Lucas 23
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB
1 Ma' qa week niipha'mkii pa'aj pekhewe'en, qa yeka'xii pa' Jesús pa' Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Qa in yamijii pa'aj, ma' qa hik pakha'aj qa yit'ijetskii pekhewe'en pe' wekwek yit'ijets in yaqsiijkii pakha'an, qa yit'ijju' pa'aj: —Hats hi'weni'ƚ ha'ne jukhew in yink'aihittaxik'ui qa yiwuƚ'enhettaxijkii aka' ƚunye'jtax ha'ne initset, ma' qa inqaq'ayintaxij in tajaikii eke' wekwek qu' net'ejuyets pa' Roma ƚatata (César), qa yit'ij ƚetets iye in ƚakhaati'ija pa' Cristo, qi wittata.—
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ma' qa pa' Pilato qa nifaakan pa'aj: —¿Me akha' pa' qi ƚatata ene' judiol?— Qa yeku'ƚ pa'aj pa' Jesús: —Ehe, yakha'.—
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Qa pa' Pilato qa yit'ijji'ju' pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa pekhewe' iye olots jukhew: —Ham hi'weni'ij pa'qu' uƚ'axe' ha'ne jukhew.—
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Qa pekhewe'en qa yape'enhaƚe yit'ijju': —Kekhewe' i'nq'ijatshenij nakha'an t'ayijji' in yeƚ'ilehet ha'ne week witset. Hats naq'axij in yijatshenij ha'ne week Judea, ta'ƚijii ha' Galilea qa namƚi'ij met hane'e'in.—
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pa' Pilato in yepi'ye' ek'i pa'aj ekewe'en, qa inaqfaakanij: —¿Me Galilea ƚeiƚe' ha'ne jukhew?—
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pa' Pilato in nikfe'lets pa'aj pa' Jesús in ta'ƚii pakha' sehe' tenek'enheiji' ek pa' Herodes, ma' qa yukinii pa'aj pa' Herodes, hik pakha' namii iye pa'aj na' Jerusalén pekhewe' neƚutsji'.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Pa' Herodes in yi'wen pa'aj pa' Jesús, qa qi'ija in ƚe'wisi'mkii, qe hats tooxik'i pa'aj in neqwenkeyu'taxij qe ta'ƚets pekhewe' impiye'ji'jij yaqsiijkii pakha'an. Qa neqwenkeyu'uj qu' naqsiijkii pa'qu' ewi'ƚe' ham ƚunye'ji'iju'ƚ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ma' qa qi in nifaakantaxkii pa'aj, qa pakha'ƚe Jesús qa nite' yeku'ƚ pa'aj.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa pe' i'nq'ijatshenij iye ke' Moisés ƚe'lijei, hik pakha' ts'ap'a'aju' iye pa'aj, qa qi in yit'ijetskii pekhewe' wekwek yit'ijets in yaqsiijkii pa' Jesús.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ma' qa pa' Herodes qa pe' ƚeqejkunenhei oq'opheƚinetsilets in hats yili'ij pa'aj in qi in yawitji pekhel ƚeqfenyejeyijkii, ma' qa pa' Herodes qa yuihinik'ipha'm pa'aj pa' ƚe'wis ƚe'ntilafittax qa yepiletii iye pa'aj pa' Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ma' qa hik pakha'aj pa' neƚuji' qa witjuwaikayek'iƚ pa'aj pa' Pilato pa' Herodes qe mexe wanapjajitax pa'aj.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pa' Pilato qa taya'yii pekhewe' tenek'enhe'yipji' pe' pa'il qa pe' tenek'enheiji' pa' witset qa week pakha' witset.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Qa yit'ijji'ju': —Ekheweli'ƚ ƚenkaxi'ƚyii ha'ne jukhew, ƚit'iƚijets in qi in t'ayijji' qa yeƚ'ilehet ha'ne witset. Qa yakha' qa hats ƚe'tsweni'ƚij in hanfaakantaxkii, qa ham pa'qu' ewi'ƚe' qu' hi'wenij qu' uƚ'axi'ijupi' ha'ne jukhew, qu' hik ƚunye'je' kekhewe' ƚit'iƚijets in uƚ'ets in yaqsiijkii.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Qa hik ƚunye'j iye ha' Herodes, qe nepiletmet iye. Hane'en hats ƚi'weni'ƚ, ham ta'ƚi'ijupi' qu' ƚeke'ye' qu' natlanhetii.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Qa hik ta'ƚijupi', mexe qu' hitani'then qa i'nk'aƚe qa' hiwejin hatse'.—
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Pa' Pilato in hayiits ƚeqfenye'jji'jij qa yamji'jets aka' ƚe'wis neƚu qa yiwejinji'ij pa'qu' ewi'ƚe' wit'opheƚik'e.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Qa week taya'yijipji' pa'aj pekhewe' jukhew, ewi'ƚik'i ka' yit'ijju': —¡Natlanhetii nakha'an qa' netwejinhetii ha' Barrabás!—
