Marcos 12

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma' qa yejeyumtsheni'mijupi' ke' wekwek hekhewe'en: —Ewi'ƚ pa' jukhew yeni'ju' pa' ƚeq'ejinqa'wet pa' uwaket, qa yeqetsitenijijup pe' utel. Qa tijju' pa' ewi'ƚ ƚeq'itset'ij qu' nenq'umutju' pe'qu' ƚeye'. Qa yaqsiijkii iye pe' ewi'ƚ qipha'm t'ejuyets qu' nejeƚipji'kii pa' uwaket.(Is 5:1,2) Ma' qa i'nk'aƚe qa yatkinhenets pe' jukhew pa' uwaket, ma' qa ik inji'witshen.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ma' qa in hats yamets ƚahats'ij qu' netenifte'ji', qa pa' ewi'ƚ ƚeqejkunenek qa yukinii pekhewe' yatkinheninets pa' ƚeqe uwaket, hats'inha pekhewe' natkin pa' uwaket qa netisij pa' ƚapk'as pekhewe' ƚei pa' uwaket.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Qa pekhewe'ƚe'en qa t'eku'mi' pa' wit'ukinektax, qa niyejinijju' in yilanje'mkii, ma' qa yiwutshenik'uifik'i iye ham tisi'ij.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ma' qa pa' yatsat'axij qa yukintax iye hakhap iye ƚeqejkunenek, qa hik pakha' qa wiikfi' yeqfe'meten pa' ƚeiƚa' qa qi iye in yawitji.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Qa yukintax iye pakhap iye qa hikpa' qa yilaanija. Qa hik ƚeqfenyejeijiij iye pe' hats olots in yukinji'ijtax iye, yilanje'mkii pe' uja'x, qa pekhewep qa nilaanju'ha.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Qa mexe ewi'ƚtax pa' amanij, hik pakha' pa' ƚaa'sija qi in yisu'un. Ma' qa yukintax iye ha'ne hats ewi'ƚƚe, qe yit'ij: “Tek'enets lemets qa' niwqinhetji' iye ha'ne ya's.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Qa pekhewe'ƚe t'ithayii qa yit'ijju' in watfaakateji'ijju': “Hik ha'ne hakha' qu' naya'xtaxij hatse', ¡yape jitalan hats'inha qa' inekhewele' qu' jinatsat'etsij hatse'!”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ma' qa t'eku'mi' qa yilan qa yahinik'uifik'i pa' uwaket, qa yiwu'mƚi'i pakha'a'.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Pa'n qu' ƚeqfenyeje' ƚewek hatse' pa' yatsat'axij pa' uwaket? Pakha'an nam hatse' qa' nanlanju' pe' t'ithayii qa pa' uwaket qa' netisij pekhewep iye.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ¿Ye' me nite' ƚejeƚi'ƚ aka' we'nika'ajji' in yit'ij: “Ne' ute yuten qa yiwu'mfik'i ne' niihinpha'm ne' wititsi', hane'ej qa hats ewi'ƚ ute les weju'ƚij in teniihinijpha'm ne' wititsi'.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Pa' Yatsat'ax'inij hikpa' yaqsiijkii aka'an qa in jitejeƚju' qa qi in ƚe'sits ine'm.”—(Sal 118:22,23)
11 Isto procede do Senhor
12 Ma' qa hekhewe'en qa yisu'untax qu' net'eku'mi' noq'opheƚineyu'taxij, qe nikfe'lik'i in ƚekhewelƚe in t'ejuyets kakha' yejeyumtshenijupi', qa nijiweiƚi'iju'ƚ iye hekhewe' olots jukhew qa efuts iye. Ma' qa yiwejinƚe, qa ikik'uikii.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa nukintaxii ha' Jesús he' uja'x hekhewe' fariseol qa hekhewe' t'ithayi'yi'mek pa' Herodes (herodianos), qe qa' nit'ijets kakha' yumti qu' nopheƚipji'.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ma' qa in namii hekhewe'en, qa yit'ijets: —Maestro, tsikfe'li'ƚets in yijaa'ija na'aj ƚit'ij qe ƚ'iyet qa nite' ƚeqethenijii pakhape' ne'ej ƚit'ij, qe week eqjunyejeyij ene' jukhew, qa yijaa'ija iye in ƚ'inq'ijatshentaxij pa' ƚ'ikheyi'j pa' Dios. ¿Me ƚe'wisijupi' in jitajaninkii eke' wekwek qu' net'ejuyets pa' Roma ƚatata, César, me nite'?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ¿Me jitajanin, me hasu'uj jitajanin?— Ha' Jesús qa hatsƚe nikfe'lets in we'nenƚetaxi' pekhewe'en qu' ƚunyejeye' aka'an, ma' qa yit'ijiju'ƚ: —¿Inhats'ek in ƚ'ewqeleitaxi'ƚ yik'ui? Entsheni'ƚ ewi'ƚe' nijket kekhewe' ƚaq'astai ne' Roma ƚeiƚets ne'ej denario qa hi'wen.—
