Lucas 24
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Qa pa' yojo neƚu (domingo) in hats fo'iju' pa'aj sehe', qa pekhewe' efuts qa ikii pa'aj pe' nimeƚuk yeka'xtaxii pekhewe' hats yaji'let ƚesejets ewjisii.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 In yamtaxets pa'aj qa yi'wen pe' ƚit'otaxij ute pe' nimeƚuk in nite' i'nji' pa' ƚeji'.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Qa uitaxifi pa'aj pe' nimeƚuk qa ham qu' ni'wen pe' ƚ'ajiiki pa' Yatsat'ax'inij Jesús.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pekhewe'en qa ts'iƚitsi'mkii pa'aj in yi'wen aka'an, ma' qa thxuuƚets iye pa'aj pe' wetsjuk jukhew ts'ap'a'ajupju' leppepep pe' ƚeqhinatai,
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ma' qa qi in nijiwei pa'aj qa wonokok'enju'kii yametsju' sehe' in t'upiijukii pa'aj. Qa pe' wetsjuk jukhew qa yit'ijets pa'aj: —¿Inhats'ek in ƚenjeƚtaxiƚijii ke' naxju' hakha' hats nite' wa'm?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nite' i'ni' hane'e'in, hats iƚa'x iye. Menikfelitiƚik'i kakha' hats yit'iƚij ewets in mexe i'ni'kii ha' Galilea, in yit'ij:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 “Ha'ne Ƚa's na' Jukhew testi'yij hatse' nekhewe' uƚ'ets jukhew qa' nenji'pha'm pe'qu' cruze' qa' nawa'm. Qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' iƚa'xe' iye.”—
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ma' qa pe' efuts qa nikfe'lik'i pa'aj ekewe' wi'tlijei.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Qa tepilik'uikii pa'aj pe' nimeƚuk, ma' qa nifelimik'i week ekewe' wekwek pe' once (11) apóstoles qa week iye pekhewep.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Enewe' efuts nifelii pa'aj hekhewe' apóstoles, enewe'en: María Magdalena, Juana, ke' María ƚenene ha' Santiago qa hekhewep iye efuts.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Qa hekhewe'ƚe apóstoles qa hik ƚeqjunyejeyij pa'aj eke' wi'tlijei na'aj wenitƚi'ij qe tefelhitiyik'i nite' yija' qu' ƚunye'je'kii, ma' qa nite' tek'enets pa'aj, yeqeku'.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Qa hakha'ƚe Pedro qa niipha'm qa wekuma'xii pa' i'ni' pe' nimeƚuk, qa teleqhetinifi pa'aj qa uja'xƚe in yi'wen pe' penyilots. Ma' qa ik iye pa'aj qi in yitjuƚaxijpha'm qa yijamti'ijupkii pa'n ƚunyee'jkiiha.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Hik pakha'aj pa' neƚuji' pe' wetsjuk pekhewe' tek'enets in nekik'iju' pa' wit'ikheyi'j yamii pa' witset ƚa's ƚii Emaús, ipƚu'umii once (11) kilómetro na' Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Pekhewe'en qi in yifaakateji' pa'aj week aka' ƚunye'jkii.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Qa ƚunye'jkii pa'aj pekhewe'en in mexe yifaakateji' pa'aj, qa pa' Jesús qa nijayanpha'm ma' qa ƚijts'eyek pa'aj.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Qa pekhewe'ƚe ƚotoi pekhewe'en qa mexeƚe hik ƚunyejei qu' netit'oijo' qe qa' nite' nenikfe'li'ij.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Pa' Jesús qa nifaakanij: —¿Ƚekpa' ƚifaakateji'iƚji' ha'ne wit'ikheyi'jik'i?— Qa teke'lenju'kii pa'aj qi in ika'metetskii pa'aj.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Qa pakha' ewi'ƚ pekhewe'en ƚii Cleofas, qa yeku'ƚ pa'aj qa yit'ijets: —¿Me akha' eƚ'ewi'ƚƚe in pakha' ƚataƚik'uiji' na' Jerusalén qu' nite' enikfe'le'ets ekewe' wekwek ƚunyejeyi'kii nakha'an eke' neƚutsik'i?—
