Marcos 14
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Hats wetsjuk neƚuts hamitsik'ui qu' namets ka' ƚe'wis neƚu ƚii Pascua qa pa' ƚeqe ƚe'wis neƚu iye ne'ej pan nite' yetsji'ƚ pe'qu' levaduraye'. Hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' pa'il qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa wo'taxiikii pakha' qu' ƚeqfenyejeyi'ij qu' naqankii ha' Jesús, hats'inha qu' net'eku'mi' qa' nophe'ƚ qa' nilan.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Qa yi'tƚi'ijju' iye: —Qa hasu'ujƚe eku'n enewe' ƚe'sits neƚutsji', hats'inha qa' nite' nat'ayeji' qu' na'nayu'kii ene' jukhew.—
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ha' Jesús i'ni' ha' Betania ke' ƚetsi'ii ha' Simón ƚenqii iye leproso, i'nijupju' ha' ƚeqe mesa. Qa nam ke' ewi'ƚ efu neka'x ke' ewi'ƚ ute eƚi'ni'ij ta'ƚets pe' ute ƚii alabastro, topo'oj ka' ewjisii inyetax yaqamaxju'ha pa' ƚits'i ta'ƚets pe' najkak ƚii nardo. Qa yilanje'm in yit'ij qhof ke' ƚejiiki', qa yatsi'yipji' ha' ƚeiƚa' ha' Jesús.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Qa hekhewe' uja'x hekhewe' i'ni' hakha'a' qa nayu'uk'ikii qa yit'ijju' in watfaakateji'ijju': —¿Inhats'ek in yaq'ayinƚekii ka' ewjisiyik'i?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Qe aka' ewjisiyik'i ƚeke'tax qu' ne'tninei t'antaxi' trescientos (300) denarios, ma' qekha netestiitaxij pe' qek ƚ'astayetax nekhewe' if'iljetsits.— Ma' qa yaq'ayintaxij ka' ƚeqfenye'j ƚewek ke' efu.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Qa ha' Jesús qa yit'ij: —Iwejinƚi'iƚ, ¿Inhats'ek in ƚ'ikesime'metentaxi'ƚ ene' efu? Aka' ƚeqfenye'jyij qi in ƚe'wis yijat'ij.
6 mas Jesus disse:
7 Qe enewe' if'iljetsits nite' yili'ij week ƚahatsiyij qu' nana'li'ƚ ejup. Qa qu' isu'uni'ƚ qu' iftits'iƚets qa ƚeke' qu' iftits'iƚets. Qa yakha'ƚe qa nite' week ƚahatsiyij qu' natsa'li'ƚ ejup.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ene' efu yaqsiijkii aka' weju'ƚij qu' naqsiijkii. Hats yewjisit aje'eƚ ha'ne yaj in mexe nite' hayajkati'yik'ui.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets: Pa'qu' na'ne'ƚi'i ha'ne week sehe' epji' qu' netfelhitii eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets na' witiƚa'x, qa aka' ƚeqfenye'jyij ene' efu qa' netfelhitiiji'ij, qa' natjamtaxtiijiik'i iye.—
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ma' qa hik aka'aj ka' Judas Iscariote, hikka' ta'ƚtaxets he' doce (12) ƚ'ijatshenhei. Qa ikii pa'aj he' tenek'enhe'yij pe' pa'il qe qa' netisij hatse' ha' Jesús.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Hekhewe'en in yepi'ye' pa'aj qa qi in ƚe'sitsi'mkii pa'aj qa yiwjutsiqeni'mha qu' netisij hatse' pe'qu' ƚ'astaye'. Ma' qa ka' Judas qa wo'oikiiha pa'aj pa'qu' iwemetsaxe'ji' qu' net'ihinij ha' Jesús.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Kakha' yojo neƚu kekhewe' ƚe'sits ƚeqe neƚutsji' ne'ej pan nite' yetsji'ƚ pe'qu' levaduraye', in hats talanhetii na'aj kots'etaxik'i t'ejuyets na'aj ƚe'wis neƚu Pascua, he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets: —¿Pa'n i'ni' pa'qu' isu'un qu' haki'ƚii qa haqsiiƚijkii qu' hajileti'ƚ pa'qu' etuj ha'ne ƚe'wis neƚuji' Pascua?—
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ma' qa yukin he' wetsjuk ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets: —Ma'aƚiiteje'm na' witset. Qa hik nakha' qu' i'weni'ƚi' pa'qu' jukhewe' qu' nekaxij pe'qu' kamusiye' pa'qu' iweli'ye', qa' ijayani'ƚpha'mkii.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Qa pakha' qu' nuyiteje'm pakha'an, qa' it'iƚijets pa' yatsat'axij pe' wititsi': “Ha' Maestro yit'ij: ‘¿Pa'n i'ni' pakha' ƚatawe'j ene' wititsi', pakha' ƚeke' qu' haqsiiƚiji'kii ene' yijatshenhei qu' heyeki'ƚji' ha'ne ƚe'wis neƚu Pascua?’”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ma' qa' nethiniƚij nakha' qu' jina'niji' epk'etsaxifi na' te'weipha'm ne' wititsi', hats week yijat'axju'. Qa' aqsi'ji'ƚijkii qu' aje'eƚ ajileti'ƚ week pe'qu' net'ejuyets ha'ne ƚe'wis neƚu qu' jinteƚuj.—
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ma' qa ikkii he' ƚ'ijatshenhei qa yamii pa'aj ha' witset qa week yi'wen ka' hats yit'ijets ha' Jesús. Ma' qa yaqsi'jju' aje'eƚ week kekhewe' qu' netuj t'ejuyets ka' ƚe'wis neƚu Pascua.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Qa in hats lef'ekii, ma' qa hats namii ha' Jesús qa he' doce (12) ƚ'ijatshenhei.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Qa in hats week i'nijupkii ha' ƚeqe mesa qa tekju', ha' Jesús qa yit'ij: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets. Na'l na' ewi'ƚ ekheweli'ƚ yekufe hane'ej, t'ihinyij hatse'.—
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ma' qa hik aka'aj qa yoksi'wen in qi in ika'metetskii hekhewe'en, qa week ewiƚei in yitjiijets: —¿Me yakha'?—
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Nakha'an hik nakha' ewi'ƚ ta'ƚets enewe' doce (12), nakha' ewi'ƚ na' yoqotok'o'oƚ in hilke'eƚijetsju'kii ne' pan.
20 Jesus respondeu:
21 Qe ha'ne Ƚa's na' Jukhew hats ikƚi'ij qu' ƚunye'je' in ƚ'anyejeyek kekhewe' hats we'nika'ajji' t'ejuyets nakha'an, qa ¡hiyee'ƚe ha'nus nakha' jukhew t'ihinij hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew! Les in ƚe'wistaxju' qu' hasu'uj nenekfik'i pa'aj hakha' jukhew.—
21 Pois o
22 In mexe tekju', ha' Jesús qa t'eku'mi' ka' pan, qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios, ma' qa napk'asiti'mju' qa tisijets hekhewe'en, qa yit'ijji'ju': —Ƚuji'ƚ, hane'en hik ha'ne yese'n.—
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Qa t'eku'mi' iye ha' ewi'ƚ tok'o qa yit'ijetspha'm iye ƚe'wisij pa' Dios, qa tisijets iye hekhewe'en, ma' qa week iya'aj iye ha' ewi'ƚ tok'o.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Qa yit'ijji'ju' iye: —Ha'ne i'nji' ha'ne tok'o hik enewe' yathits, hik enewe' qu' nata'ƚets pakha' ink'ayik qu' nenit'ij, qa' nawantsiifik'i qe qa' net'ejuyets pe'qu' olootse'.
24 Então Jesus disse:
25 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, in hats nite' k'iya'ji' iye ni'khap iye uwa ƚ'i', ipƚu'ui qu' namtaxets pa' neƚuji' qu' ji'niyataxji' iye na' ink'ayik uwa ƚ'i' na' tenek'enhe'yi' na' Tata.—
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 In yili'ijju' in te'lijtsii yiji'ik'i ka' ewi'ƚ witlijtsine', ma' qa ikfik'ikii qu' nakiiteje'm ke' utek Olivos.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ha' Jesús qa yit'ijji'ju' iye: —Week hatse' ekheweli'ƚ qu' anak'esi'ƚ yik'uikii, qe kekhewe' we'nika'ajji' yit'ij: “Hilan hatse' na' kots'etets ƚenilayets qa ne' kots'etets qa' nak'eskii.”(Zac 13:7)
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Qa qu' yi'ƚa'xe'tax iye qa' hathayini'ƚ ek'uyii ha' Galilea.—
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ma' qa ha' Pedro qa yit'ijets: —Yemjeetax qu' week ne'nitontax e'mets hatse' qa yakha'ƚe qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' haqsiijkii kakha'an.—
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Qa ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ: —Yijaa'ija aka' qu' hit'ij ewets in akha' hane'ej ha'ne naja'xji', in mente' wetsjuk'ij qu' nap pa'qu' ta'a'aye' qa' hats wetshetk'ewi'ƚij qu' mewelku'tyijkii.—
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Qa ha' Pedro qa hamƚe yami'ik'ui in yit'ijetskii: —Ƚunye'j ji'ij qu' k'eyiwamhifeye', nite' hewelku't ejkii.— Qa week in ƚ'anyejeitax aka'an hekhewe'en.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ma' qa yamets ha' najkaket ƚii Getsemaní. Qa ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei: —Hik ha'ne ni'ekuni'ƚi'ju'kii qa yakha'ƚe qa' mexe nek'iyin.—
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Qa t'eqe'mets ha' Pedro qa ha' Jacobo (Santiago) qa ha' Juan iye. Ha' Jesús qa hik aka'aj qa yoksi'wen in qi in ika'metkii qa itawje'met iye.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Qa yit'ijets hekhewe'en: —Qi in k'ikametkii, qa hats naq'aliyuyij, hik ha'ne a'maneyi'iƚi', mama'kite' e'ƚju'—
34 e disse a eles:
35 Ma' qa les ha'nii ha' ikji', qa we'niyipiniju' sehe', qa iyinijii pa' Dios qu' ƚeke'ye' qu' hasu'uj namitets pakha' ƚunye'jkii hatse' qi a'tax.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Qa yit'ij in iyin: —¡Abba, Tata! Akha' ham pa'qu' iwjutsiten eke' week wekwek, anamitkitek yiwets wat'ij qu' nek'iya'aj nakha' tok'o i'nji' na' qi in ek'imiiji', qa hasu'ujƚe pa'qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'un, akha' yijat'ij pa'qu' isu'un.—
36 Ele orava assim:
37 Ma' qa tepilii iye he' ƚ'ijatshenhei qa yi'wenij in ima'ju', qa yit'ijets ha' Pedro: —Simón, ¿me ƚama'? ¿Me nite' eke' qu'nte' ama'ye' qu' ewi'ƚ horaye'?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Hasu'uj mama' a'ƚju', iyini'ƚ hats'inha qa'nte' nanami'iƚ ewets na' witaqjaajinkeye'j. Ekheweli'ƚ hats qi in ƚisu'untaxi'ƚha qu' aqsiiƚijkii kakha'an, qa nite'ƚe t'units ne' esenitsi'ƚ.—
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Qa ik iye qa iyin iye, qa yiyeketij iye kekhewe' hats yit'ij.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Qa tepiltaxii iye qa yi'wen iye in ima'ju' iye, qe nite' weju'ƚiju'ƚ in qi in nijatiyu'ju'ha. Qa' nite' nikfe'lets hekhewe'en pa'qu' nit'ijiju'ƚ qu' neku'ƚ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Qa tepiltaxii iye qa hats wetshetk'ewi'ƚij in tepilii ma' qa yit'ijji'ju': —¿Me menjiit ƚama'aƚju', qa ƚawapiyi'ƚju' iye? Hats ƚ'ajƚu'uj je'm in ƚama'aƚju'. Hats yamets nekhe' hora, qa ha'ne Ƚa's na' Jukhew netesti'yij nekhewe' uƚ'ets jukhew.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Eniyi'ƚpha'mkii, yape ju'ukkii, hats na'liju'ƚ na' wotk'onyijkii.—
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Hik aka'aj ha' Jesús mexe iyettax, qa namets ka' Judas, hik kakha' ewi'ƚtax iye hekhewe' doce (12) ƚ'ijatshenhei, qa olots he' ƚijts'eyek neka'x he' ƚaqatsjikinetits qa he' najak ƚeqek'unetits, nukin he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa hekhewe' iye tenek'enheiji' na' witset.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Qa kakha' t'ihinij qa hayiits nifeli'm pa'aj kakha' qu' niwjutsiqenij, qa yit'ij pa'aj: —Hakha' qu' hetu'je'm qa' hik hakha'ye'. Qa' ku'mi'ƚi' qa' matjanitheni'ƚij qu' eka'xi'ƚ.—
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ma' qa in namets qa aje'eƚ nekets ha' Jesús, qa yit'ijets: —¡Maestro!— Qa tu'je'm.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ma' qa hekhewe'en qa nekets ha' Jesús qa t'eku'mi' qa niyejinju'ha.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Qa ha' ewi'ƚ hekhewe' metitsi'm qa nit'ijpha'm ha' ƚaqa'tsjikinet qa yifekin je'm hakha' ƚeqejkunenek ha' qiji' pa'il ƚatata qa yasinijii ke' ƚekfi'ik'i qa k'itsji'.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Qa ha' Jesús qa yit'ijets hekhewe'en: —¿Inhats'ek in ƚenka'xi'ƚ ne' aqa'tsjikinetitsi'ƚ qa ne' najak eqek'unetitsi'ƚ qu' ots'opheƚi'ƚ? ¿Me hik yijunye'j na'aj ejtenhetsax?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Week neƚuts ewi'ƚ ju'uni' ne' qi witlijtsitjiyifi qa k'inq'ijatshenji'ij, qa nite' ƚots'opheƚiƚ. Qa hatsƚe ƚunye'jƚe aka'an qe qa' nafits kekhewe' hats we'nika'ajji'.—
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa yiwejinƚi'i qa week ilatkii.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Qa ewi'ƚ ha' jutjana'x yijayanpha'mkii, ewi'ƚƚi'i' ha' wentila'fij qa t'eku'mtaxi' iye qu' neka'x
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ma' qa yiwu'mƚi'i ha' ƚe'ntilafit qa ilat laxaxƚekii in ilat.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ma' qa wetka'xii ha' Jesús ha' qiji' pa'il ƚatata, ma' qa not'ax wetju'ƚ he' week hekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa he' tenek'enheiji' ha' witset qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ha' Pedro yijayantaxpha'mkii qa toxƚi'imii yamƚi'iiji'ha hakha' joofji'ju' ke' ƚetsi' ha' pa'il ƚatata, ma' qa i'nijupju' he' oq'opheƚinetsilets t'aƚijup ka' fe't.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 He' tenek'enhe'yij he' pa'il qa weekji' hekhewe' tenek'enhei (Junta Suprema) qa wo'taxiikii pekhewe' qu' wi'tlijeye' qu' net'ejuyiju'ƚ ha' Jesús hats'inha qu' nilan, qa nite'ƚe yi'wen.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Yemjeetax in olotstax hekhewe' wotk'ontaxijkii, qa nite'ƚe ƚ'anyejeyij wetju'ƚ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Qa uja'x he' niyijpha'mkii iye qa yittaxij iye kekhewe' wotk'onƚi'ijkii iye in t'ejuyiju'ƚ ha' Jesús, qa yit'ijju' hekhewe'en:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Yekheweli'ƚ hepi'ye'eƚij in yit'ijets nakha'an: “Yakha' hiwu'm hatse' ene' qi witlijtsitjii ƚaqsijki'ijkii ene' jukhew, qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' heniihinpha'm pekhepe' iye nite' ƚaqsijki'ijkii ene' jukhew.”—
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Nite'ƚe week ƚ'anyejeyij aka' yittaxijju'. Nite' yeqet'etskii.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ma' qa ha' qiji' pa'il ƚatata qa niipha'm qa ts'ap'aji'ju' ƚeqewuk'u, qa nifaakan ha' Jesús: —¿Me ham pa'qu' eku'ƚik'i? ¿Pa'n ƚunye'jkii aka' yit'ij ewets enewe'en?—
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Qa hakha'ƚe Jesús qa ham yit'i'ij, ham pa'qu' nekuƚik'i. Qa ha' pa'il ƚatata qa wapilijets iye in nifaakan, qa yit'ijets iye: —¿Me hik akha' pa' Cristo, pakha' Ƚa's pa' ƚe'wis Dios?—
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesús qa yit'ij: —Ehe yakha', qa ƚi'weni'ƚ hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' na'ni'ju' na' yiya'yik'i nakha' qi in t'un qa' nenekijju' ne' wasil.—(Sal 110:1; Dn 7:13)
62 Jesus respondeu:
63 Ma' qa ha' pa'il ƚatata qa yiwjaf'itik'i ka' ƚ'uihitjiiƚe, qa yit'ij: —¿Inhats'ek qu' menjiit hami'ik'ui iye pakhape' iye qu' nenfelijkii pa'qu' ƚunye'je' hane'en?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Hats ƚepi'ye'eƚ in uƚ'etsik'i ƚe'lijeyets pa' Dios. ¿Pa'n ƚumti'iƚ?— Ma' qa week yisu'un qu' nattanithenhetii, qa yit'ijju' in ewi'ƚƚe in weju'ƚij qu' nawa'm.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ma' qa yapeƚek pe' uja'x qa tek'iyi'kii pa'aj, qa yit'onjo' iye pa'aj ƚeju's qa yi'wiƚtenje'mkii iye pa'aj, qa yitjiijets iye: —Enfeli'ƚ ye'm ¿ƚek pakhate'ek nalan?— Qa he' oq'opheƚinetsilets testi'yij qa yeqsilanje'm kiyek ƚeju's pa'aj.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ha' Pedro i'niju' ha' joofji'ju' ke' wititsi'. Ma' qa namets ke' ewi'ƚ hekhewe' ƚeqejkunenkii ha' qiji' pa'il ƚatata.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Qa in yi'wen ha' Pedro in t'aƚets ka' fe't, qa ts'in in yejeƚju', qa yit'ijets: —Qete'e' hik akha' iye hekhewe' ƚijts'eyekkii ha' Jesús, Nazaret ƚeiƚe'.—
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Qa ha' Pedro qa welkutƚi'ijkii, qa yit'ij: —Nite' tsikfe'lij, qa nite' tsikfe'lets iye kakha' ƚit'ij yiwets.— Qa ikik'ui ka' fe't qa ts'ap'a'a' ha' ƚekuwe'e' meti'm ha' epk'etsaxii ƚeji', ma' qa ip pa' ta'a'a'.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Qa ke' witqejkunenki' in yi'wen iye, ma' qa hats yit'ijets hekhewe' i'ni' hakha'a': —Hik ha'ne hakha' ewi'ƚ hekhewe'en.—
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Qa welkutƚi'ijkii iye hakha'an. Qa suujƚe iye hekhewe' i'ni' hakha'a' qa wapilijets iye in yit'ijets ha' Pedro: —Qete'e' yijaa'ija in akha' ƚata'ƚets hekhewe'en, qe akha' iye Galilea ƚeiƚe'.—
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ma' qa hik aka'aj ha' Pedro qa yapeƚek in uƚ'axik'i ƚ'anye'j qa weniwjutsiqentaxijha iye in yit'ij: —Nite' tsikfe'lij pakha' jukhew ƚiyineni'ƚkii.—
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Qa hik pakha'aj qa ip iye pa' ta'a'a', ma' qa hats wetsjuk'ij in ip. Ma' qa ha' Pedro qa yijamti'ik'i kakha' ƚ'anye'jets ha' Jesús in yit'ijets: —Qu' hats wetsjuk'i'ij qu' nap pa'qu' ta'a'aye' qa akha' qa' hats wetshetk'ewi'ƚij qu' mewelku'tyijkii.— In yijamti'ik'i aka'an, ma' qa qi in ip.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.