Lucas 23

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma' qa week niipha'mkii pa'aj pekhewe'en, qa yeka'xii pa' Jesús pa' Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Qa in yamijii pa'aj, ma' qa hik pakha'aj qa yit'ijetskii pekhewe'en pe' wekwek yit'ijets in yaqsiijkii pakha'an, qa yit'ijju' pa'aj: —Hats hi'weni'ƚ ha'ne jukhew in yink'aihittaxik'ui qa yiwuƚ'enhettaxijkii aka' ƚunye'jtax ha'ne initset, ma' qa inqaq'ayintaxij in tajaikii eke' wekwek qu' net'ejuyets pa' Roma ƚatata (César), qa yit'ij ƚetets iye in ƚakhaati'ija pa' Cristo, qi wittata.—
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ma' qa pa' Pilato qa nifaakan pa'aj: —¿Me akha' pa' qi ƚatata ene' judiol?— Qa yeku'ƚ pa'aj pa' Jesús: —Ehe, yakha'.—
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Qa pa' Pilato qa yit'ijji'ju' pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa pekhewe' iye olots jukhew: —Ham hi'weni'ij pa'qu' uƚ'axe' ha'ne jukhew.—
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Qa pekhewe'en qa yape'enhaƚe yit'ijju': —Kekhewe' i'nq'ijatshenij nakha'an t'ayijji' in yeƚ'ilehet ha'ne week witset. Hats naq'axij in yijatshenij ha'ne week Judea, ta'ƚijii ha' Galilea qa namƚi'ij met hane'e'in.—
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pa' Pilato in yepi'ye' ek'i pa'aj ekewe'en, qa inaqfaakanij: —¿Me Galilea ƚeiƚe' ha'ne jukhew?—
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pa' Pilato in nikfe'lets pa'aj pa' Jesús in ta'ƚii pakha' sehe' tenek'enheiji' ek pa' Herodes, ma' qa yukinii pa'aj pa' Herodes, hik pakha' namii iye pa'aj na' Jerusalén pekhewe' neƚutsji'.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Pa' Herodes in yi'wen pa'aj pa' Jesús, qa qi'ija in ƚe'wisi'mkii, qe hats tooxik'i pa'aj in neqwenkeyu'taxij qe ta'ƚets pekhewe' impiye'ji'jij yaqsiijkii pakha'an. Qa neqwenkeyu'uj qu' naqsiijkii pa'qu' ewi'ƚe' ham ƚunye'ji'iju'ƚ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ma' qa qi in nifaakantaxkii pa'aj, qa pakha'ƚe Jesús qa nite' yeku'ƚ pa'aj.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa pe' i'nq'ijatshenij iye ke' Moisés ƚe'lijei, hik pakha' ts'ap'a'aju' iye pa'aj, qa qi in yit'ijetskii pekhewe' wekwek yit'ijets in yaqsiijkii pa' Jesús.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ma' qa pa' Herodes qa pe' ƚeqejkunenhei oq'opheƚinetsilets in hats yili'ij pa'aj in qi in yawitji pekhel ƚeqfenyejeyijkii, ma' qa pa' Herodes qa yuihinik'ipha'm pa'aj pa' ƚe'wis ƚe'ntilafittax qa yepiletii iye pa'aj pa' Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ma' qa hik pakha'aj pa' neƚuji' qa witjuwaikayek'iƚ pa'aj pa' Pilato pa' Herodes qe mexe wanapjajitax pa'aj.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pa' Pilato qa taya'yii pekhewe' tenek'enhe'yipji' pe' pa'il qa pe' tenek'enheiji' pa' witset qa week pakha' witset.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Qa yit'ijji'ju': —Ekheweli'ƚ ƚenkaxi'ƚyii ha'ne jukhew, ƚit'iƚijets in qi in t'ayijji' qa yeƚ'ilehet ha'ne witset. Qa yakha' qa hats ƚe'tsweni'ƚij in hanfaakantaxkii, qa ham pa'qu' ewi'ƚe' qu' hi'wenij qu' uƚ'axi'ijupi' ha'ne jukhew, qu' hik ƚunye'je' kekhewe' ƚit'iƚijets in uƚ'ets in yaqsiijkii.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Qa hik ƚunye'j iye ha' Herodes, qe nepiletmet iye. Hane'en hats ƚi'weni'ƚ, ham ta'ƚi'ijupi' qu' ƚeke'ye' qu' natlanhetii.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Qa hik ta'ƚijupi', mexe qu' hitani'then qa i'nk'aƚe qa' hiwejin hatse'.—
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pa' Pilato in hayiits ƚeqfenye'jji'jij qa yamji'jets aka' ƚe'wis neƚu qa yiwejinji'ij pa'qu' ewi'ƚe' wit'opheƚik'e.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Qa week taya'yijipji' pa'aj pekhewe' jukhew, ewi'ƚik'i ka' yit'ijju': —¡Natlanhetii nakha'an qa' netwejinhetii ha' Barrabás!—