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ma' qa pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —¿Ƚek pekhewe' wekwek?— Pekhewe'en qa yit'ijju' pa'aj: —Kekhewe' ƚunyejeikii kakha' Jesús Nazaret ƚeiƚe', hik kakha' ewi'ƚ profetatax qi pa' ƚet'unha'xijup na'aj yaqsiijkii qa ne'ej yit'ij iye, qa yi'wenijha pa' Dios qa week iye ene' jukhew.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Qa hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' tenek'enheiji' ha' witset in inaqyaji'ij qu' natlanhetiiyija, ma' qa yenji'pha'm ke' cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yekheweli'ƚ qi in humtitaxi'ƚ qu' hik kakha'ye' pakha' qu' naqsijju'ha qa' netwejinhetiiƚe ene' Israel. Qa hatsƚe wetshetk'ewiƚik'i neƚuts kakha' ƚunye'jkii.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Qa na'l iye he' uja'x efuts i'ni'ƚ yitji'teje'm qi in ts'itjuƚati'ƚij iye, qe ikii pa'aj mexe leefiju' ke' ƚenimeƚuk.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Qa nite'ƚe yi'wen pe' ƚ'ajiiki kakha'an. Qa nami'ƚyii qa nifelkii in yi'wen pe' angelits qa nifeli'm pa'aj in hatste' iƚa'x iye ka' Jesús.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Qa hekhewe' uja'x hekhewe' i'ni'ƚ yitji'teje'm qa ikkii qa yejeƚii iye ke' ƚenimeƚuk pa'aj, qa yi'wen ka' hats yit'ijju' he' efuts, kakha'ƚe Jesús qa nite' te'wenhetii.—
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ma' qa pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —¡Hayits qa nite' ƚenikfe'li'ƚik'i qa nite' iye aje'eƚ qu' ek'eeni'ƚik'iha week ke' hats nifel ke' profetas'ik'i!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Me nite' yit'ij qu' les ƚe'wise' pa' Cristo qu' naats'e'ej week ekewe' wekwek ma' qa' nuiji'teje'm pa' tenek'enhe'yi' na' wa'sji'?—
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ma' qa nifeeli'mha pa'aj week pekhewe' t'ejuyets pakha'an kekhewe' hats we'nika'ajji' pa'aj, qa ta'ƚijii pe' ƚ'ikahai pa' Moises'ik'i qa teiƚi'ij pe' week ƚ'ikahai pe' profetas'ik'i.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 In yamets pa' witset ƚa's Emaús hikpa' yamii pa'aj pekhewe'en, qa pa' Jesús qa we'nitonhiftsin ƚi'ik'i pa'qu' nakji'.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Qa pekhewe'en qa yinijit qu' mexe amane' eku'nijup, qa yit'ijets pa'aj: —A'mane' eku'ni'ƚ yijup. Hats metju' ne' junu'. Hats najaleyiyukii.— Ma' qa yijayanteje'm pa'aj qa amanijup hekhewe'en.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Qa ƚunye'jkii pa'aj in hats i'nijupju'kii pa' mesa qu' netekju' qa t'eku'mi' pa' pan qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios qa napk'asitju' qa netisijju' pa'aj pekhewe'en.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Qa hik pakha'aj qa hats ƚeke' qu' nenikfe'lij in hik pakha' Jesús, qa aje'eƚƚe qessiikii pa'aj.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Qa yifaakateji' pa'aj hekhewe'en: —¿Me nite' f'uƚfik'ikii pe' intawjets in i'nk'a nifel ine'm na' wit'ikheyi'jik'i, qa yeqethen inemik'iha iye kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj?—
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Pekhewe'en qa nite' optotskii iye pa'aj, qa aje'eƚ wapilii iye ha' Jerusalén, qa iwoyitsii in ewi'ƚ i'niji' hekhewe' once (11) apóstoles qa pekhewep iye,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 in yit'ijju': —Yijaa'ija in hats iƚa'x iye ha' Yatsat'ax'inij, qa we'nethinets pa'aj na' Simón.—
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ma' qa he' wetsjuk qa nifelimik'i' ek pakha'aj in ƚijts'ekii pa'aj wete'm qa nite'ƚe nikfe'lij pa'aj, qa i'nk'aƚe nikfe'ltaxij in napk'asiti'mju' pa'aj pa' pan.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 In mexente' yilitaxijju' pa'aj in yifaakateji' hekhewe'en, ma' qa we'nethinets pa' Jesús ts'ap'aji'ju' ƚeqewuk'u, qa yit'ijji'ju' in wetfelji'ju' pa'aj: —Na' wit'ikesimeya'xƚekii qu' na'ni'ƚ ejup.—
