' qu' nepiye'ek'i ekewe' wi'tlijei, qa lesƚe in yamitfik'i in yitawje'meten ekewe' wekwek, qa pa' ƚeqsu'unka'xij ekewe' wekwek qa qi in yawitji. Qa week ekewe'en tit'oyijju' kekhewe' wi'tlijei, ma' qa ham ƚeye'.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Qa pekhewe' ƚoi namji'ju'kiyek pa' ƚe'wisji' sehe' qa hik ƚunyejei pekhewe' qu' nepiye'ek'i eke' wi'tlijei qa nikfe'lik'i. Ma' qa hik pekhewe' qa na'l yijat'ij pe' ƚei, ewi'ƚtax pe' ƚo' qa yamets cien (100) pe' ƚei, qa pekhewep qa yametsek sesenta (60) qa pekhewep iye qa yametsek treinta (30) pe' ƚei.—
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Ha' Jesús nifeli'm iye kakhap iye wekwek yejeyumtshenijupi': —Na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j na'aj ewi'ƚ jukhew in yeni'ju' ne'ej ƚe'sits ƚoqoƚoi na'aj ƚewenq'enhe'wet.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Qa in hats week ima'ju' qa namii pa' ewi'ƚ ƚ'ejuihife qa yenji'ju' ek pe' ƚoqoƚoi ne'ej cizaña hik ƚunyejeitax trigo pa' witwenq'enhe'wet'ij pe' trigo, ma' qa ik iye pakha'an.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Qa in hats qhufje'm pe' trigo ma' qa hats laxaji' pe' ƚei, qa ƚunyejeijijek iye pe' cizaña we'nenji'ju' in teiji'jek.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ma' qa pe' yithayiki qa nifelii pa' yatsat'axij pa' wit'enekju': “Yaqa patun, in ƚe'sitstax ke' ƚoi ƚ'eniju' na' ewenq'enhe'wet ¿qa pa'n qu' nata'ƚji' ne' cizaña in ƚataƚifetsij?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Qa yit'ij pa' patun: “Na'l na' i'nejuihife t'ejtenijji'ju' pa'aj in yenji'ju'.” Pekhewe' t'ithayii qa nifaakanij iye: “¿Me ƚisu'un qu' haki'ƚii qa' henit'iƚijik'i?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Qa pakha'an qa yit'ij: “Nite', qe qu' enit'iƚijpha'm ne' cizaña qa i'nƚi'i qu' enit'iƚijpha'm iye ne' trigo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Iwejinƚe eku'ni'ƚij qu' week nata'ƚi'ƚ ipƚu'ui qu' netenittaxijji' ne' trigo. Qa qu' namtaxets qu' netenit'ijji' ma' qa' hit'ijets nekhewe' qu' nenit'ijji': ‘Ojohoni'ƚ qu' ant'a'aƚiiji' ne' cizaña qa isifini'ƚ je'mkii hats'inha qa' netene'ƚju', qa nekhewe'ƚe trigo qa' eni'ƚifi ne' yextsi'ij.’”—
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Ha' Jesús nifeli'm iye kakhap iye yejeyumtshenijupi': —Na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j iye ne'ej mostaza ƚo' na'aj jukhew in yeni'ju' pa'qu' ƚeq'ejinqa'wet'e.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Yijaa'ija pe' ƚo' in hik pekhe' les in nite' qi pe' week ƚoi. Qa in ta'ƚ qa les qipha'm, nite' ƚuk'elpha'm pekhewep wit'enheiju' ne'ej ƚesejets (hortalizas) qe qipha'mha ma' qa najkak'ij. Ma' qa namii ne'ej junatai qa tupiiji' ne'ej ƚakjil.—(Ez 31:6)
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ha' Jesús qa nifeli'm iye kakhap iye yejeyumtshenijupi': —Na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j iye ne'ej levadura, ne'ej ewi'ƚ efu in yetsjiƚkinij na'aj fo'ji' qitaxji' qa ƚammistax levadura. Ma' qa in hats yamje'mha qa yiju'fjufinhetik'i ma' qa les in qi'ija na'aj fo'ji'.—
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Week qa iyetjiik'ui ha' Jesús he' jukhew qa efuts iye qa uja'xƚe qa yitjiiji' ne'ej yejeyumtshenijupi', qa ham pa' qu'nte' nejeyumtsheni'ijupi' qa iyetjiik'ui,
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 qe qa' nasinik'iha kakha' hayiits yit'ij pa'aj pa' ewi'ƚ profeta'ik'i in yit'ij: —Hit'iji' hatse' pe'qu' newetjeyumtshenƚi ijupi' qu' nek'iyetik'ui. Hit'ij hatse' kekhewe' wekwek nite' hayiits qu' nana'l pa'qu' nenikfe'lets in ipƚu'uk'i ek in i'nk'a wanaqsiijkii ha'ne week sehe'.—(Sal 78:2)
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ha' Jesús qa wetfeli'm hekhewe' jukhew qa efuts ma' qa uyifi ke' wititsi'. Qa hik hakha'a' he' ƚ'ijatshenhei qa nekets qa yit'ijets: —Enfeli'ƚ ye'mha pakha' ikji'ha pekhewe' cizaña we'nenji'ju' pa' wit'enekju'.—
