Marcos 11
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ha' Jesús in hats k'esiyu'ui ha' Jerusalén, qe hats meti'm hekhewe' witsetits ƚelits Betfagé qa ha' Betania, metitsi'm ke' utek ƚii Olivo. Ma' qa yukin he' wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 qa yit'ijets: —Ma'aƚiiteje'm na' witset ƚa's, qa qu' uyi'ƚ ji'teje'm qa' aje'eƚ i'weni'ƚ pa'qu' nonophe'ƚ matikatax ƚa's mexe ham i'ni' ipji'. Qa' enit'iƚijii qa' enka'xi'ƚ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Qa qu' nana'l pa'qu' ni'ttaxi'ƚij ewets: “¿Inhats'ek in eqfenyejeyi'ƚij kakha'an?” qa' it'iƚijiju'ƚ: “Ha' Yatsat'ax'inij yisu'un. Aje'eƚƚete' ek tit nenpilet iye hatse'.”—
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Hekhewe'en qa ikiiteje'm ha' witset qa yi'wen ha' matikatax ƚa's wo'nophe'ƚi' pa' ipƚu'umets pa' ƚeji' pa' wit'ikheyi'jji'. Qa nit'ijii pa'aj.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Qa pe' uja'x pekhewe' i'ni' pakha'an, qa yit'ijets pa'aj: —¿Inhats'ek in ƚenit'iƚijii na' matikatax ƚa's?—
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ma' qa hekhewe'en qa yeku'ƚijiju'ƚ pa'aj kekhewe' hats ƚ'anye'jets ha' Jesús. Ma' qa ƚexkeliji'm qu' nenka'xii.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ma' qa neka'xii ha' Jesús ha' matikatax ƚa's, qa yipk'eni'pji' he' ƚe'ntaafitits ƚaqlatiyij, ha' Jesús qa i'nipji' hakha'an.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Qa olots he' yipk'enik'uyiju'kii ha' wit'ikheyi'jik'i he' ƚe'ntaafitits, qa hekhewep iye qa yifekinik'i ek ke' najak ƚesejets qa yenik'uiji'kii iye ha' wit'ikheyi'jik'i.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Hekhewe' yojo'ok'oi qa he' teke'lenijupju' iye, week taya'yijipji': —¡Ƚe'wisija ha'ne nam inii! Ƚe'wis ha'ne namij aka' ƚiiji' pa' Yatsat'ax'inij.(Sal 118:26)
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Qi in ƚe'wis in nam qu' netnek'enhei qu' hik ƚunye'je' pa' i'nalek'ik'i David'ik'i in tenek'enhei pa'aj! ¡Ƚe'wisija pakha' i'ni' pa' les in toxpha'm!—
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ma' qa hats uiji'teje'm ha' Jerusalén, qa yamets ke' witlijtsitjii qa uyifi. Ma' qa in hats yejeƚkii ke' wekwek ha' ƚatawejifi, qa ikik'uifik'i iye, ma' qa wapilik'i iye qe qa' nakii ha' Betania qe hats metiyu'ju' junu' qa week iye he' doce (12) ƚ'ijatshenhei.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Qa kakhap neƚuji', in ikik'uifik'i iye ha' Betania, ha' Jesús qa yoksi'wen in iyipkun.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Qa mexe toxii in yi'wenii ke' ewi'ƚ najkak higokuk hats tesejeitax. Ma' qa iktaxets qu' nejeƚji'teje'm me na'ltu'u pe'qu' ƚe'ye', qa in yamtaxets qa ham yi'wene' uja'xƚe ke' ƚesejets, qe mexe nite' ƚahats'ij ne'ej higokuk qu' netei.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ha' Jesús qa yiyaji'ets ke' najkak, qa yit'ijets: —Nite' ƚ'anuuyi'i pa'qu' netuj pe'qu' eiye'.— Qa he' ƚ'ijatshenhei qa yepi'ye' ej aka' yit'ij.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ma' qa yamets iye ha' Jerusalén, ha' Jesús qa uyifi iye ke' witlijtsitjii, ma' qa yapeƚek qa yiwutshenfik'ikii hekhewe' t'ihintaxij ke' wekwek qa hekhewe' iye taqhayetskii ke' wekwek in i'nijifi ke' witlijtsitjiyifi. Qa yiwu'mkii ke' ƚeqe mesal hekhewe' wetpiletetskii ƚ'astai, qa kekhewe' iye ƚots'oji'laxits hekhewe' t'ihinij ke' ofol.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Qa nite' ƚexke'ej iye pa'qu' ƚ'ikheyi'jeƚi'ij qu' nijaqhitjiteje'm ke' witlijtsitjii in yeka'x pe'qu' wekweke'.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Qa yit'ij in yijatshenij: —¿Me nite' yit'ij ke' we'nika'ajji': “Ene' yitsi' qu' ƚenqiyi'ij ƚ'iyinhetjii pe' week witsetits”?(Is 56:7) Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚaqsi'ji'ƚijkii in “ƚewejij ne' ejtenhetsilets.”—(Jer 7:11)
