Lucas 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Olots hekhewe' t'eku'mi' qu' nika'aji' kakha' ƚunye'jkii pe' wekwek te'wenhetii ha'ne hane'ej jinamji'ju',
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 qa jinikfe'lets ekewe'en qe ta'ƚets in nifel ine'm hekhewe' ta'ƚijii in i'nk'aa'ija pa'aj in yi'wenijha qa hik hekhewe' iye nifel eke' wi'tlijei.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yakha' Lucas, yakhap iye in qi in week hejeeƚtaxik'uiha in ipƚu'uk'i ek in i'nk'a, qa humti qu' les ƚe'wise' qu' hata'ƚijii qa' heyeiƚi'ijpha'm qa' natsamijii ka' ƚ'aka'the' qu' hika' e'm tenek'enhei Teófilo.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Hats'inha qu' enikfee'letsha in yijaalija kekhewe' wekwek ƚ'ijatshenheti'yij.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Qa ƚunye'jkii kekhewe' neƚutsji' in mexe wittata'a' ka' Herodes ha' sehe' Judea, hikha' i'ni' pa' ewi'ƚ pa'i ƚii Zacarías. I'nji'teje'm pe' pa'il ƚiyinyejeyek Abías, ƚ'ithayifetskiyek. Pe' ƚewhe'ye' ƚii Elisabet ta'ƚets pekhewe' ƚawa'mhitsik'i pe' ta'ƚets pa' Aaron'ik'i.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Pa' Zacarías qa pe' ƚewhe'ye' Elisabet enewe'en wattsathenketik'uiha pa' Dios, qa yijayanija iye week kekhewe' yit'ij pa'qu' nanaqsiijkii. Ham pa'qu' nit'ijets qu' nijanik'i in yijayaanija.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Qa hamƚe ƚelitse' qe ints'ateki' pe' Elisabet qa hats ƚawa'mhits iye.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ewi'ƚ pa' neƚuji' pa'aj pekhewe' pa'il i'nji'teje'm pa' Zacarías, qa yasinji' pa'aj qu' net'ithayii pekhe' qi witlijtsitjii.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pa' hats ƚeqfenyejeiji'jij pe' pa'il, qa yasinji' pa'aj pa' Zacarías qu' nuyetsji' pakha' foƚetsji' pe' witlijtsitjii pa' ƚe'wis wititset t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij, qe qa' nene'ƚju' pa' ewjisii (incienso).
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 In mexe ne'ƚju' pa'aj pa' yejutshenets ewjisii (incienso), qa pe' i'nfik'i olots qa iyinek pa'aj.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Qa hik pa'aj qa we'nethinets pa' ewi'ƚ ƚaqa ángel pa' Yatsat'ax'inij, ts'ap'a pa'aj, te'weyij pa' yiya'yik'i pa' ts'eewe'epji' (altar) t'ejuyets in tene'ƚju' pa' ewjisii (incienso).
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pa' Zacarías in yi'wen pa'aj pa' ángel qi in yitjuƚaxijpha'm qa qi iye in nijiwei pa'aj.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Qa pa' ángel qa yit'ijets pa'aj: —Zacarías, hasu'uj e'nijiwei. Na' Dios hats t'eku'mij eju'ƚ ka' iyinheye'j qa ke' ewhe'ye' Elisabet qa' nana'l pa' ƚa's qa' eqiyi'ij hatse' Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Akha' qi qu' ne'sinheti'mkii qa olots iye pe'qu' qi qu' ƚe'sitsi'imkii qu' nenektaxfik'i.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Qe pakha'an qi qu' qiyi'imji' hatse' na' Dios. Nite' iya'ji' hatse' pa'qu' winoye' qa niyatsik'e iye, qa aje'eƚ qu' notpo'oj pa' Espíritu Santo qu' mente' neneketaxfik'i.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ƚakha' yepiletets hatse' pe'qu' olotse' enewe' ƚelits ka' Israel na' Yatsat'ax'inij hikna' ƚeqe Dios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Qa hik pakha' iye nojo'ok'oi hatse' nakha' Yatsat'ax'inij. Pakha'an hik ƚunye'j qa hik ƚet'unhenye'j iye hatse' ka' profeta'ik'i Elías, qe qa' naqsiijkii pe' ƚatawjets pe' ƚ'alhei qu' nenpiletetsju' pe' ƚelits,(Mal 4:6) qa nekhewe' nite' nek'enheyutax qa' hik ƚunyejeye' ka' ƚunyejei ne' yatsathen, hats'inha qu' nanamtax na' Yatsat'ax'inij qa' hatsƚe nawatjilet'ik'ui.—
