Lucas 21

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pa' Jesús qa nejeƚpha'm pa'aj, qa yi'wenij pekhewe' wekwek yiwq'axin in yenik'iju'kii pe' ƚaq'astai ƚeqe ofrenda pe' ti'najki' pe' qi witlijtsitjii.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Qa yi'wenij iye pa'aj pe' ewi'ƚ wikiihale' if'iljetsax in yenjiik'iju' ek iye pa'aj pe' wetsjuk uja'xƚi'i in ƚaq'astai nijketits nite' inyetets.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Qa yit'ij pa'aj: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets ene' wikiihale' in qi in if'iljetsaxtaxija, qa ƚakha' qa les olots ke' yenik'iju' week t'anipji'.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Qe week hekhewe' yenik'iju'kii mexe na'l yijat'ij pekhewe' qu' amaneyi'ij, qa nekhe'ƚe efu if'iljetsax, qa week yakapilenets kekhewe' qek netektaxij.—
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Qa pekhewe' uja'x in mexe yifaakatetaxji' pa'aj pe' qi witlijtsitjii, in qi in ƚe'sits pe' utel, qa pe' yik'eihini'kii iye wekwek ƚenistitskii pekhe'en qa qi in ƚe'sits iye, qa pa' Jesús qa yit'ij pa'aj:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 —Nam hatse' pe' neƚutsji' qa enewe' hane'ej ƚi'weni'ƚ qa' ham pe'qu' ewii'ƚe' uteye' qu' amani'ipji' pekhepe' iye uteye'. Week qu' jaƚaq'eju'kii hatse'.—
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ma' qa nifaakanijha pa'aj pekhewe'en, qa yit'ijets pa'aj: —Maestro, ¿pa'n ipƚu'uk'ui qu' namets kakha' ƚit'ij? ¿Pa'n ƚunye'j iye pa'qu' jutsiqaxi'ij hatse' ekewe' wekwek qu' hats k'esiyuye'ets qu' namets qu' ƚunye'je'kii?—
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Qa pa' Jesús qa yit'ij pa'aj in yeku'ƚ: —¡Jeƚi'ƚiju'ƚha, hats'inha qa'nte' awitjaxti'yi'iƚ! Qe olots hatse' pe'qu' nanam qa' netyinenyij, qa' nit'ijju': “Yakha' Cristo.” Qa' nit'ij iye: “Hats yamets hane'ej pa' ƚahats'ij.” Qa' hasu'uj ijayani'ƚ.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Qa qu' impi'ye'eƚij pe'qu' nawatlan qa pekhewe' qu' natya'yij wetju'ƚkii pa'qu' nuten, qa' hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ, qe les ƚe'wis qu' nojo qu' ƚunye'je'kii ekewe' wekwek. Qa nite'ƚe aje'eƚ qu' namets pakha' ƚ'aka'the'ju' ha'ne hane'ej ƚahats'ij.—
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ma' qa yit'ijets iye pa'aj: —Pa'qu' witset'e qa' nawatlani'ƚ pakhape' iye witset'e. Ewi'ƚ pa'qu' wittataye' qa' nawatlani'ƚ pakhape' iye wittataye'.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Na'l hatse' pe'qu' qi qu' nawapja' sehel. Witja'metets qa yipku' iye qu' nana'li' pe'qu' uja'xe' witsetitse'. Qa na' wa'sji' qa' ne'twenhetiiji'pha'm pe'qu' wekweke' qi qu' ni'nijiwei qa pakha' ƚunyejei iye.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 In mexe nite' ƚunyejeikii hatse' week ekewe'en, ekheweli'ƚ qa' e'nekumhi'yi'ƚi'kii qa' awitjaxti'yi'ƚ. Nite' yili'iƚ ej qu' nowo'oƚ eikii. Qa ekekiti'yi'ƚiikii iye ne' ƚe'lijtsitjiyits ne' judiol qa' opheƚitiyi'ƚ ju'kii iye. Qa ekekiti'yi'ƚetsji'kii iye pe'qu' wittatale' qa pe'qu' netnek'enhei iye (gobernadores), qe ta'ƚ yiwets in ƚatsjayani'ƚ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ma' qa' iwq'axini'ƚij qu' enfeli'ƚi'm pa'n ƚunye'j in ƚatsjayani'ƚ.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Eni'ƚji'ha pe' atawjetsi'ƚ qu' hasu'uj matji'leti'ƚij pa'qu' it'iƚij qu' me'tweiƚeti'ƚik'i,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 qe yakha' qu' k'eƚisiƚij pe'qu' e'lijeyi'iƚ qa pa'qu' ikfeliyaxitsi'ƚkiiha iye, qa pekhewe' qu' ejuyi'ƚiju'ƚ qa' ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' neweju'ƚiju'ƚ qa qu' nittaxijets iye qu' nite' natsathenik'i pa'qu' it'iƚijiju'ƚ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Qa' eniwotk'onhe'yi'ƚijkii iye hatse' yemjeetax qu' alheye'taxi'ƚha, qu' ejefetstaxija, qa e'witk'injayektaxi'ƚha iye, qa ejuwaikaltaxija iye. Qa pe'qu' uja'xe' ekheweli'ƚ qa' natlanhetiiju'ha.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Qa' week qu' na'napjaxi'ƚ e'm ha'ne sehe' epji' qe ta'ƚets in ƚatsjayani'ƚ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Qa hamƚe hami'iikii pa'qu' ewii'ƚe' ne' ewkujitsi'ƚ.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Me'nt'unheti'ƚ hasu'uj neqenijani'ƚ ej qa' anaxi'ƚij pe'qu' iƚaxitsi'iƚ.