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ma' qa tetka'xii, ha' Jesús qa yit'ijets: —¿Ƚek ƚeju's qa ƚek ƚii iye ha'ne i'nji' ene' ƚ'astaki'?— Qa yeku'ƚ hekhewe'en: —Pa' Roma ƚatata, César.—
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets: —Ƚisi'ƚij pa' César pekhewe' yatsat'etsƚi'ijek pa' César, qa na' Dios pekhewe' yatsat'etsƚi'ijek in Dios.— Hekhewe'en qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii aka' yit'ij.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ma' qa he' uja'x saduceo, qa nekets iye ha' Jesús (hik hekhewe' saduceo yumti ek pe' naxju' in nite' iƚii iye, wa'mti'ija.) Ma' qa nifaakanij, qa yit'ijets:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Maestro, pa' Moises'ik'i nejet'inij pa'aj in yika'ajji' qa yit'ij: “Pa'qu' jukhewe' qu' nawa'm qa hamƚe ƚelitsi'iƚ pe'qu' ƚewhe'ye'ye', qa pa'qu' ƚek'inije' i'nƚi'i qu' ƚamats'e pakha' wa'm, qa' hikpa' qu' ƚewhe'ye'yi'ij pe' ƚewju'lelaxtax, ma' qa qu' nataltsa'yi'ƚ, qa pa' yojo qa' hikpa' qu' ƚa'si'ij pa' ƚejefe'ek'i, hats'inha qu' neniihinik'uipha'm pe'qu' nata'ƚetsek pa' ƚejefe'ik'i.”(Dt 25:5)
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Na'l pa'aj pe' wetsjuk tatsai (7) witk'injayek. Pa' yojo'oj in tewhe'yeitax, qa wa'mƚe pa'aj, mexe hamtax ƚa'si'iƚ pe' ƚewhe'ye'.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Qa yaya'xij iye pakhap in ƚewhe'ye'ej iye pe' wikiihale' qa wa'mƚe iye pa'aj, mexe hamtax iye ƚa'si'iƚ, qa hik ƚunye'j iye pakha' wetshetk'ewi'ƚ in ƚewhe'ye'taxij iye.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Pekhewe' wetsjuk tatsai (7) witk'injayek ham pa'qu' nataltsa'yi'ƚ pe' efu. Ma' qa teke'lenju' qa wa'mek pe' efu'uk'i.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ma' qa qu' iƚiye'tax iye pe' naxju', ¿pa'n ƚii qu' namijfik'i qu' ƚewhe'ye'yi'ij? Qe pe' wetsjuk tatsai (7) hats week ƚewhe'yetstaxij pe' efu?—
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ha' Jesús qa yeku'ƚiju'ƚ: —¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets aka' ta'ƚijupi' in ƚijaniƚik'i: in nite' ƚenikfe'li'ƚets eke' Intata ƚe'lijei qa in nite' ƚenikfe'li'ƚets iye na' ƚet'unha'x na' Dios?
24 Jesus respondeu:
25 Qe qu' iƚiye'tax iye pe' naxju', hats nite' tewhe'yei hatse', qa nite' ƚeke' iye qu' netesti'yij qu' netewhe'yeiju', qe hik qu' ƚunyejeye' yijat'ij ne' angelits, wa's ƚeiƚets.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ye'ehe, hane'ej qu' jintafaakateji' in t'ejuyets qu' iƚiye'tax pe' naxju', ¿me nite' ƚejeƚi'ƚ na' ƚafaakanek ka' Moises'ik'i, kakha' ƚ'anye'jets na' Dios in i'nijupi' ji'teje'm pe' najkak ƚasi' tujje'm, qa yit'ijets: “Yakha' ƚeqe Dios na' Abraham, na' Isaac qa na' Jacob”?(Ex 3:6)
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Na' Dios nite' ƚeqe Dios pe' naxju', qe ƚeqe Dios yijat'ij pe' iƚii. Qa hik ta'ƚijupi' in ekheweli'ƚ qi in ƚijaniƚik'i.—
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Qa nekets iye ha' ewi'ƚ i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qe ha' Jesús in yasiinik'iha ka' yit'ijiju'ƚ hekhewe'en, qa nifaakanij: —¿Pa'n ƚunye'j pakha' les qiji' kekhewe' wenit'ij (ley)?—
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ha' Jesús qa yeku'ƚ hakha'an: —Aka' les in qiji' t'anipji' kekhewe' week wenit'ij, aka'an: “Ek'en qeku'nek, Israel, pa' Yatsat'ax'inij inqe Dios, Pa' Yatsat'ax'inij ewi'ƚƚe.