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ma' qa pa' Zacarías qa yit'ijets pa'aj pa' ángel: —¿Pa'n ƚunye'j pa'qu' ƚeke'ye' qu' humtii'ija aka'an? Qe yakha' hats yaƚawa'ma'x qa ke' yiwhe'ye' iye hats ƚawamhi'.—
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Qa yeku'ƚ pa'aj pa' ángel: —Yakha' Gabriel. Yakha' ye'meti'mkii nakha' Dios, hik nakha' ts'ukin ewetsju' qu' jintafaakateiju' qu' henfel e'm ekewe' ƚe'sits ink'aihits.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Qa hane'ej in nite' ƚumti qu' yijaayi'ija ke' k'efe'ltaxi'm. Ma' qa' ham e'lijeye' hane'ej yamijii qu' nana'ltax aka' hats hi'ttaxij ewets qe yijaa'ija hatse' qu' nana'l aka'an.—
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Qa pe' i'nfik'i olots qa hats nitatsittaxets pa'aj qu' nentenuifik'i pa' Zacarías, qa yiwjutsiten inhats'ek in yape'efi pa' foƚetsji' pe' witlijtsitjii pa' ƚe'wis wititset.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ma' qa in hats t'atsji'ƚtaxfik'i pa'aj, qa hatsƚe ham ƚe'lijeye', qa aje'eƚ tumtaxtii qu' ni'weni' pe'ye' pakha' foƚetsji' pe' witlijtsitjiiyifi. Qa ƚokoyeiƚetax pe' jutsiqetsij in iyettax, qa hats amanƚi'ij pa'aj in ham ƚe'lijeye'.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ma' qa in yamik'ui pa' uja'x pe' neƚuts in t'ithayi'yifi pe' witlijtsitjii, qa wapilii pa'aj pe' ƚetsi'.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 In hats teƚuyik'i pa'aj ekewe' neƚutsji' in t'ithayii, pe' ƚewhe'ye' Elisabet qa iwkajitshen pa'aj, qa lee'fij (5) pe' juwelits in nite' wi's pa'aj, qa yit'ij pa'aj:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 —Yaqsi'j ye'mijkii pa' Yatsat'axyij aka'an qe qa' nili'ij ne' tsutentax.—
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Qa in hats ewi'ƚ tatsai (6) pa'aj ƚeqe juwelits pe' Elisabet, pa' Dios qa nukinetsju' iye pa' ángel Gabriel pa' ewi'ƚ witset ƚa's ƚii Nazaret, na' sehe' Galilea
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 pe' ewi'ƚ inanyi' mexe ham yawitjiye', ƚii María. Qa hats jutsiqetsi'ƚ wetju'ƚ qu' ƚewhe'ye'yi'ij pa' ewi'ƚ jutjana'x ƚii José ta'ƚets pa' David'ik'i.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Pa' ángel qa we'tmetinheti'm pa' i'ni' pe' inanyi', qa yit'ijets: —¡Hewetfel e'm, akha' qi pa' ƚenekumhiyijiiji'! Na' Yatsat'ax'inij qu' na'n ejupkii.—
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ke' María qa qi in yitjuƚaxijpha'm pa'aj pe' ƚe'lijeyets pa' ángel, qa ƚatawe'jƚeji' pa'aj in watfaakanƚe in yit'ij qetuk pa' ikji'ha aka' witwetfelhewo.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Pa' ángel qa yit'ijets pa'aj: —Hasu'uj e'nijiwei, María, qe na' Dios t'eku'm eiji'.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Hane'ej qa' iwkajitshen qa' nenekfik'i hatse' pa' oqwomehe', qa' eqiyi'ij Jesús.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Pakha'an qiji'ha hatse' qa' ƚeqiyi'ij iye, Ƚa's pa' Qiji'ha. Na' Yatsat'ax'inij Dios qa' netisij hatse' qu' nayaxipji' na' ƚots'oji'la'x kakha' aqwa'maxi'ƚik'i wittata'ik'i David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Qa' nite' niliyi'ij qu' qiye' qu' netnek'enhe'yipji' ne' ƚetsi' ka' Jacob, qu' netnek'enhei ham pa'qu' ƚ'aka'the'ye'.—
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ke' María qa yit'ijets pa'aj pa' ángel: —¿Pa'n ƚunye'j qu' nana'l hatse' aka'an in mexe nite' yaqapi' pa'qu' jukhewe'?—
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Qa pa' ángel qa yit'ijiju'ƚ pa'aj: —Na' Espíritu Santo qu' nanam ewetsju' qa na'n'epji', qa na' ƚet'unha'x na' Qiji'ha qa' na'n'epji' iye hik qu' ƚunye'je' na'aj ƚeq'eneƚeya'x ne'ej wasi'. Qa hik ta'ƚijupi' pakha' qi in Ƚe'wis qu' nenektaxfik'i qa ƚenqiyi'ij “Ƚaa'sija pa' Dios.”
