Lucas 21

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pa' Jesús qa nejeƚpha'm pa'aj, qa yi'wenij pekhewe' wekwek yiwq'axin in yenik'iju'kii pe' ƚaq'astai ƚeqe ofrenda pe' ti'najki' pe' qi witlijtsitjii.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Qa yi'wenij iye pa'aj pe' ewi'ƚ wikiihale' if'iljetsax in yenjiik'iju' ek iye pa'aj pe' wetsjuk uja'xƚi'i in ƚaq'astai nijketits nite' inyetets.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Qa yit'ij pa'aj: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets ene' wikiihale' in qi in if'iljetsaxtaxija, qa ƚakha' qa les olots ke' yenik'iju' week t'anipji'.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Qe week hekhewe' yenik'iju'kii mexe na'l yijat'ij pekhewe' qu' amaneyi'ij, qa nekhe'ƚe efu if'iljetsax, qa week yakapilenets kekhewe' qek netektaxij.—
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Qa pekhewe' uja'x in mexe yifaakatetaxji' pa'aj pe' qi witlijtsitjii, in qi in ƚe'sits pe' utel, qa pe' yik'eihini'kii iye wekwek ƚenistitskii pekhe'en qa qi in ƚe'sits iye, qa pa' Jesús qa yit'ij pa'aj:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 —Nam hatse' pe' neƚutsji' qa enewe' hane'ej ƚi'weni'ƚ qa' ham pe'qu' ewii'ƚe' uteye' qu' amani'ipji' pekhepe' iye uteye'. Week qu' jaƚaq'eju'kii hatse'.—
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ma' qa nifaakanijha pa'aj pekhewe'en, qa yit'ijets pa'aj: —Maestro, ¿pa'n ipƚu'uk'ui qu' namets kakha' ƚit'ij? ¿Pa'n ƚunye'j iye pa'qu' jutsiqaxi'ij hatse' ekewe' wekwek qu' hats k'esiyuye'ets qu' namets qu' ƚunye'je'kii?—
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Qa pa' Jesús qa yit'ij pa'aj in yeku'ƚ: —¡Jeƚi'ƚiju'ƚha, hats'inha qa'nte' awitjaxti'yi'iƚ! Qe olots hatse' pe'qu' nanam qa' netyinenyij, qa' nit'ijju': “Yakha' Cristo.” Qa' nit'ij iye: “Hats yamets hane'ej pa' ƚahats'ij.” Qa' hasu'uj ijayani'ƚ.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Qa qu' impi'ye'eƚij pe'qu' nawatlan qa pekhewe' qu' natya'yij wetju'ƚkii pa'qu' nuten, qa' hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ, qe les ƚe'wis qu' nojo qu' ƚunye'je'kii ekewe' wekwek. Qa nite'ƚe aje'eƚ qu' namets pakha' ƚ'aka'the'ju' ha'ne hane'ej ƚahats'ij.—
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ma' qa yit'ijets iye pa'aj: —Pa'qu' witset'e qa' nawatlani'ƚ pakhape' iye witset'e. Ewi'ƚ pa'qu' wittataye' qa' nawatlani'ƚ pakhape' iye wittataye'.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Na'l hatse' pe'qu' qi qu' nawapja' sehel. Witja'metets qa yipku' iye qu' nana'li' pe'qu' uja'xe' witsetitse'. Qa na' wa'sji' qa' ne'twenhetiiji'pha'm pe'qu' wekweke' qi qu' ni'nijiwei qa pakha' ƚunyejei iye.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 In mexe nite' ƚunyejeikii hatse' week ekewe'en, ekheweli'ƚ qa' e'nekumhi'yi'ƚi'kii qa' awitjaxti'yi'ƚ. Nite' yili'iƚ ej qu' nowo'oƚ eikii. Qa ekekiti'yi'ƚiikii iye ne' ƚe'lijtsitjiyits ne' judiol qa' opheƚitiyi'ƚ ju'kii iye. Qa ekekiti'yi'ƚetsji'kii iye pe'qu' wittatale' qa pe'qu' netnek'enhei iye (gobernadores), qe ta'ƚ yiwets in ƚatsjayani'ƚ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ma' qa' iwq'axini'ƚij qu' enfeli'ƚi'm pa'n ƚunye'j in ƚatsjayani'ƚ.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Eni'ƚji'ha pe' atawjetsi'ƚ qu' hasu'uj matji'leti'ƚij pa'qu' it'iƚij qu' me'tweiƚeti'ƚik'i,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 qe yakha' qu' k'eƚisiƚij pe'qu' e'lijeyi'iƚ qa pa'qu' ikfeliyaxitsi'ƚkiiha iye, qa pekhewe' qu' ejuyi'ƚiju'ƚ qa' ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' neweju'ƚiju'ƚ qa qu' nittaxijets iye qu' nite' natsathenik'i pa'qu' it'iƚijiju'ƚ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Qa' eniwotk'onhe'yi'ƚijkii iye hatse' yemjeetax qu' alheye'taxi'ƚha, qu' ejefetstaxija, qa e'witk'injayektaxi'ƚha iye, qa ejuwaikaltaxija iye. Qa pe'qu' uja'xe' ekheweli'ƚ qa' natlanhetiiju'ha.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Qa' week qu' na'napjaxi'ƚ e'm ha'ne sehe' epji' qe ta'ƚets in ƚatsjayani'ƚ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Qa hamƚe hami'iikii pa'qu' ewii'ƚe' ne' ewkujitsi'ƚ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Me'nt'unheti'ƚ hasu'uj neqenijani'ƚ ej qa' anaxi'ƚij pe'qu' iƚaxitsi'iƚ.