Marcos 14

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hats wetsjuk neƚuts hamitsik'ui qu' namets ka' ƚe'wis neƚu ƚii Pascua qa pa' ƚeqe ƚe'wis neƚu iye ne'ej pan nite' yetsji'ƚ pe'qu' levaduraye'. Hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' pa'il qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa wo'taxiikii pakha' qu' ƚeqfenyejeyi'ij qu' naqankii ha' Jesús, hats'inha qu' net'eku'mi' qa' nophe'ƚ qa' nilan.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Qa yi'tƚi'ijju' iye: —Qa hasu'ujƚe eku'n enewe' ƚe'sits neƚutsji', hats'inha qa' nite' nat'ayeji' qu' na'nayu'kii ene' jukhew.—
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ha' Jesús i'ni' ha' Betania ke' ƚetsi'ii ha' Simón ƚenqii iye leproso, i'nijupju' ha' ƚeqe mesa. Qa nam ke' ewi'ƚ efu neka'x ke' ewi'ƚ ute eƚi'ni'ij ta'ƚets pe' ute ƚii alabastro, topo'oj ka' ewjisii inyetax yaqamaxju'ha pa' ƚits'i ta'ƚets pe' najkak ƚii nardo. Qa yilanje'm in yit'ij qhof ke' ƚejiiki', qa yatsi'yipji' ha' ƚeiƚa' ha' Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Qa hekhewe' uja'x hekhewe' i'ni' hakha'a' qa nayu'uk'ikii qa yit'ijju' in watfaakateji'ijju': —¿Inhats'ek in yaq'ayinƚekii ka' ewjisiyik'i?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Qe aka' ewjisiyik'i ƚeke'tax qu' ne'tninei t'antaxi' trescientos (300) denarios, ma' qekha netestiitaxij pe' qek ƚ'astayetax nekhewe' if'iljetsits.— Ma' qa yaq'ayintaxij ka' ƚeqfenye'j ƚewek ke' efu.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Qa ha' Jesús qa yit'ij: —Iwejinƚi'iƚ, ¿Inhats'ek in ƚ'ikesime'metentaxi'ƚ ene' efu? Aka' ƚeqfenye'jyij qi in ƚe'wis yijat'ij.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Qe enewe' if'iljetsits nite' yili'ij week ƚahatsiyij qu' nana'li'ƚ ejup. Qa qu' isu'uni'ƚ qu' iftits'iƚets qa ƚeke' qu' iftits'iƚets. Qa yakha'ƚe qa nite' week ƚahatsiyij qu' natsa'li'ƚ ejup.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ene' efu yaqsiijkii aka' weju'ƚij qu' naqsiijkii. Hats yewjisit aje'eƚ ha'ne yaj in mexe nite' hayajkati'yik'ui.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets: Pa'qu' na'ne'ƚi'i ha'ne week sehe' epji' qu' netfelhitii eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets na' witiƚa'x, qa aka' ƚeqfenye'jyij ene' efu qa' netfelhitiiji'ij, qa' natjamtaxtiijiik'i iye.—
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ma' qa hik aka'aj ka' Judas Iscariote, hikka' ta'ƚtaxets he' doce (12) ƚ'ijatshenhei. Qa ikii pa'aj he' tenek'enhe'yij pe' pa'il qe qa' netisij hatse' ha' Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Hekhewe'en in yepi'ye' pa'aj qa qi in ƚe'sitsi'mkii pa'aj qa yiwjutsiqeni'mha qu' netisij hatse' pe'qu' ƚ'astaye'. Ma' qa ka' Judas qa wo'oikiiha pa'aj pa'qu' iwemetsaxe'ji' qu' net'ihinij ha' Jesús.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Kakha' yojo neƚu kekhewe' ƚe'sits ƚeqe neƚutsji' ne'ej pan nite' yetsji'ƚ pe'qu' levaduraye', in hats talanhetii na'aj kots'etaxik'i t'ejuyets na'aj ƚe'wis neƚu Pascua, he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets: —¿Pa'n i'ni' pa'qu' isu'un qu' haki'ƚii qa haqsiiƚijkii qu' hajileti'ƚ pa'qu' etuj ha'ne ƚe'wis neƚuji' Pascua?—