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Qe pa' Barrabás in t'opheƚitii pa'aj qe ta'ƚijupi' in taya'yijipji'kii in yutentax pe' tenek'enhei qa teqek'ui iye pa'aj.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pa' Pilato yisu'untax qu' niwejinƚe pa' Jesús, ma' qa ewi'ƚij iye in iyettaxji'ju' iye pe' jukhew.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Qa pekhewe'ƚe'en qa yape'enha taya'yij wetju'ƚ in yit'ijju': —¡Ne'nenji'pha'm cruze'! ¡Ne'nenji'pha'm cruze'!—
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Qa pa' Pilato qa yittaxijji'ju' iye ma' qa hats wetshetk'ewi'ƚij: —¿Inhats'ek qu' natlanhetii? ¿Pa'n ƚunye'j pa' uƚ'ax in yaqsiijkii hane'en? Ham hi'weni'ij hane'en pa'qu' uƚ'axe' qu' hikpa' nata'ƚets qu' natlanhetii, qa hik ta'ƚijupi', mexe qu' hitani'then eku'n qa' i'nk'aƚe qa' hiwejin hatse'.—
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pekhewe'en qa yape'enha qi in taya'yijipji'kii in iyinijets qu' ne'nenji'pha'm cruze'. Ma' qa pa' Pilato qa ƚexke'ej.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pa' Pilato ma' qa inaqyaji'ij pa'aj qu' nanaqsi'ji'mijkii pakha' iyinets pekhewe'en.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Qa yiwejin pa'aj pakha' iyinets pekhewe'en qu' netwejinhetii, pakha' t'opheƚiti'yipji' pa'aj in taya'yijipji'kii in yutentax pe' tenek'enhei qa teqek'ui iye pa'aj. Qa pakha'ƚe Jesús qa tisij pakha' yisu'un pekhewe'en qu' ƚeqfenyejeyi'ij.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 In wetka'x pa'aj pa' Jesús qu' ne'nenji'pha'm pe' cruz, qa te'nekumhi'yi' pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew Cirene ƚeiƚe' ƚii Simón ta'ƚiifik'i pa' ƚ'ejinqa'wet, qa tayajaxti'yijets qu' neka'x pe' cruz, qa yeka'xi'm pa'aj. Pa' Jesús yojo'ok'oi qa pakha'an qa teke'lenijju' pa'aj pe' cruz.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Olootsija pa'aj pe' jukhew yijayanpha'mkii pa'aj, qa pe' efuts iye pa'aj qi in yayinju' neq'elettaxij.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Pa' Jesús qa tetwek'elaxiju'ƚ pekhewe'en, qa yit'ijets pa'aj: —Efuts, Jerusalén ƚeiƚekii, hasu'uj ats'ayini'ƚju'. Ekheweli'ƚ yijat'ij qu' manayinƚi'iƚju' qa pe'qu' elitsi'iƚ iye.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Qe nam hatse' nekhewe' neƚutsji' qu' it'iƚijju': “Ƚe'sitsi'mkii pekhewe' qu' ints'atekiiye', pekhewe' qu' mexe ham pe'qu' ƚelitse' qa pekhewe' iye qu' mente' neqfunene'.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ma' qa' yapeye'ƚek qa ittaxi'ƚijets ne' utekui: “¡Anami'ƚyipji'!” qa nekhewe' pumumpha'mkii utekui ƚelits qa ittaxi'ƚijetsek: “¡Atsat'ini'ƚkii!”(Os 10:8)
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Qe in ƚenifenye'j aka'an nekhe' najkak asaƚ'ai, ¿qa pa'n qu' ƚenifenye'je' hatse' nekhe' ƚawa'mhine'?—
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Wetka'x iye pa'aj pekhewe' wetsjuk uƚ'ets jukhew, qe qa' ƚawamhifetse' iye.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 In yamijii pa'aj pa' ƚenqii “Witjiƚa'ik'i” (La Calavera), qa hik pakha' qa we'nenji'pha'm pe' cruz pa' Jesús qa pekhewe' iye wetsjuk jukhew qi uƚ'ets. Ewi'ƚ pa' te'weyij yiya'yik'i qa pakhap qa ƚefeyi'j te'weyijek.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Pa' Jesús qa yit'ij pa'aj: —Tata, iwejinƚe enewe'en qe nite' nikfe'lets aka' yaqsiijkii.— Qa pe' oq'opheƚinetsilets qa ikij wetju'ƚ in watk'esaxijju' pa'aj pe' ƚeqhinatai pa' Jesús.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Olots pe' nekii pa'aj qa yejeƚju', qa pekhewe' tenek'enhei iye qa qi in yawitji'iji'kii ƚe'lijei qa yilakijukii iye pa'aj, qa yitjiijetspha'm: —Yiƚin pekhewep, yape neteƚinƚe, qu' hik nakha'ye' pa' ƚeqe Cristo pa' Dios, pakha' T'eku'miiji'.—
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Qa pe' oq'opheƚinetsilets iye qi iye in yawitji'iji' iye pa'aj pe' ƚe'lijei, qa iktaxijets pa'aj qu' niyahanji' na'aj wino ewtsik'iiji' (vinagre).
