Marcos 8

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hik aka'aj iye kekhewe' neƚutsji', in ewi'ƚij iye hekhewe' olots jukhew in ham yeeƚi'ijji' pa'qu' netuj. Ha' Jesús qa taya'yii he' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Hats tseq'eletij ene' jukhew qe hats wetshetk'ewi'ƚ ke' neƚuts in i'nyijup qa hats ham pa'qu' netuj.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Qa qu' hipilhenintaxii hane'ej pe' ƚetsilii in hats ham pa'qu' netuj, qa nanaxkat'axijju' ƚeyipkul pa'qu' wit'ikheyije'ji', qe uja'x ne' totsii pe' ƚetsetits.—
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 He' ƚ'ijatshenhei qa yeku'ƚ: —¿Pa'n qu' netenitaƚi'yiji' pe'qu' pane' qu' niƚinijju' enewe'en, ha'ne ju'uni' ham i'ni'i'?—
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Qa nifaakanij: —¿Pa'n uja'x pe' pan na'li'ƚ e'm?— hekhewe'en qa yit'ijiju'ƚ: —Wetsjuk tatsaiƚe (7) ne' pan.—
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ma' qa inaqyaji'ij qu' week na'ni'ju'kii ha' sehe'. Qa t'eku'mi' ke' wetsjuk tatsai (7) pan. Ma' qa in hats yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata, qa napk'asitju' qa netisijju' he' ƚ'ijatshenhei qa' hik hekhewe'ye' qu' net'ihinijkii qa' nentisijju' hekhewe' olots.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Qa na'l iye ke' uja'x sehets ƚelits, qa in hats iyinipji' iye, ma' qa yit'ijets iye qu' nentisijju' iye he' week.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Qa week tuj qa qi in iƚinijju' iye. Qa he' ƚ'ijatshenhei qa ewi'ƚ yeni' ke' ƚaqaxpalii qa topolij iye he' wetsjuk tatsai (7) qits canastul.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Hekhewe' tuj kekhewe'en i'nƚi'i qu' namets ikwetju'ƚ mil (4.000). Ma' qa ha' Jesús qa wetfeli'm.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ma' qa aje'eƚ t'ilitji'ju' ke' witinhitjii weeki'ƚ he' ƚ'ijatshenhei. Ma' qa ikii qu' namii ha' sehe' ƚii Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Qa namii he' fariseol qu' niyetiƚju ha' Jesús, qe qa' nijaajin iye ma' qa iyintaxijets qu' nethinij pa'qu' pakha' ƚunye'je' qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ ha'ne wa'sji'pha'm.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ha' Jesús qa s'uuf yit'ij, ma' qa yit'ij: —¿Inhats'ek enewe' hane'ej ƚahats'ij in iyintaxets qu' net'ethinheti'yij pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ? Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, in nite' ƚeke' qu' netesti'yij enewe' hane'ej ƚahats'ij pa'qu' ewi'ƚe' pakha' ƚunye'je' qu' ni'wen.—
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ma' qa ikik'ui qa wapiliiju' iye ke' witinhitjii qa i'nji'ju' iye qa ikiiteje'm iye ha' ƚajaika' ke' kaƚi'.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 He' ƚ'ijatshenhei qa nite' nikfe'liikii qu' neka'x ƚaqatse', qe ewi'ƚƚe ka' pan in hikka' yeka'xkii.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ha' Jesús qa yiyajitaxetskiiha he' ƚ'ijatshenhei: —Jeƚi'ƚiju'ƚ ne' ƚeqe levadura ne' fariseol qa ne' ƚeqe levadura na' Herodes.—
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Qa he' ƚ'ijatshenhei qa aje'eƚ yifaakatetaxji' in hamitsi'm pe'qu' ƚaqatse' pan.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ha' Jesús qa hatsƚe nikfe'lets, qa yit'ijji'ju': —¿Inhats'ek in ƚit'iƚijets qu' hamitsi'iƚ e'm pe'qu' pane'? ¿Me menjiit nite' ƚenikfe'li'ƚik'i qa qu' enikfe'li'ƚetsha iye? ¿Ye' me tit'oiji' pa' ikfeliyaxitsi'ƚkii?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Na'l ne' otoyi'ƚ. ¿Me qa nite' ƚi'weni'ƚ? Na'l ne' ekfiyi'ƚ. ¿Me qa nite' ƚepi'ye'eƚ?(Jer 5:21) ¿Me ƚantapi'iƚik'i
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 in hanapk'asiti'mju' kekhewe' lee'fij (5) pan hekhewe' lee'fij mil (5.000) yamets he' jukhew? ¿Qa pa'n uja'x canastul ke' topolij ke' ƚephelthii in ewi'ƚ ƚ'eniƚi'?— Qa yit'ijju': —Doce (12) hikke'.—
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —Qa in hanapk'asiti'mju' iye kekhewe' wetsjuk tatsai (7) pan hekhewe' ikwetju'ƚ mil (4.000) yamets iye he' jukhew, ¿qa pa'n uja'x iye ke' canastul topolij iye ke' ƚephelthii in ewi'ƚ ƚ'eniƚi' iye?— Qa yit'ijju' iye hekhewe'en: —Wetsjuk tatsai (7) hikke'.—