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Jeƚ qeku'nek, ke' ejefeki' Elisabet in na'l iye hatse' pa' ƚa's, yemjeetax in hats k'utshetax, kikhe'en titijiti'yijets in ham ƚa'se' qa hane'ej qa hats ewi'ƚ tatsai (6) ƚeqe juwelits in iwkajitshen.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Qe ham pa'qu' wekweke' qu' jutsitaxi'im na' Dios.—
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ma' qa yit'ij pa'aj pe' María: —Yakha' ƚeqejkunenki'yij pa' Yatsat'ax'inij. Naqsi'jijkii pa' Dios in ƚunye'jek kakha' hats ƚenfel ye'm.— Ma' qa pa' ángel qa ikik'ui iye pa'aj.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Qa hik pekhewe' pe' neƚutsji' pa'aj, ke' María qa itaqsunii qu' namii pa' ewi'ƚ pe' witsetits ƚelits pa' uteket i'ni' na' sehe' Judea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Qa uyifi pa'aj pe' ƚetsi' pa' Zacarías qa wetfeli'm pe' Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 In yepi'ye' pa'aj pe' Elisabet pa' ƚewetfelhinye'j ke' María, ma' qa pa' omeƚa's qa t'otspha'mkii pa'aj ƚatawe'jji' pe' Elisabet. Qa pe' Elisabet qa topo'oj pa'aj pa' Espíritu Santo.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ma' qa pe' Elisabet qa yit'unhetik'i pa'aj in yit'ij: —Pa' Dios les qi'ija in ƚe'wis pa' neƚisij qa nite' hik ƚunyejei ene' week efuts pe' tisij, qa les in ƚe'wis iye pa' tisij pakha' omeƚa's i'nji' ne' ekutjii.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ¿Inhats'ek in yijunye'jkii aka'an, in namyii ene' ƚenene pa' Yatsat'axyij?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Qe in i'nk'a k'epiye'ej kakha' ewetfelhinye'j qa pa' ya's ene' yikutjiiji' qa aje'eƚ t'otspha'mkii qe qi in ƚe'wisi'mkii.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ƚe'wisi'mkii ene' nite' yeqeku'uk'i qu' yijaayi'ija qu' nana'l hatse' week pekhewe' hats nifeli'm pa' Yatsat'ax'inij.—
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ma' qa ke' María qa yit'ij pa'aj: —Pa' yitawe'j qi in yiwqinhetji'ha pa' Yatsat'ax'inij,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 qa pa' yeqe espíritu ƚe'wisi'mkiiha qe ta'ƚets pa' Dios hik pakha' eqiƚina'x tsiƚin hatse'.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Qe nejeƚ yiwetsju' in yi'f'iljetsaxtax in ƚeqejkunenki'yij, qa hane'ej qa week ƚahatsiyij qu' nenit'ij yiwets in qi pa' ƚe'wis heyesti'yij.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Qe pa' Qi T'un Ham Ƚunye'ji'iju'ƚ yaqsi'j ye'mijkii pe' qits wekwek ham ƚunyejeyi'iju'ƚ. ¡Qiji'ha qa ƚe'wisija iye aka' ƚii pa' Dios!