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ma' qa yukin he' wetsjuk ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets: —Ma'aƚiiteje'm na' witset. Qa hik nakha' qu' i'weni'ƚi' pa'qu' jukhewe' qu' nekaxij pe'qu' kamusiye' pa'qu' iweli'ye', qa' ijayani'ƚpha'mkii.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Qa pakha' qu' nuyiteje'm pakha'an, qa' it'iƚijets pa' yatsat'axij pe' wititsi': “Ha' Maestro yit'ij: ‘¿Pa'n i'ni' pakha' ƚatawe'j ene' wititsi', pakha' ƚeke' qu' haqsiiƚiji'kii ene' yijatshenhei qu' heyeki'ƚji' ha'ne ƚe'wis neƚu Pascua?’”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ma' qa' nethiniƚij nakha' qu' jina'niji' epk'etsaxifi na' te'weipha'm ne' wititsi', hats week yijat'axju'. Qa' aqsi'ji'ƚijkii qu' aje'eƚ ajileti'ƚ week pe'qu' net'ejuyets ha'ne ƚe'wis neƚu qu' jinteƚuj.—
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ma' qa ikkii he' ƚ'ijatshenhei qa yamii pa'aj ha' witset qa week yi'wen ka' hats yit'ijets ha' Jesús. Ma' qa yaqsi'jju' aje'eƚ week kekhewe' qu' netuj t'ejuyets ka' ƚe'wis neƚu Pascua.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Qa in hats lef'ekii, ma' qa hats namii ha' Jesús qa he' doce (12) ƚ'ijatshenhei.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Qa in hats week i'nijupkii ha' ƚeqe mesa qa tekju', ha' Jesús qa yit'ij: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets. Na'l na' ewi'ƚ ekheweli'ƚ yekufe hane'ej, t'ihinyij hatse'.—
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ma' qa hik aka'aj qa yoksi'wen in qi in ika'metetskii hekhewe'en, qa week ewiƚei in yitjiijets: —¿Me yakha'?—
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Nakha'an hik nakha' ewi'ƚ ta'ƚets enewe' doce (12), nakha' ewi'ƚ na' yoqotok'o'oƚ in hilke'eƚijetsju'kii ne' pan.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Qe ha'ne Ƚa's na' Jukhew hats ikƚi'ij qu' ƚunye'je' in ƚ'anyejeyek kekhewe' hats we'nika'ajji' t'ejuyets nakha'an, qa ¡hiyee'ƚe ha'nus nakha' jukhew t'ihinij hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew! Les in ƚe'wistaxju' qu' hasu'uj nenekfik'i pa'aj hakha' jukhew.—
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 In mexe tekju', ha' Jesús qa t'eku'mi' ka' pan, qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios, ma' qa napk'asiti'mju' qa tisijets hekhewe'en, qa yit'ijji'ju': —Ƚuji'ƚ, hane'en hik ha'ne yese'n.—
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Qa t'eku'mi' iye ha' ewi'ƚ tok'o qa yit'ijetspha'm iye ƚe'wisij pa' Dios, qa tisijets iye hekhewe'en, ma' qa week iya'aj iye ha' ewi'ƚ tok'o.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Qa yit'ijji'ju' iye: —Ha'ne i'nji' ha'ne tok'o hik enewe' yathits, hik enewe' qu' nata'ƚets pakha' ink'ayik qu' nenit'ij, qa' nawantsiifik'i qe qa' net'ejuyets pe'qu' olootse'.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, in hats nite' k'iya'ji' iye ni'khap iye uwa ƚ'i', ipƚu'ui qu' namtaxets pa' neƚuji' qu' ji'niyataxji' iye na' ink'ayik uwa ƚ'i' na' tenek'enhe'yi' na' Tata.—
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 In yili'ijju' in te'lijtsii yiji'ik'i ka' ewi'ƚ witlijtsine', ma' qa ikfik'ikii qu' nakiiteje'm ke' utek Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ha' Jesús qa yit'ijji'ju' iye: —Week hatse' ekheweli'ƚ qu' anak'esi'ƚ yik'uikii, qe kekhewe' we'nika'ajji' yit'ij: “Hilan hatse' na' kots'etets ƚenilayets qa ne' kots'etets qa' nak'eskii.”(Zac 13:7)