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Qe pa' Barrabás in t'opheƚitii pa'aj qe ta'ƚijupi' in taya'yijipji'kii in yutentax pe' tenek'enhei qa teqek'ui iye pa'aj.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pa' Pilato yisu'untax qu' niwejinƚe pa' Jesús, ma' qa ewi'ƚij iye in iyettaxji'ju' iye pe' jukhew.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Qa pekhewe'ƚe'en qa yape'enha taya'yij wetju'ƚ in yit'ijju': —¡Ne'nenji'pha'm cruze'! ¡Ne'nenji'pha'm cruze'!—
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Qa pa' Pilato qa yittaxijji'ju' iye ma' qa hats wetshetk'ewi'ƚij: —¿Inhats'ek qu' natlanhetii? ¿Pa'n ƚunye'j pa' uƚ'ax in yaqsiijkii hane'en? Ham hi'weni'ij hane'en pa'qu' uƚ'axe' qu' hikpa' nata'ƚets qu' natlanhetii, qa hik ta'ƚijupi', mexe qu' hitani'then eku'n qa' i'nk'aƚe qa' hiwejin hatse'.—
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Pekhewe'en qa yape'enha qi in taya'yijipji'kii in iyinijets qu' ne'nenji'pha'm cruze'. Ma' qa pa' Pilato qa ƚexke'ej.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pa' Pilato ma' qa inaqyaji'ij pa'aj qu' nanaqsi'ji'mijkii pakha' iyinets pekhewe'en.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Qa yiwejin pa'aj pakha' iyinets pekhewe'en qu' netwejinhetii, pakha' t'opheƚiti'yipji' pa'aj in taya'yijipji'kii in yutentax pe' tenek'enhei qa teqek'ui iye pa'aj. Qa pakha'ƚe Jesús qa tisij pakha' yisu'un pekhewe'en qu' ƚeqfenyejeyi'ij.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 In wetka'x pa'aj pa' Jesús qu' ne'nenji'pha'm pe' cruz, qa te'nekumhi'yi' pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew Cirene ƚeiƚe' ƚii Simón ta'ƚiifik'i pa' ƚ'ejinqa'wet, qa tayajaxti'yijets qu' neka'x pe' cruz, qa yeka'xi'm pa'aj. Pa' Jesús yojo'ok'oi qa pakha'an qa teke'lenijju' pa'aj pe' cruz.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Olootsija pa'aj pe' jukhew yijayanpha'mkii pa'aj, qa pe' efuts iye pa'aj qi in yayinju' neq'elettaxij.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Pa' Jesús qa tetwek'elaxiju'ƚ pekhewe'en, qa yit'ijets pa'aj: —Efuts, Jerusalén ƚeiƚekii, hasu'uj ats'ayini'ƚju'. Ekheweli'ƚ yijat'ij qu' manayinƚi'iƚju' qa pe'qu' elitsi'iƚ iye.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Qe nam hatse' nekhewe' neƚutsji' qu' it'iƚijju': “Ƚe'sitsi'mkii pekhewe' qu' ints'atekiiye', pekhewe' qu' mexe ham pe'qu' ƚelitse' qa pekhewe' iye qu' mente' neqfunene'.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ma' qa' yapeye'ƚek qa ittaxi'ƚijets ne' utekui: “¡Anami'ƚyipji'!” qa nekhewe' pumumpha'mkii utekui ƚelits qa ittaxi'ƚijetsek: “¡Atsat'ini'ƚkii!”(Os 10:8)
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Qe in ƚenifenye'j aka'an nekhe' najkak asaƚ'ai, ¿qa pa'n qu' ƚenifenye'je' hatse' nekhe' ƚawa'mhine'?—
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Wetka'x iye pa'aj pekhewe' wetsjuk uƚ'ets jukhew, qe qa' ƚawamhifetse' iye.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 In yamijii pa'aj pa' ƚenqii “Witjiƚa'ik'i” (La Calavera), qa hik pakha' qa we'nenji'pha'm pe' cruz pa' Jesús qa pekhewe' iye wetsjuk jukhew qi uƚ'ets. Ewi'ƚ pa' te'weyij yiya'yik'i qa pakhap qa ƚefeyi'j te'weyijek.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Pa' Jesús qa yit'ij pa'aj: —Tata, iwejinƚe enewe'en qe nite' nikfe'lets aka' yaqsiijkii.— Qa pe' oq'opheƚinetsilets qa ikij wetju'ƚ in watk'esaxijju' pa'aj pe' ƚeqhinatai pa' Jesús.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Olots pe' nekii pa'aj qa yejeƚju', qa pekhewe' tenek'enhei iye qa qi in yawitji'iji'kii ƚe'lijei qa yilakijukii iye pa'aj, qa yitjiijetspha'm: —Yiƚin pekhewep, yape neteƚinƚe, qu' hik nakha'ye' pa' ƚeqe Cristo pa' Dios, pakha' T'eku'miiji'.—
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Qa pe' oq'opheƚinetsilets iye qi iye in yawitji'iji' iye pa'aj pe' ƚe'lijei, qa iktaxijets pa'aj qu' niyahanji' na'aj wino ewtsik'iiji' (vinagre).