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Qa ene' week ƚahatsiyij qu' ne'nq'eletij pekhewe' qu' ne'nijiweyiju'ƚha.(Sal 103:17)
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Pa' ƚokoi yaqsiijkii pe' qits wekwek, yak'esaxik'uikii pa' yijamtitaxets pe' qi nikfe'ltaxets wekwek.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Yiwu'mik'uifik'i pe' t'unitstax in tenek'enhei pe' ƚots'ojilaxitstax, qa yenpha'm qu' netnek'enhei ene' wetf'iljetsin.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Pe' qi iyipkuntaxju' qa tisij pa' qi qa ƚe'wis ƚaq,(Sal 107:9) qa pe' qi yiwq'axintax wekwek qa ham pa'qu' netisij.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Qi in t'ifti'ts'ets ha'ne Israel. Hik ha'ne ƚeqejkunenek, qe nite' nitapi'ii pa' qi ƚeq'iltiye'j pa'aj
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 in yiwjutsiqeni'm pa' i'nalek'ik'i Abraham'ik'i qa week pekhewe' ta'ƚets.—
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ke' María qa wetshetk'ewi'ƚ juwelits in amanijup pa'aj pe' Elisabet, ma' qa i'nk'aƚe qa wapilii iye pa'aj pe' ƚetsi'.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 In yamets pa' ƚahats'ij qa nekfik'i pa'aj pa' ƚa's pe' Elisabet.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Pe' metitsi'm qa pe' ƚejefets iye qi in ƚe'sitsi'mkii in impi'yelij pa' Yatsat'ax'inij in hats yethinij pa' ƚeq'ilta'xij pe' Elisabet, ma' qa week ƚesitsiƚi'mkii pekhe'en.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Qa in hats yamets pa'aj wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) pe' ƚeqe neƚuts, qa namii pekhewe'en, qe qa' ne'nisa'xii ƚaxpa's pa' omeƚa's, qa yisu'untax qu' ƚiyifeyi'ij pa' ƚatata Zacarías.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Qa ke' ƚenene qa yit'ij: —Nite', qe aka' qu' ƚiyi'ij yijat'ij Juan.—
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Qa yit'ijju' iye pekhewe'en: —Ham inek pa'qu' ƚiyi'ij kakha'an ene' ejefets.—
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ma' qa ƚokoyeiƚe pe' yittaxiji' in nifaakantaxij iye pa' ƚatata, pa'n qu' ƚiyi'ij.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Qa pakha'an qa iyinets pa' ewi'ƚ najak k'eewe, qa yika' pa'aj aka'an in yit'ij: —Aka' qe ƚii hane'en Juan.— Qa week yitjuƚaxijpha'mkii pa'aj pekhewe'en.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ma' qa aje'eƚ pa' Zacarías qa wejje'm pa' ƚeji' qa q'ul iye pa' ƚelepep, qa yape qa iyetƚek pa'aj yiwqinhet pa' Dios.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Qa week pekhewe' metitsi'm qi in yitjuƚaxijpha'mkii pa'aj. Ma' qa week pa'aj pe' witsetits ƚelits pa' uteket na' sehe' Judea in i'ye'ej pa'aj.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Week pekhewe' impi'yelij aka'an qa yaqsi'j pe' ƚatawjetsji', qa yitjiijju': —¿Qetuk pa' ƚunye'j hatse' ha'ne omeƚa's? Qe pa' ƚokoi pa' Yatsat'ax'inij yijaa'ija in i'nijup nakha'an.—
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Pa' Zacarías hikpa' ƚatata pa'aj pa' omeƚa's, qi in topo'oj pa'aj pa' Espíritu Santo, ma' qa nifel pakha' mexe hamik'ui qu' ƚunye'je'kii pa'aj, qa yit'ij:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 —Neniwqinhetji'ha pa' Yatsat'ax'inij, ƚeqe Dios ene' Israel, qe te'nilitju' qe qa' niƚin ha'ne ƚetset.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ma' qa hats niihin ink'uipha'm pa' ewi'ƚ qi t'un eqiƚina'x ta'ƚets pa' David'ik'i, hikpa' ƚeqejkunenek pa'aj.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Qa in ƚ'anye'jek pa'aj in nifel qa i'nijji' pe' qi ƚe'sits ƚeqe profetalik'i, pakhaa'ij pa'aj.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Qe qa' jinaqsi'jij pekhewe' inejuihifets, qa' jinaqsi'jij iye pa' ƚokoi pekhewe' week napjaxtax ine'm.(Sal 106:10)
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Qe qa' ni'nq'ethinij pa' ƚeq'iltiyejij pe' i'nalheyik'i qa qu' naqsiijkii iye pakha' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Qa aka' yiwjutsiqen pa'aj hik aka' nifeli'm pa'aj pa' i'nalek'ik'i Abraham,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 qe qa' jinilithinik'ui pa' ƚokoi pe' inejuihifets, ma' qa' ham i'nijiweya'xe'kii qu' ji'nt'ithayiyi'm
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 in ji'we'neni'ha qa jiwattsathenketetsha iye pakha'an week pekhewe' inqeneƚutsji'.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Qa akha', omeƚa's, ƚenqii'ej hatse' ƚeqe profeta pa' Qiji'ha, qe ƚojo'ok'oi hatse' pa' Yatsat'ax'inij qe qa' ajiletik'ui pe'qu' ƚ'ikheijeye',(Mal 3:1)
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 hats'inha qu' ikfelitets aje'eƚ na' ƚetset in ƚeke' qu' iƚiye' qu' nata'ƚets qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 qe ta'ƚets pa' qi'ija in ƚeq'iltiye'j inij pa' inqe Dios, ma' qa pa' hik ƚunye'j ne' junu' na'aj ink'ayik neƚukii qa' nanam inwetsju' ta'ƚiipha'm pakha' les in toxpha'm,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 qe qa' nanaliti'pji' pekhewe' i'ni' pa' qi in nookii qa i'ni' iye pa' ƚeq'eneƚeya'x pa' witwamhi'.(Is 9:2) