Marcos 11

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha' Jesús in hats k'esiyu'ui ha' Jerusalén, qe hats meti'm hekhewe' witsetits ƚelits Betfagé qa ha' Betania, metitsi'm ke' utek ƚii Olivo. Ma' qa yukin he' wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 qa yit'ijets: —Ma'aƚiiteje'm na' witset ƚa's, qa qu' uyi'ƚ ji'teje'm qa' aje'eƚ i'weni'ƚ pa'qu' nonophe'ƚ matikatax ƚa's mexe ham i'ni' ipji'. Qa' enit'iƚijii qa' enka'xi'ƚ.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Qa qu' nana'l pa'qu' ni'ttaxi'ƚij ewets: “¿Inhats'ek in eqfenyejeyi'ƚij kakha'an?” qa' it'iƚijiju'ƚ: “Ha' Yatsat'ax'inij yisu'un. Aje'eƚƚete' ek tit nenpilet iye hatse'.”—
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Hekhewe'en qa ikiiteje'm ha' witset qa yi'wen ha' matikatax ƚa's wo'nophe'ƚi' pa' ipƚu'umets pa' ƚeji' pa' wit'ikheyi'jji'. Qa nit'ijii pa'aj.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Qa pe' uja'x pekhewe' i'ni' pakha'an, qa yit'ijets pa'aj: —¿Inhats'ek in ƚenit'iƚijii na' matikatax ƚa's?—
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ma' qa hekhewe'en qa yeku'ƚijiju'ƚ pa'aj kekhewe' hats ƚ'anye'jets ha' Jesús. Ma' qa ƚexkeliji'm qu' nenka'xii.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ma' qa neka'xii ha' Jesús ha' matikatax ƚa's, qa yipk'eni'pji' he' ƚe'ntaafitits ƚaqlatiyij, ha' Jesús qa i'nipji' hakha'an.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Qa olots he' yipk'enik'uyiju'kii ha' wit'ikheyi'jik'i he' ƚe'ntaafitits, qa hekhewep iye qa yifekinik'i ek ke' najak ƚesejets qa yenik'uiji'kii iye ha' wit'ikheyi'jik'i.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Hekhewe' yojo'ok'oi qa he' teke'lenijupju' iye, week taya'yijipji': —¡Ƚe'wisija ha'ne nam inii! Ƚe'wis ha'ne namij aka' ƚiiji' pa' Yatsat'ax'inij.(Sal 118:26)
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 ¡Qi in ƚe'wis in nam qu' netnek'enhei qu' hik ƚunye'je' pa' i'nalek'ik'i David'ik'i in tenek'enhei pa'aj! ¡Ƚe'wisija pakha' i'ni' pa' les in toxpha'm!—
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ma' qa hats uiji'teje'm ha' Jerusalén, qa yamets ke' witlijtsitjii qa uyifi. Ma' qa in hats yejeƚkii ke' wekwek ha' ƚatawejifi, qa ikik'uifik'i iye, ma' qa wapilik'i iye qe qa' nakii ha' Betania qe hats metiyu'ju' junu' qa week iye he' doce (12) ƚ'ijatshenhei.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Qa kakhap neƚuji', in ikik'uifik'i iye ha' Betania, ha' Jesús qa yoksi'wen in iyipkun.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Qa mexe toxii in yi'wenii ke' ewi'ƚ najkak higokuk hats tesejeitax. Ma' qa iktaxets qu' nejeƚji'teje'm me na'ltu'u pe'qu' ƚe'ye', qa in yamtaxets qa ham yi'wene' uja'xƚe ke' ƚesejets, qe mexe nite' ƚahats'ij ne'ej higokuk qu' netei.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ha' Jesús qa yiyaji'ets ke' najkak, qa yit'ijets: —Nite' ƚ'anuuyi'i pa'qu' netuj pe'qu' eiye'.— Qa he' ƚ'ijatshenhei qa yepi'ye' ej aka' yit'ij.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ma' qa yamets iye ha' Jerusalén, ha' Jesús qa uyifi iye ke' witlijtsitjii, ma' qa yapeƚek qa yiwutshenfik'ikii hekhewe' t'ihintaxij ke' wekwek qa hekhewe' iye taqhayetskii ke' wekwek in i'nijifi ke' witlijtsitjiyifi. Qa yiwu'mkii ke' ƚeqe mesal hekhewe' wetpiletetskii ƚ'astai, qa kekhewe' iye ƚots'oji'laxits hekhewe' t'ihinij ke' ofol.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Qa nite' ƚexke'ej iye pa'qu' ƚ'ikheyi'jeƚi'ij qu' nijaqhitjiteje'm ke' witlijtsitjii in yeka'x pe'qu' wekweke'.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Qa yit'ij in yijatshenij: —¿Me nite' yit'ij ke' we'nika'ajji': “Ene' yitsi' qu' ƚenqiyi'ij ƚ'iyinhetjii pe' week witsetits”?(Is 56:7) Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚaqsi'ji'ƚijkii in “ƚewejij ne' ejtenhetsilets.”—(Jer 7:11)