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Qa he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei yepi'ye' ej ekewe' yit'ij, ma' qa wo'oikii pa'n qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' nilan, qe hats nijiweyiju'ƚ, qe week hekhewe' olots jukhew qa efuts iye yisu'unik'i kekhewe' i'nq'ijatshenij.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Qa in hats uiju' ke' junu' ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa ikik'uifik'ikii ha' witset.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ma' qa hats neƚukii iye, qa leefiju' in nekijup iye ke' higokuk'ik'i. Qa yi'wen in hats week yisƚax qa yamijiiju' ke' ƚefitetsiyik'i.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ha' Pedro qa yijamti'ik'i, ma' qa yit'ijets ha' Jesús: —Maestro, jeƚ qeku'n, eke' ƚiyaji'ets najkak'ik'i. Hats wa'mji', hats yisƚax.—
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ijets hekhewe'en: —Hasu'uj eqeku'uƚ na' Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets pa'qu' ƚunye'je'ƚe qu' niyaji'ets ene' utek qu' nit'ijets: “Ma'ak'ui hane'e'in qa' anamji'ju' na' qi iweli'.” Qa qu' nite' neqeku'yi'ik'i, qe yumti'ija pa' ƚatawe'j qu' ƚunye'je' pakha' hats yit'ij, ma' qa' hik pakha' qu' ƚunye'je'.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets in week ekewe' wekwek pa'qu' iyini'ƚets qu' iyini'ƚ, hasu'uj eqeku'uƚik'i in hats ƚ'estiyiƚij, ma' qa' hik aka' qu' ƚunye'je'.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Qu' iyini'ƚ, yojo qu' e'ƚe'sitse' eku'ni'ƚ wetju'ƚ qu' nana'l pakha' qu' mexe nite' e'ƚe'sitsi'iƚij wetju'ƚ, hats'inha qa' ƚunyeje'ji'jek na' Atata'aƚ i'ni' na' wa's qu' niwu'miƚ'ek'ui pe' ewuƚ'etsi'ƚ.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Qa qu' nite'ƚe isu'uni'iƚ qu' e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ, qa' ƚunyeje'ji'jek na' Atata'aƚ i'ni' na' wa's qu' nite' niwumi'iƚ ek'ui pe' ewuƚ'etsi'ƚ.—
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa yamii iye ha' Jerusalén. Ha' Jesús in mexe yijalkisifikii ke' witlijtsitjii, qa namets he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa hekhewe' iye tenek'enheiji' na' witset.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Hekhewe'en qa nifaakan: —¿Ƚekpa' tenek'enhei neƚisij qu' aqsiiji'kii hane'e'in ekewe' wekwek? i'nƚi'i ¿ƚekpa' neƚisij pa' ƚet'unha'x in tenek'enhei hats'inha qu' aqsiijkii ekewe'en?—
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ha' Jesús qa yeku'ƚiju'ƚ, qa yit'ijets: —Yakhap ji'jek qu' k'afaakanjiiƚek, ojo'oƚij qu' enfeli'ƚ ye'm aka' qu' k'afaakani'ƚij, ma' qa henfeljii'ƚ e'mek hatse' nakha' ta'ƚets in haqsiijkii aka'an.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 In wenqimpulijin ka' Juan, ¿Me ta'ƚets na' Dios? ¿Me i'nƚi'i ene' jukhewƚe? ¡Enfeli'ƚ ye'm!—
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ma' qa wapilƚi'ij wetju'ƚ in iyetijju', qa yit'ijju': —Qu' jintit'ijets “ta'ƚets pa' Dios,” ma' qa nit'ij inwets nakha'an: “¿Qa inhats'ek in nite' ƚ'ek'eni'ƚets?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Qa qu' jintittaxijets “jukhewƚe ene' ta'ƚets.”— Hekhewe'en qa nite'ƚe ƚeke' qu' nit'ij, qe nijiweyiju'ƚ hekhewe' olots jukhew qa efuts, qe week yumti ka' Juan in yijaa'ija in ewi'ƚ profeta.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ma' qa yit'ijiju'ƚ hekhewe'en in yeku'ƚ ha' Jesús: —Nite' tsikfe'li'ƚets.— Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚek: —Qa' yakhape' ji'jek qu' nite' henfeli'ƚ e'm na' hata'ƚijets in haqsiijkii ekewe' wekwek.—
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.