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Qa pekhewe'ƚe'en qa qi in nijiwei pa'aj, yumtitax qu' ni'wen pa'qu' wit-si'nq'ale'.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Qa pa' Jesús qa yit'ijji'ju' pa'aj: —¿Inhats'ek in qi in ƚe'nijiwe'yi'ƚ? ¿Qa inhats'ek iye in ƚ'eni'ƚji' eke' witaqjamtikineyejeikii ne' atawjetsi'ƚ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Jeƚi'ƚ ene' yikoyei qa ene' yif'iyei iye. Yakhaa'ija, nite' ye'tujtseika'. Ku'mi'ƚ yiwetsha qa' enikfe'li'ƚ yiwetsha, qe na'aj witsinq'al ham ƚ'ese'ne' qa ham iye ƚenutse' qa yakha'ƚe qa ƚetsweni'ƚ in week na'l ye'm.—
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 In yit'ijets pa'aj ekewe'en qa yethiinijha pe' ƚokoyei qa pe' ƚef'iyei iye.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Qa in ƚunyejeyek pa'aj pekhewe'en in mexe nite' yumtii'ija qu' hik pakha'ye' qe ta'ƚijupi' pa' ƚesaxitstaxi'mkii qa in yitjuƚaxijpha'mkii iye pa'aj. Pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —¿Me na'li'ƚ e'm aqi'iƚ qu' hetuj?—
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Qa testi'yij pa' ewi'ƚ ƚapk'as pa' wit'osjeyik sehets.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Qa t'eku'miju'ƚ qa tuj pa'aj qa week yi'wenij pekhewe'en.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Qa yit'ij iye pa'aj: —Aka'an aka' yinifenye'j hik aka' ka' henfeli'ƚ e'mkii in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'mkii, in hit'iƚij ewets qu' les ƚe'wise' qu' nafits qa' nasini'ik'iha kekhewe' week yika'ajji' pa'aj ka' Moises'ik'i qa kekhewe' iye ƚafaakanhei ke' profetas'ik'i qa kekhewe' iye Salmos.—
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ma' qa hik pakha'aj pa' Jesús qa yit'ij qhof pe' ƚaqjamtikineyejeikii ma' qa nikfe'lik'i kekhewe' ƚe'lijei pa'aj pa' Intata.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Qa yit'ijets pa'aj: —We'nika'ajji' pa'aj, pa' Cristo qu' nawa'm qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' iƚa'xe' iye,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 qa aka' ƚii qa' netfelhitii qa hik aka' nata'ƚets qu' nenikfe'lƚetets qa' nili'ij pe' uƚ'ets in yaqsiijkii hats'inha qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets ene' week witsetits, qa' nojo'oj na' Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Qa ekheweli'ƚ ƚi'weni'ƚha week ekewe' wekwek qa' enfeli'ƚ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Qa yakha' qa' he'nukini'ƚ ewetsju' nakha' hats yiwjutsiqen na' Tata. Qa ekheweli'ƚ, amaneye' ekuni'ƚji' ha'ne witset Jerusalén hatse'ƚu' qu' hats estiitaxi'ƚij na' witt'unha'x ta'ƚetspha'm na' wa's.—
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj pa' Jesús qa yeka'xik'uifik'i pekhewe'en pa' witset, qa yamii pa'aj hakha' meti'm ha' Betania, ma' qa yit'ijipji' pa'aj k'eewe ƚokoyei in iyinipji' pa'aj.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 In mexe iyinipji' pa'aj qa ƚeyijƚem in toxi'mets pa'aj hekhewe'en qa tenilesi'yiju'ƚ na' wa'sji'.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Hekhewe'en, in hats yili'ijju' pa'aj in totjoyik'uiju'kii in qi in iyinets, ma' qa wapilii iye pa'aj ha' Jerusalén qi in ƚe'sitsi'mkiiha,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 qa week neƚuts yamji'jii pa'aj ke' qi witlijtsitjii qu' niwqinhetji' pa' Dios.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.