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Qa he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei yepi'ye' ej ekewe' yit'ij, ma' qa wo'oikii pa'n qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' nilan, qe hats nijiweyiju'ƚ, qe week hekhewe' olots jukhew qa efuts iye yisu'unik'i kekhewe' i'nq'ijatshenij.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Qa in hats uiju' ke' junu' ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa ikik'uifik'ikii ha' witset.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ma' qa hats neƚukii iye, qa leefiju' in nekijup iye ke' higokuk'ik'i. Qa yi'wen in hats week yisƚax qa yamijiiju' ke' ƚefitetsiyik'i.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ha' Pedro qa yijamti'ik'i, ma' qa yit'ijets ha' Jesús: —Maestro, jeƚ qeku'n, eke' ƚiyaji'ets najkak'ik'i. Hats wa'mji', hats yisƚax.—
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ijets hekhewe'en: —Hasu'uj eqeku'uƚ na' Dios.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets pa'qu' ƚunye'je'ƚe qu' niyaji'ets ene' utek qu' nit'ijets: “Ma'ak'ui hane'e'in qa' anamji'ju' na' qi iweli'.” Qa qu' nite' neqeku'yi'ik'i, qe yumti'ija pa' ƚatawe'j qu' ƚunye'je' pakha' hats yit'ij, ma' qa' hik pakha' qu' ƚunye'je'.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets in week ekewe' wekwek pa'qu' iyini'ƚets qu' iyini'ƚ, hasu'uj eqeku'uƚik'i in hats ƚ'estiyiƚij, ma' qa' hik aka' qu' ƚunye'je'.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Qu' iyini'ƚ, yojo qu' e'ƚe'sitse' eku'ni'ƚ wetju'ƚ qu' nana'l pakha' qu' mexe nite' e'ƚe'sitsi'iƚij wetju'ƚ, hats'inha qa' ƚunyeje'ji'jek na' Atata'aƚ i'ni' na' wa's qu' niwu'miƚ'ek'ui pe' ewuƚ'etsi'ƚ.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Qa qu' nite'ƚe isu'uni'iƚ qu' e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ, qa' ƚunyeje'ji'jek na' Atata'aƚ i'ni' na' wa's qu' nite' niwumi'iƚ ek'ui pe' ewuƚ'etsi'ƚ.—
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa yamii iye ha' Jerusalén. Ha' Jesús in mexe yijalkisifikii ke' witlijtsitjii, qa namets he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa hekhewe' iye tenek'enheiji' na' witset.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Hekhewe'en qa nifaakan: —¿Ƚekpa' tenek'enhei neƚisij qu' aqsiiji'kii hane'e'in ekewe' wekwek? i'nƚi'i ¿ƚekpa' neƚisij pa' ƚet'unha'x in tenek'enhei hats'inha qu' aqsiijkii ekewe'en?—
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ha' Jesús qa yeku'ƚiju'ƚ, qa yit'ijets: —Yakhap ji'jek qu' k'afaakanjiiƚek, ojo'oƚij qu' enfeli'ƚ ye'm aka' qu' k'afaakani'ƚij, ma' qa henfeljii'ƚ e'mek hatse' nakha' ta'ƚets in haqsiijkii aka'an.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 In wenqimpulijin ka' Juan, ¿Me ta'ƚets na' Dios? ¿Me i'nƚi'i ene' jukhewƚe? ¡Enfeli'ƚ ye'm!—
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ma' qa wapilƚi'ij wetju'ƚ in iyetijju', qa yit'ijju': —Qu' jintit'ijets “ta'ƚets pa' Dios,” ma' qa nit'ij inwets nakha'an: “¿Qa inhats'ek in nite' ƚ'ek'eni'ƚets?”
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Qa qu' jintittaxijets “jukhewƚe ene' ta'ƚets.”— Hekhewe'en qa nite'ƚe ƚeke' qu' nit'ij, qe nijiweyiju'ƚ hekhewe' olots jukhew qa efuts, qe week yumti ka' Juan in yijaa'ija in ewi'ƚ profeta.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ma' qa yit'ijiju'ƚ hekhewe'en in yeku'ƚ ha' Jesús: —Nite' tsikfe'li'ƚets.— Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚek: —Qa' yakhape' ji'jek qu' nite' henfeli'ƚ e'm na' hata'ƚijets in haqsiijkii ekewe' wekwek.—
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.