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ha' Jesús qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Pakha' yenju' pe' ƚe'sits ƚoi hik ha'ne ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Qa pa' witwenq'enhe'wet qa hik ha'ne ha'ne week sehe' ipji'. Pe' ƚe'sits ƚoi qa hik pekhewe' pe' ƚelits na' tenek'enheiji' na' Dios. Qa pekhewe'ƚe cizaña hik pekhewe' pe' ƚelits nakha' uƚ'ax.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Qa pakha' ƚ'ejuihife in yenju' qa hik nakha' na' inwo'met. Qa in tenit'ijji' pe' ƚei qa hik ƚunye'j qu' namtaxets pa' ƚahats'ij qu' hame' ha'ne week sehe'. Qa pekhewe' nit'ijji' pe' ƚei qa hik nekhewe' ne' angelits.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Qa hik ƚunye'j iye in ewi'ƚ we'neni' pe' cizaña, qe qa' netene'ƚju', qa' hik ƚunye'je' iye hatse' qu' namtaxets pa' ƚahats'ij qu' hame' ha'ne week sehe' ipji'.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ha'ne Ƚa's na' Jukhew yukinii hatse' ne' ƚaqa angelits nakha' tenek'enheiji', qa' nant'a'aiji' week nekhewe' inqaqsijkinenjiijkii na' uƚ'ax qa nekhewe' iye yaqsiijkii na' uƚ'ax in i'ntaxji'teje'm.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Qa' niwumik'iteje'mkii ne' noxp'onhetjii qi in tujje'mha. Qa hikna' qi qu' nejtsi'le'e' wetju'ƚ, qa qi iye qu' nat'aiji' ƚek'unhetii.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma' qa pekhewe' yatsathen qa' netujjiha hatse' in ƚunye'jek ne' junu'(Dn 12:3) qu' hats nantaxji'teje'mha na' tenek'enheiji' na' Ƚatata. Pa'qu' nana'l ƚekfiiye' qa' nepiye'ek'i aka'an.—
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 —Na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j iye ne'ej ewi'ƚ qi inyetax wekwek in tat'inheti'yi'kii pa' ewi'ƚ ƚ'ejinqa'wet. Qa ewi'ƚ pa' jukhew yi'wen qa yayaxkit iye in yat'inkii iye, qa qi in ƚe'wisi'mkii qa wapilii pe' ƚetsi' qa week t'ihinij pekhewe' ƚewekwekits ma' qa taqha'yets pa' ƚ'ejinqa'wet yat'inikii pe' ewi'ƚ wekwek qi inyetax.—
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 —Na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j iye aka'an, na'aj ewi'ƚ t'ihinij wekwek, in wo'oi ne'ej inyetets ƚe'sits utel ƚelits perlas.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Qa in yi'wen pekhe' les in ƚe'wis perla, qa wapilii pe' ƚetsi'. Ma' qa week t'ihinijkii pe' ƚewekwekits ma' qa' taqha'yets pekhe'en.—
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Ha' Jesús qa yit'ij iye: —Na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j iye ne'ej ewi'ƚ witq'ehemki' tewumhitiiji'ju' na'aj iweli' qa olotsji' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ ƚejits witq'ehemkinel.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 In topo'oj pe' witq'ehemki' qa pekhewe' teq'ehemkii qa yetsinijetspha'm pa' ƚ'isƚa'wet qa i'nijupju'kii qa yejeƚji' pe' ƚe'sits qa yenji' pe' canastul qa pekhewe'ƚe uƚ'ets qa yiwu'mƚekii.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Hik qu' ƚunye'je' hatse' qu' nanaxtaxijik'i pa' ƚahats'ij. Qa' nak ne' angelits qu' nant'a'aiji' ne' uƚ'ets in wenetsji'ƚtaxi'ƚ ne' yatsathen,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ma' qa niwu'mik'iteje'mkii ne' noxp'onhetjii qi in tujje'mha. Qa' hik nakha'a' qu' qi qu' nejtsi'le'e' wetju'ƚ qa' qi iye qu' nat'aiji' ƚek'unhetii.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 ¿Me week qu' enikfe'li'ƚik'i ekewe'en?— Hekhewe'en qa yeku'ƚ: —Ehe, Yatsat'axyij.—
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijji'ju' iye: —Qa hik ta'ƚijupi' na'aj ewi'ƚ i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei (ley) in tetwek'ela'xets qa i'nji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Intata, ma' qa hik ƚunye'j na'aj ewi'ƚ jukhew yatsat'axij ne'ej wititsi' in nikfe'lets qu' ni'nq'ethinij pe' ƚewekwekits pe' ink'aihits qa pe' ƚawa'mhits iye.—
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 In yili'ij ha' Jesús in nifel eke' wekwek yejeyumtshenijupi' pa' ƚunye'jkii, ma' qa ikik'ui ha' witset.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Qa yamii ha' ƚetseet'ija qa hik hakha'a' qa i'nq'ijatshenifi ke' judiol ƚe'lijtsitjii. Qa he' jukhew qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii, qa yit'ijju': —¿Pa'n ta'ƚiji' hane'en week ekewe' nikfe'lets? ¿Qa pa'n ta'ƚiji' iye pa' ƚet'unha'x in yaqsiijkii eke' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Me nite' hik ha'ne ƚa's ka' ewi'ƚ carpintero'ik'i? ¿Me nite' ƚii ke' ƚenene María, qa he' ƚek'injats qa Jacobo (Santiago), qa ha' José, qa ha' Simón qa ha' Judas iye?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Me nite' hik ha'ne iye i'ni' he' ƚek'injai? ¿Qa pa'n ta'ƚiji' hane'en week ekewe' wekwek?—
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Qa aka'an in ta'ƚijupi' qa nite' nek'enheyu'ets. Qa ha' Jesús qa yit'ij: —Ham pa'qu' profetaye' qu' nite' nineqjunu'ye', qa ni'kha'ƚi'ij ƚetsetitstaxija' qa ƚetsi'taxija iye qa hik ne'ej qa nite' neqjunu'uj.—
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Qa hik ta'ƚijupi' in nite' olots ke' yaqsiiji'kii wekwek ham ƚunye'ji'iju'ƚ hakha' witset qe he' tetseti'yi' qi in yeqeku'.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.