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Qa yit'ijetspha'm pa'aj: —Qu' hik akha'ye' pakha' qi Ƚatata ene' judío, ¡meteƚinƚe!—
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Qa na'l iye pa'aj pa' ƚe'nikahat te'weyik'uipha'm pa' ƚejiƚa', qa yit'ij pe' ƚe'nikatii: —Hane'en hik ha'ne pakha' qi Ƚatata ene' judío.—
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Qa pakha' ewi'ƚ pekhewe' uƚ'ax pa' yaqsiijkii ƚenenhefetsji'pha'm pa'aj pe' cruzits, qa uƚ'etsik'i iye pa'aj pe' ƚe'lijeyets, qa yit'ijets pa'aj: —¿Me nite' hik akha' pa' Cristo? ¡Meteƚinƚe qa yekhewepi'ƚ iye qu' etsiƚini'ƚ!—
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Qa yeku'ƚƚe pa'aj pakhap iye, qa yaq'ayinij, qa yit'ijets pa'aj: —¿Me qa nite' qu' e'nijiweitaxiju'ƚ iye pa' Dios, in akhap iye hane'ej hats qi in ƚ'atanithenhetii?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Inekhewel hats weju'ƚij aka' jitatanithenheti'yij, qe in jitesti'yij aka'an ta'ƚets kekhewe' uƚ'ets in jitaqsiijkii. Qa haneƚe'en qa ham pa'qu' ƚuk'eye'en qu' uƚ'axe' qu' naqsiijkii.—
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Qa yit'ij iye pa'aj: —Jesús, menikfelityiikii hatse' wat'ij qu' anamtax iye qa' enek'enhei.—
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Qa pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —Yijaa'ija aka' hit'ij ewets, hane'ejija qu' niyijup nakha' qu' ha'ni' ƚe'wis wititset (paraíso).—
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ma' qa in hats natsathenju' pa'aj junu', qa weekij ha' sehe' in nookii pa'aj, qa yamijii in las tres
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ne' junu' in noo'ii pa'aj. Qa pakha' te'weiteje'm pa' ƚejilafi' t'apƚii penyilo ke' qi witlijtsitjiyifi, qa ja'fik'iju' ƚeqewuk'u pa'aj.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Qa pa' Jesús qa t'unik'i pa'aj in tayai, qa yit'ij: —Tata, ne' okoyei hats hetisij na' yeqe'spiritu.—(Sal 31:5) In yili'ij aka'an in yit'ij, ma' qa s'uff pa'aj qa wa'm.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Qa pakha' centurión in yi'wen pa'aj aka' ƚunye'jkii, qa qi in yiwqinhetji' pa'aj pa' Dios, qa yit'ij pa'aj: —Yijaa'ija aka' jukhew in qi in yatsathen.—
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Week pekhewe' olots namii qu' nejeƚju' pakha' ƚunye'jkii pa'aj, in yi'wen pa'aj aka'an qa wapilik'uikii pa'aj yilanje'mkii ƚ'ejuijets qe qi in ika'metets wetju'ƚ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Qa pekhewe'ƚe week pe' nikfe'li'ƚ wetju'ƚ pa'aj pa' Jesus'ik'i qa pekhewe' iye efuts pe' yijayanik'ikii pa'aj ta'ƚijii in nijayan ha' Galilea'ai, qa totsi'mii pa'aj pa' i'nijupi' ek qa week yi'wenij iye ekewe' wekwek ƚunyejeikii pa'aj.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Qa na'l iye pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew ƚii José, i'nji'teje'm pekhewe' Junta Suprema, teik'unei qa yatsathen iye pa'aj,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 hik pakha' nite' yijayanij pakha' t'eku'mi' pa'aj pekhewe'en in yaqsiijkii, pakha'an Arimatea ƚeiƚe', judiol ƚetset, qa qi in notkitaxets qu' netnek'enhei pa' Dios.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Pakha'an qa yamiiji' pa'aj pa' Pilato qa iyinijets pa'aj pa' Jesus'ik'i.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 In hats nit'ijju' qa yijuphe'ƚji' pa'aj pa' ƚe'wis penyilo fo' qa inyetax iye, ma' qa yenifi pe' ewi'ƚ nimeƚuk wa'najkaninji'teje'm pe' utek, mexe ham we'neni'ifi pa'qu' nawa'm.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Hik pakha'aj pa' neƚuji' watji'letji' pe'qu' wekweke', ma' qa hats k'esik'iha pa'aj qu' hats witwapiihijiye'.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Qa pekhewe' efuts pekhewe' ta'ƚijii pa'aj ha' Galilea in nijayan pa'aj pa' Jesús qa yijayanijpha'm pa' José, qa yi'wen pa'aj pe' nimeƚuk qa pa' ƚeqfenye'jij iye in yiwhinju'.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Qa in wapilii pa'aj pe' ƚetsil qa yaji'let ne'ej ƚesejets yewjisitji' na'aj tenekui qa pe' ewjisiyits iye. Ma' qa pa' witwapiihijiiji' qa wapiiju' pa'aj in ƚ'anyejeyek kekhewe' wenit'ij qu' nanaqsiijkii yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.