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Qu' i'wentaxi'ƚ ha'ne Jerusalén qu' namijupkii pe'qu' oq'opheƚinetsiletse', ma' qa' hats enikfe'li'ƚets pa' ƚewuƚ'eye'jju' in hats k'esetsha.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ma' qa pe'qu' na'ni' na' sehe' Judea qa' nilatii ne' utekui, qa pe'qu' na'ni' ha'ne Jerusalén qa' nilatik'uifik'i ha'ne witset, qa pe'qu' na'ni'kii na' ƚ'ejinqa'wet qa' hasu'uj nenek ji'teje'm ha'ne Jerusalén.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Qe pekhewe'en pe' neƚutsji' hatse', hik pakha' pa' witqatja' hatse', hats'inha qa' nafits week kekhewe' wekwek hats we'nika'ajji'.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ¡Hiyee' enewusits pekhewe' qu' efutse' qu' iwoyitsi'ij ji'teje'm qu' mexe niwkajitshenju' qa pekhewe' qu' mexe nifunen iye pe'qu' ƚelitse' pe' neƚutsji' hatse'! Qe qi hatse' pa'qu' a'taxe' ha'ne sehe' Israel, qa qi iye pa'qu' ƚantanithenkeye'je' pekhewe'en.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Uja'x pe'qu' naq'alij witqatsjikinet, qa pekhewepe' qa' not'opheƚitiiju' qa newetkaxik'i week pekhewe' witsetiikal. Qa pekhewe' nite' judiol qa' na'ni' na' Jerusalén, qa namƚi'ijii qu' hats nafits pa' ƚahats'ij qu' newetlinenij iye.—
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 —Na'l pe'qu' jutsiqetsi'ij, axe'm pa'qu' ƚunye'je' ne' junu', ne' juwel qa ne' footekii iye, qa ha'ne sehe' epji' iye, qi qu' neƚ'ilaxtax ene' witsetits, qa' nenq'ijiweyij pa' qi iftsax ƚ'anye'j na' qi iweli' qa pe'qu' ƚeqe t'uyuyitse' iye.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ene' jukhew qa efuts iye ha'ne sehe' epji' qa nanaxkat'axijju' pa'qu' ƚ'ijiweyaxitse' qu' nijamti'ets pa'qu' ƚunye'je'kii hatse' ha'ne sehe' epji'. Qa pe' qits ƚet'unhaxits ene' wasits qa' nawapja'.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ma' qa' ne'twenhetii ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' nenekijju' pe'qu' wasi'ye'.(Dn 7:13) Qi pa' ƚet'unha'x qa qi iye qu' netujjiha.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Qu' namtaxets qu' ƚunyejeye'kii ekewe' wekwek, eniipha'm qa' jeƚpha'm qe hats k'esets qu' hats ewejinhetiiƚi'iƚ.—
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ma' qa nifel pa'aj aka' ewi'ƚ yejeyumtshenijupi': —Jeƚ qeku'ni'ƚek ne'ej ewi'ƚ higokuk, i'nƚi'i pekhepe' iye najkak'e.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Qu' i'weni'ƚ qu' hats nata'ƚji' pe'qu' ƚesejetse' qa hats ƚenikfe'li'ƚets in hats ininqapiyu'.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Qa hik ƚunye'j qu' i'weni'ƚ qu' namets ekewe' wekwek qa' menikfeliti'ƚets na' tenek'enheiji' na' Dios in hats met.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets in nite' hamits hatse' pekhewe' qu' nanamji'ju'kii pakha' ƚahats'ij hatse', qa namƚi'ijii qu' week ƚunye'je'kii ekewe' hats hit'ij.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Na' wa's qa ha'ne sehe' hamits hatse', qa ekewe'ƚe hats hit'ij qa nite' ƚeke' qu' hamitse'.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Matjanitheni'ƚkiiha, iwejinkitek'iƚij pe' atawjetsi'ƚ qu' naqamaxji' na'aj ƚisu'uni'ƚji' qe ƚaqsiiƚijkii, qa pa' witk'uwetax iye, qa pa' wittawje'mete'ej eke' wekwek ha'ne witiƚa'x. Hats'inha qu' namtaxets pa' neƚuji' hatse' qa'nte' enf'eliyi'iƚiju'ƚ qu' hik ƚunye'je' na'aj witiwqe'l,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 qe week qu' na'nipji' ene' witsetits ha'ne sehe' epji' hatse'.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Qa hik ta'ƚijupi', matjanitheni'ƚkii qa' hasu'uj ili'iƚij qu' iyini'ƚ hats'inha qu' nana'li'ƚ e'm pa'qu' et'unhaxitsi'iƚijup qu'nte' neqenijani'iƚ ej week ekewe' wekwek qu' namtaxets qu' nana'l, ma' qa' ƚeke'ye' qu' ats'ap'ayi'iƚifi hatse' na' Ƚa's na' Jukhew, ham ijiweyaxitsi'iƚi'm.—
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Pa' Jesús neƚuji'jij qa i'nq'ijatshenjiifi ke' qi witlijtsitjii, qa najaiƚe qa ikji'jii qa amaneiji'ji' ke' utek ƚii Olivos.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Qa week pekhewe' jukhew qa efuts iye mexe ham ji'ij junuye' qa wekiya'fji'jii ke' qi witlijtsitjii qu' nepiye'ji'ij.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.