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Qu' i'wentaxi'ƚ ha'ne Jerusalén qu' namijupkii pe'qu' oq'opheƚinetsiletse', ma' qa' hats enikfe'li'ƚets pa' ƚewuƚ'eye'jju' in hats k'esetsha.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ma' qa pe'qu' na'ni' na' sehe' Judea qa' nilatii ne' utekui, qa pe'qu' na'ni' ha'ne Jerusalén qa' nilatik'uifik'i ha'ne witset, qa pe'qu' na'ni'kii na' ƚ'ejinqa'wet qa' hasu'uj nenek ji'teje'm ha'ne Jerusalén.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Qe pekhewe'en pe' neƚutsji' hatse', hik pakha' pa' witqatja' hatse', hats'inha qa' nafits week kekhewe' wekwek hats we'nika'ajji'.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 ¡Hiyee' enewusits pekhewe' qu' efutse' qu' iwoyitsi'ij ji'teje'm qu' mexe niwkajitshenju' qa pekhewe' qu' mexe nifunen iye pe'qu' ƚelitse' pe' neƚutsji' hatse'! Qe qi hatse' pa'qu' a'taxe' ha'ne sehe' Israel, qa qi iye pa'qu' ƚantanithenkeye'je' pekhewe'en.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Uja'x pe'qu' naq'alij witqatsjikinet, qa pekhewepe' qa' not'opheƚitiiju' qa newetkaxik'i week pekhewe' witsetiikal. Qa pekhewe' nite' judiol qa' na'ni' na' Jerusalén, qa namƚi'ijii qu' hats nafits pa' ƚahats'ij qu' newetlinenij iye.—
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 —Na'l pe'qu' jutsiqetsi'ij, axe'm pa'qu' ƚunye'je' ne' junu', ne' juwel qa ne' footekii iye, qa ha'ne sehe' epji' iye, qi qu' neƚ'ilaxtax ene' witsetits, qa' nenq'ijiweyij pa' qi iftsax ƚ'anye'j na' qi iweli' qa pe'qu' ƚeqe t'uyuyitse' iye.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ene' jukhew qa efuts iye ha'ne sehe' epji' qa nanaxkat'axijju' pa'qu' ƚ'ijiweyaxitse' qu' nijamti'ets pa'qu' ƚunye'je'kii hatse' ha'ne sehe' epji'. Qa pe' qits ƚet'unhaxits ene' wasits qa' nawapja'.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ma' qa' ne'twenhetii ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' nenekijju' pe'qu' wasi'ye'.(Dn 7:13) Qi pa' ƚet'unha'x qa qi iye qu' netujjiha.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Qu' namtaxets qu' ƚunyejeye'kii ekewe' wekwek, eniipha'm qa' jeƚpha'm qe hats k'esets qu' hats ewejinhetiiƚi'iƚ.—
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ma' qa nifel pa'aj aka' ewi'ƚ yejeyumtshenijupi': —Jeƚ qeku'ni'ƚek ne'ej ewi'ƚ higokuk, i'nƚi'i pekhepe' iye najkak'e.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Qu' i'weni'ƚ qu' hats nata'ƚji' pe'qu' ƚesejetse' qa hats ƚenikfe'li'ƚets in hats ininqapiyu'.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Qa hik ƚunye'j qu' i'weni'ƚ qu' namets ekewe' wekwek qa' menikfeliti'ƚets na' tenek'enheiji' na' Dios in hats met.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets in nite' hamits hatse' pekhewe' qu' nanamji'ju'kii pakha' ƚahats'ij hatse', qa namƚi'ijii qu' week ƚunye'je'kii ekewe' hats hit'ij.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Na' wa's qa ha'ne sehe' hamits hatse', qa ekewe'ƚe hats hit'ij qa nite' ƚeke' qu' hamitse'.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Matjanitheni'ƚkiiha, iwejinkitek'iƚij pe' atawjetsi'ƚ qu' naqamaxji' na'aj ƚisu'uni'ƚji' qe ƚaqsiiƚijkii, qa pa' witk'uwetax iye, qa pa' wittawje'mete'ej eke' wekwek ha'ne witiƚa'x. Hats'inha qu' namtaxets pa' neƚuji' hatse' qa'nte' enf'eliyi'iƚiju'ƚ qu' hik ƚunye'je' na'aj witiwqe'l,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 qe week qu' na'nipji' ene' witsetits ha'ne sehe' epji' hatse'.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Qa hik ta'ƚijupi', matjanitheni'ƚkii qa' hasu'uj ili'iƚij qu' iyini'ƚ hats'inha qu' nana'li'ƚ e'm pa'qu' et'unhaxitsi'iƚijup qu'nte' neqenijani'iƚ ej week ekewe' wekwek qu' namtaxets qu' nana'l, ma' qa' ƚeke'ye' qu' ats'ap'ayi'iƚifi hatse' na' Ƚa's na' Jukhew, ham ijiweyaxitsi'iƚi'm.—
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Pa' Jesús neƚuji'jij qa i'nq'ijatshenjiifi ke' qi witlijtsitjii, qa najaiƚe qa ikji'jii qa amaneiji'ji' ke' utek ƚii Olivos.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Qa week pekhewe' jukhew qa efuts iye mexe ham ji'ij junuye' qa wekiya'fji'jii ke' qi witlijtsitjii qu' nepiye'ji'ij.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.