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Qa qu' yi'ƚa'xe'tax iye qa' hathayini'ƚ ek'uyii ha' Galilea.—
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ma' qa ha' Pedro qa yit'ijets: —Yemjeetax qu' week ne'nitontax e'mets hatse' qa yakha'ƚe qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' haqsiijkii kakha'an.—
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Qa ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ: —Yijaa'ija aka' qu' hit'ij ewets in akha' hane'ej ha'ne naja'xji', in mente' wetsjuk'ij qu' nap pa'qu' ta'a'aye' qa' hats wetshetk'ewi'ƚij qu' mewelku'tyijkii.—
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Qa ha' Pedro qa hamƚe yami'ik'ui in yit'ijetskii: —Ƚunye'j ji'ij qu' k'eyiwamhifeye', nite' hewelku't ejkii.— Qa week in ƚ'anyejeitax aka'an hekhewe'en.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ma' qa yamets ha' najkaket ƚii Getsemaní. Qa ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei: —Hik ha'ne ni'ekuni'ƚi'ju'kii qa yakha'ƚe qa' mexe nek'iyin.—
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Qa t'eqe'mets ha' Pedro qa ha' Jacobo (Santiago) qa ha' Juan iye. Ha' Jesús qa hik aka'aj qa yoksi'wen in qi in ika'metkii qa itawje'met iye.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Qa yit'ijets hekhewe'en: —Qi in k'ikametkii, qa hats naq'aliyuyij, hik ha'ne a'maneyi'iƚi', mama'kite' e'ƚju'—
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ma' qa les ha'nii ha' ikji', qa we'niyipiniju' sehe', qa iyinijii pa' Dios qu' ƚeke'ye' qu' hasu'uj namitets pakha' ƚunye'jkii hatse' qi a'tax.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Qa yit'ij in iyin: —¡Abba, Tata! Akha' ham pa'qu' iwjutsiten eke' week wekwek, anamitkitek yiwets wat'ij qu' nek'iya'aj nakha' tok'o i'nji' na' qi in ek'imiiji', qa hasu'ujƚe pa'qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'un, akha' yijat'ij pa'qu' isu'un.—
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ma' qa tepilii iye he' ƚ'ijatshenhei qa yi'wenij in ima'ju', qa yit'ijets ha' Pedro: —Simón, ¿me ƚama'? ¿Me nite' eke' qu'nte' ama'ye' qu' ewi'ƚ horaye'?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Hasu'uj mama' a'ƚju', iyini'ƚ hats'inha qa'nte' nanami'iƚ ewets na' witaqjaajinkeye'j. Ekheweli'ƚ hats qi in ƚisu'untaxi'ƚha qu' aqsiiƚijkii kakha'an, qa nite'ƚe t'units ne' esenitsi'ƚ.—
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Qa ik iye qa iyin iye, qa yiyeketij iye kekhewe' hats yit'ij.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Qa tepiltaxii iye qa yi'wen iye in ima'ju' iye, qe nite' weju'ƚiju'ƚ in qi in nijatiyu'ju'ha. Qa' nite' nikfe'lets hekhewe'en pa'qu' nit'ijiju'ƚ qu' neku'ƚ.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Qa tepiltaxii iye qa hats wetshetk'ewi'ƚij in tepilii ma' qa yit'ijji'ju': —¿Me menjiit ƚama'aƚju', qa ƚawapiyi'ƚju' iye? Hats ƚ'ajƚu'uj je'm in ƚama'aƚju'. Hats yamets nekhe' hora, qa ha'ne Ƚa's na' Jukhew netesti'yij nekhewe' uƚ'ets jukhew.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Eniyi'ƚpha'mkii, yape ju'ukkii, hats na'liju'ƚ na' wotk'onyijkii.—
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Hik aka'aj ha' Jesús mexe iyettax, qa namets ka' Judas, hik kakha' ewi'ƚtax iye hekhewe' doce (12) ƚ'ijatshenhei, qa olots he' ƚijts'eyek neka'x he' ƚaqatsjikinetits qa he' najak ƚeqek'unetits, nukin he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa hekhewe' iye tenek'enheiji' na' witset.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Qa kakha' t'ihinij qa hayiits nifeli'm pa'aj kakha' qu' niwjutsiqenij, qa yit'ij pa'aj: —Hakha' qu' hetu'je'm qa' hik hakha'ye'. Qa' ku'mi'ƚi' qa' matjanitheni'ƚij qu' eka'xi'ƚ.—
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ma' qa in namets qa aje'eƚ nekets ha' Jesús, qa yit'ijets: —¡Maestro!— Qa tu'je'm.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ma' qa hekhewe'en qa nekets ha' Jesús qa t'eku'mi' qa niyejinju'ha.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Qa ha' ewi'ƚ hekhewe' metitsi'm qa nit'ijpha'm ha' ƚaqa'tsjikinet qa yifekin je'm hakha' ƚeqejkunenek ha' qiji' pa'il ƚatata qa yasinijii ke' ƚekfi'ik'i qa k'itsji'.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Qa ha' Jesús qa yit'ijets hekhewe'en: —¿Inhats'ek in ƚenka'xi'ƚ ne' aqa'tsjikinetitsi'ƚ qa ne' najak eqek'unetitsi'ƚ qu' ots'opheƚi'ƚ? ¿Me hik yijunye'j na'aj ejtenhetsax?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Week neƚuts ewi'ƚ ju'uni' ne' qi witlijtsitjiyifi qa k'inq'ijatshenji'ij, qa nite' ƚots'opheƚiƚ. Qa hatsƚe ƚunye'jƚe aka'an qe qa' nafits kekhewe' hats we'nika'ajji'.—
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa yiwejinƚi'i qa week ilatkii.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Qa ewi'ƚ ha' jutjana'x yijayanpha'mkii, ewi'ƚƚi'i' ha' wentila'fij qa t'eku'mtaxi' iye qu' neka'x
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ma' qa yiwu'mƚi'i ha' ƚe'ntilafit qa ilat laxaxƚekii in ilat.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ma' qa wetka'xii ha' Jesús ha' qiji' pa'il ƚatata, ma' qa not'ax wetju'ƚ he' week hekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa he' tenek'enheiji' ha' witset qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ha' Pedro yijayantaxpha'mkii qa toxƚi'imii yamƚi'iiji'ha hakha' joofji'ju' ke' ƚetsi' ha' pa'il ƚatata, ma' qa i'nijupju' he' oq'opheƚinetsilets t'aƚijup ka' fe't.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 He' tenek'enhe'yij he' pa'il qa weekji' hekhewe' tenek'enhei (Junta Suprema) qa wo'taxiikii pekhewe' qu' wi'tlijeye' qu' net'ejuyiju'ƚ ha' Jesús hats'inha qu' nilan, qa nite'ƚe yi'wen.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Yemjeetax in olotstax hekhewe' wotk'ontaxijkii, qa nite'ƚe ƚ'anyejeyij wetju'ƚ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Qa uja'x he' niyijpha'mkii iye qa yittaxij iye kekhewe' wotk'onƚi'ijkii iye in t'ejuyiju'ƚ ha' Jesús, qa yit'ijju' hekhewe'en:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Yekheweli'ƚ hepi'ye'eƚij in yit'ijets nakha'an: “Yakha' hiwu'm hatse' ene' qi witlijtsitjii ƚaqsijki'ijkii ene' jukhew, qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' heniihinpha'm pekhepe' iye nite' ƚaqsijki'ijkii ene' jukhew.”—