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Qa yit'ijji'ju' iye: —¿Me qa menjiit nite' ƚenikfe'li'ƚik'i pa'n ikji' ekewe'en?—
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Qa yamets wete'm ha' witset ƚii Betsaida. Ha' Jesús qa tetka'xii ha' ewi'ƚ puk'al. Hekhewe' neka'xii qa iyinijets qu' net'eku'mipji'.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Qa t'eku'mi' ha' ƚokoi ha' puk'al qa yetsinik'uifik'i ha' witset. Ma' qa in hats tek'iiji' he' ƚotoi qa in hats t'eku'mipji' iye, qa nifaakan: —¿Me hats ƚi'wen pe'ye'?—
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ha' puk'al qa nejeƚtaxfik'i, qa yit'ij: —Hats hi'wentax nekhewe' jukhew qa hikƚe ƚunyejei najkakui qa ikƚe.—
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ma' qa ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in t'eku'mipji' he' ƚotoi. Qa ha' jukhew wo'oiji' qu' les exkemetsaxi'ijha in nejeƚfik'i iye, ma' qa hats ƚe'wisju'. Hats week yeqet'axi'mkiiha in yejeƚkii.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ha' Jesús in yipilheninii pe' ƚetsi', qa yit'ijets iye: —Hasu'uj mapil ji'teje'm iye na' witset.—
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa ikkii iye qe qa' namii hekhewe' witsetits ƚelits hakha' witset Cesarea de Filipo. Qa ha' wit'ikheyi'jik'i, ha' Jesús qa nifaakan he' ƚ'ijatshenhei: —¿Pa'n ƚii pa' tsumti'iikii ene' jukhew qu' yakha'ye'?—
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Qa hekhewe'en qa yeku'ƚ: —Na'l he' yit'ijets in akha' ka' Juan Bautista'ik'i, qa hekhewep iye qa yit'ijetsek iye in akha' pa' Elias'ik'i, qa hekhewep iye qa yit'ijetsek iye in akha'te' ewi'ƚ pekhewe' profetas'ik'i.—
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ha' Jesús qa nifaakanji'ju' iye: —Qa ekheweli'ƚ, ¿ƚekpa' ƚetsumti'iƚiikiyek qu' yakha'ye'?— Ha' Pedro qa yit'ijiju'ƚ: —Akha' pa' Cristo.—
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ha' Jesús qa yiyaji'ijetskiiha qu' hasu'uj nenfeli'm pe'ye' in ƚakha' pa' Cristo.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ha' Jesús qa i'nk'aƚe yijatshenij he' ƚ'ijatshenhei: —Ha'ne Ƚa's na' Jukhew qi qu' nawtsheten hatse' pa'qu' ƚunye'je'kii, qa' nite' net'ekumi'iju'ƚ iye ne' tenek'enheiji' na' witset, qa ne' tenek'enhe'yij ne' pa'il qa nekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei. Ma' qa' ninaqyaji'ij qu' nawa'm, qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa iƚa'xe' iye.—
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 In nifeli'm ekewe'en qa yeqetheenimik'iha. Qa ha' Pedro qa wenitonijfik'i pa'aj, ma' qa yaq'ayintaxij ekewe' yit'ij.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ha' Jesús qa tetwek'elax qa t'ejuyii in yejeƚii he' ƚ'ijatshenhei. Qa yaq'ayinij ha' Pedro, qa yit'ij: —Me'niton ye'mii inwo'met (Satanás). Akha' nite' ƚijamti'ijets pa'qu' nisu'un na' Dios, qe uja'xƚe ene' jukhewe'ƚe in ƚijamti'ijets pa'qu' nisu'un.—
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ma' qa ha' Jesús qa taya'yets hekhewe' olots qa week iye he' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijji'ju': —Qu' nana'l pa'qu' ewi'ƚe' qu' nisu'unija qu' natsjayan, qa' nili'ij pa'qu' ƚakhayeƚetax qu' nisu'un, net'eku'mi' yijat'ij pe'qu' ƚeqe cruze' qa' natsjayan.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Qe pa'qu' nisu'un pa' witiƚa'x ha'ne sehe' ipji', qa qu' nawa'm qa' hami'im. Qa pakha'ƚe qu' nite' nana'yi'ij pa' witiƚa'x ha'ne sehe' ipji' qe ta'ƚ yiwets qa ta'ƚets iye ekewe' ƚe'sits wi'tlijei, qa' nanali'm pa' witiƚa'x.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Qe pa'n ƚii pa'qu' ne'weju'ƚij pa'qu' jukhewe' qu' nanaxtaxij ha'ne week sehe' ipji' qa ham ƚi'im na' witiƚa'x nite' yili'ij?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ¿Qe ƚek pakha' qu' ƚaqja'ye'taxij pa'qu' jukhewe' qu' nataqhaitaxets na' witiƚa'x nite' yili'ij?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Qe pakha' qu' ƚunye'je'ƚe qu' newepinyij qa wepiniji'm iye eke' yi'lijei enewe' hane'ej ƚahats'ij nite' ewi'ƚƚi'i' nakha' yijayantax qa qi iye pe' ƚewuƚ'ets, qa ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' newepinjiijek hatse' pakha'an, qu' netpiltaxijju' iye na' qi ƚesa'x qa na' ƚet'unha'x iye na' Ƚatata qa ne' ƚe'sits angelits ha'ne wa'sji'.—
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.