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Qa yit'ijetspha'm pa'aj: —Qu' hik akha'ye' pakha' qi Ƚatata ene' judío, ¡meteƚinƚe!—
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Qa na'l iye pa'aj pa' ƚe'nikahat te'weyik'uipha'm pa' ƚejiƚa', qa yit'ij pe' ƚe'nikatii: —Hane'en hik ha'ne pakha' qi Ƚatata ene' judío.—
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Qa pakha' ewi'ƚ pekhewe' uƚ'ax pa' yaqsiijkii ƚenenhefetsji'pha'm pa'aj pe' cruzits, qa uƚ'etsik'i iye pa'aj pe' ƚe'lijeyets, qa yit'ijets pa'aj: —¿Me nite' hik akha' pa' Cristo? ¡Meteƚinƚe qa yekhewepi'ƚ iye qu' etsiƚini'ƚ!—
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Qa yeku'ƚƚe pa'aj pakhap iye, qa yaq'ayinij, qa yit'ijets pa'aj: —¿Me qa nite' qu' e'nijiweitaxiju'ƚ iye pa' Dios, in akhap iye hane'ej hats qi in ƚ'atanithenhetii?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Inekhewel hats weju'ƚij aka' jitatanithenheti'yij, qe in jitesti'yij aka'an ta'ƚets kekhewe' uƚ'ets in jitaqsiijkii. Qa haneƚe'en qa ham pa'qu' ƚuk'eye'en qu' uƚ'axe' qu' naqsiijkii.—
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Qa yit'ij iye pa'aj: —Jesús, menikfelityiikii hatse' wat'ij qu' anamtax iye qa' enek'enhei.—
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Qa pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —Yijaa'ija aka' hit'ij ewets, hane'ejija qu' niyijup nakha' qu' ha'ni' ƚe'wis wititset (paraíso).—
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ma' qa in hats natsathenju' pa'aj junu', qa weekij ha' sehe' in nookii pa'aj, qa yamijii in las tres
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ne' junu' in noo'ii pa'aj. Qa pakha' te'weiteje'm pa' ƚejilafi' t'apƚii penyilo ke' qi witlijtsitjiyifi, qa ja'fik'iju' ƚeqewuk'u pa'aj.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Qa pa' Jesús qa t'unik'i pa'aj in tayai, qa yit'ij: —Tata, ne' okoyei hats hetisij na' yeqe'spiritu.—(Sal 31:5) In yili'ij aka'an in yit'ij, ma' qa s'uff pa'aj qa wa'm.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Qa pakha' centurión in yi'wen pa'aj aka' ƚunye'jkii, qa qi in yiwqinhetji' pa'aj pa' Dios, qa yit'ij pa'aj: —Yijaa'ija aka' jukhew in qi in yatsathen.—
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Week pekhewe' olots namii qu' nejeƚju' pakha' ƚunye'jkii pa'aj, in yi'wen pa'aj aka'an qa wapilik'uikii pa'aj yilanje'mkii ƚ'ejuijets qe qi in ika'metets wetju'ƚ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Qa pekhewe'ƚe week pe' nikfe'li'ƚ wetju'ƚ pa'aj pa' Jesus'ik'i qa pekhewe' iye efuts pe' yijayanik'ikii pa'aj ta'ƚijii in nijayan ha' Galilea'ai, qa totsi'mii pa'aj pa' i'nijupi' ek qa week yi'wenij iye ekewe' wekwek ƚunyejeikii pa'aj.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Qa na'l iye pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew ƚii José, i'nji'teje'm pekhewe' Junta Suprema, teik'unei qa yatsathen iye pa'aj,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 hik pakha' nite' yijayanij pakha' t'eku'mi' pa'aj pekhewe'en in yaqsiijkii, pakha'an Arimatea ƚeiƚe', judiol ƚetset, qa qi in notkitaxets qu' netnek'enhei pa' Dios.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Pakha'an qa yamiiji' pa'aj pa' Pilato qa iyinijets pa'aj pa' Jesus'ik'i.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 In hats nit'ijju' qa yijuphe'ƚji' pa'aj pa' ƚe'wis penyilo fo' qa inyetax iye, ma' qa yenifi pe' ewi'ƚ nimeƚuk wa'najkaninji'teje'm pe' utek, mexe ham we'neni'ifi pa'qu' nawa'm.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Hik pakha'aj pa' neƚuji' watji'letji' pe'qu' wekweke', ma' qa hats k'esik'iha pa'aj qu' hats witwapiihijiye'.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Qa pekhewe' efuts pekhewe' ta'ƚijii pa'aj ha' Galilea in nijayan pa'aj pa' Jesús qa yijayanijpha'm pa' José, qa yi'wen pa'aj pe' nimeƚuk qa pa' ƚeqfenye'jij iye in yiwhinju'.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Qa in wapilii pa'aj pe' ƚetsil qa yaji'let ne'ej ƚesejets yewjisitji' na'aj tenekui qa pe' ewjisiyits iye. Ma' qa pa' witwapiihijiiji' qa wapiiju' pa'aj in ƚ'anyejeyek kekhewe' wenit'ij qu' nanaqsiijkii yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.