29 Jesus respondeu:
30 Isu'unija pa' Yatsat'ax'inij eqe Dios weekij pa' atawe'j, weekij pa' iƚa'x, weekij pa' aqjamtikineye'jkii qa weekij iye pa' et'unha'x.”(Dt 6:4,5)
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Qa ka' yojo'opji', qa aka'an: “Isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew qa efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.”(Lv 19:18) Qa ham pakhape' iye qu' nenit'ij qu' nat'anipji' ekewe' wetsjuk.—
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Qa ha' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa yit'ij: —Hayits yijat'ij Maestro, kakha' ƚit'ij yijaa'ija, in ewi'ƚƚe pa' Dios, ham iye pe'ye' iye,(Dt 4:35)
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 qa' jintesu'unija iye weekij pa' intawe'j, weeki'ij pa' inaqjamtikineye'jkii qa weeki'ij iye pa' int'unha'x, qa' jintesu'un week pa'qu' mete' ine'm in injunye'j intijek in jiwetsu'unƚe inte'm.(Dt 6:5) Ekewe'en t'anipji' week na'aj testiitaxij i'nƚi'i qu' natlanhetiitaxifi pa' Dios.—
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 In yepi'ye' ej ha' Jesús ha' jukhew in yasiinik'iha ka' yit'ij in yeku'ƚ, qa yit'ijets: —Nite' itoxi'mii na' tenek'enheiji' na' Dios.— Ma' qa hik aka'aj qa ham iye pakhape' qu' ifiyaxi'im qu' nanfaakanijkii iye pe'ye'.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ha' Jesús in mexe i'nq'ijatshen ke' witlijtsitjiyetsji', qa inaqfaakanij qa yit'ij: —¿Inhats'ek nekhewe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei in yit'ijets pa' Cristo qu' ƚa'se' ka' David'ik'i?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Qe na' Espíritu Santo hik nakha' yitijinenij ka' David'ik'i in ƚakha'ija in yit'ij: “Pa' Intata qa yit'ijets pa' Yatsat'axyij: ‘Niju' ni'iju' ha'ne ts'iyayik'i ipƚu'ui qu' hentaxiiju' ne' ef'iyei qa' otsi'pji'kii ne' ejuihifets.’”(Sal 110:1)
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Pa' David'ik'i in yit'ijets, “Yatsat'axyij.” ¿Qa pa'n ƚunye'j iye qu' nit'ijets qu' ƚa'se'?— Qa hekhewe' olootsija he' jukhew qa efuts iye ma' qa yisu'unija qu' nepiye' ha' Jesús.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Qa in mexe i'nq'ijatshen qa yit'ij iye: —Jeƚi'ƚiju'ƚ ne' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei, nekhewe' yisu'unƚe qu' nijalkisijkii ne' juffufuf ƚeqhinatai, qa yisu'unƚe in weniwqinhetji' in teniwetfelhi'yi'mkii ne' witaqhawetitsji'.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Qa yisu'un iye qu' na'nipji' ne'ej wits'ojilaxits t'ejuyets ne'ej qitsji' ne'ej witlijtsitjiyifi, qa yisu'un iye qu' na'ni' na'aj ƚetset ne'ej qitsji' na'aj witkujiiji' ƚe'wis neƚu.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Nitka'mij iye ne' wikiihalei ne' ƚetsil. Qa yape'ejets iye qe iyin qe yisu'unƚe qu' ne'twenhetii, ma' qa' netjumtaxtii qu' yijaayi'ija qu' nijayan na' Intata. Enewe'en les qu' qiye' qu' nattanithenhetii hatse'.—
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ha' Jesús i'nijupju' ke' witlijtsitjiyifi ke' ewi'ƚ hekhewe' tinajkii we'nenik'iju' ƚ'astai. Yejeƚijju' hekhewe' olots jukhew qa efuts iye in yenik'iju'kii ke' ƚaq'astai. Qa olots he' patunits in yenik'iju' ke' olots ƚaq'astai.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Qa nam ke' ewi'ƚ wikiihale' if'iljetsax ham yiwq'axine'. Qa yenik'iju' ke' wetsjuk ƚelimmits nijketits ƚelits ƚaq'astai, nite' inyetets.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ma' qa taya'yets he' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijji'ju': —Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, ene' wikiihale' ham yiwq'axine' in les olots ke' yenik'iju' t'anipji' he' week in yentaxik'iju' ke' ƚaq'astai ne' ƚ'astai ƚejiiki',
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 qe week enewe'en kekhewe' yenik'iju' hik kekhewe' ƚammi'sƚe pekhewe' olots ƚaqaxpalii ƚaq'astai pe' ƚetsilii, qa ene'ƚe wikiihale' in hamtax yiwq'axine' qa week yenik'iju' ke' na'ltaxi'm ƚaq'astayik'i qa ham amani'i' pe' ƚetsi'ii.—
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.