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nite'ƚe week ƚ'anyejeyij aka' yittaxijju'. Nite' yeqet'etskii.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ma' qa ha' qiji' pa'il ƚatata qa niipha'm qa ts'ap'aji'ju' ƚeqewuk'u, qa nifaakan ha' Jesús: —¿Me ham pa'qu' eku'ƚik'i? ¿Pa'n ƚunye'jkii aka' yit'ij ewets enewe'en?—
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Qa hakha'ƚe Jesús qa ham yit'i'ij, ham pa'qu' nekuƚik'i. Qa ha' pa'il ƚatata qa wapilijets iye in nifaakan, qa yit'ijets iye: —¿Me hik akha' pa' Cristo, pakha' Ƚa's pa' ƚe'wis Dios?—
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesús qa yit'ij: —Ehe yakha', qa ƚi'weni'ƚ hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' na'ni'ju' na' yiya'yik'i nakha' qi in t'un qa' nenekijju' ne' wasil.—(Sal 110:1; Dn 7:13)
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ma' qa ha' pa'il ƚatata qa yiwjaf'itik'i ka' ƚ'uihitjiiƚe, qa yit'ij: —¿Inhats'ek qu' menjiit hami'ik'ui iye pakhape' iye qu' nenfelijkii pa'qu' ƚunye'je' hane'en?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Hats ƚepi'ye'eƚ in uƚ'etsik'i ƚe'lijeyets pa' Dios. ¿Pa'n ƚumti'iƚ?— Ma' qa week yisu'un qu' nattanithenhetii, qa yit'ijju' in ewi'ƚƚe in weju'ƚij qu' nawa'm.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ma' qa yapeƚek pe' uja'x qa tek'iyi'kii pa'aj, qa yit'onjo' iye pa'aj ƚeju's qa yi'wiƚtenje'mkii iye pa'aj, qa yitjiijets iye: —Enfeli'ƚ ye'm ¿ƚek pakhate'ek nalan?— Qa he' oq'opheƚinetsilets testi'yij qa yeqsilanje'm kiyek ƚeju's pa'aj.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ha' Pedro i'niju' ha' joofji'ju' ke' wititsi'. Ma' qa namets ke' ewi'ƚ hekhewe' ƚeqejkunenkii ha' qiji' pa'il ƚatata.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Qa in yi'wen ha' Pedro in t'aƚets ka' fe't, qa ts'in in yejeƚju', qa yit'ijets: —Qete'e' hik akha' iye hekhewe' ƚijts'eyekkii ha' Jesús, Nazaret ƚeiƚe'.—
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Qa ha' Pedro qa welkutƚi'ijkii, qa yit'ij: —Nite' tsikfe'lij, qa nite' tsikfe'lets iye kakha' ƚit'ij yiwets.— Qa ikik'ui ka' fe't qa ts'ap'a'a' ha' ƚekuwe'e' meti'm ha' epk'etsaxii ƚeji', ma' qa ip pa' ta'a'a'.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Qa ke' witqejkunenki' in yi'wen iye, ma' qa hats yit'ijets hekhewe' i'ni' hakha'a': —Hik ha'ne hakha' ewi'ƚ hekhewe'en.—
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Qa welkutƚi'ijkii iye hakha'an. Qa suujƚe iye hekhewe' i'ni' hakha'a' qa wapilijets iye in yit'ijets ha' Pedro: —Qete'e' yijaa'ija in akha' ƚata'ƚets hekhewe'en, qe akha' iye Galilea ƚeiƚe'.—
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ma' qa hik aka'aj ha' Pedro qa yapeƚek in uƚ'axik'i ƚ'anye'j qa weniwjutsiqentaxijha iye in yit'ij: —Nite' tsikfe'lij pakha' jukhew ƚiyineni'ƚkii.—
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Qa hik pakha'aj qa ip iye pa' ta'a'a', ma' qa hats wetsjuk'ij in ip. Ma' qa ha' Pedro qa yijamti'ik'i kakha' ƚ'anye'jets ha' Jesús in yit'ijets: —Qu' hats wetsjuk'i'ij qu' nap pa'qu' ta'a'aye' qa akha' qa' hats wetshetk'ewi'ƚij qu' mewelku'tyijkii.— In yijamti'ik'i aka'an, ma' qa qi in ip.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.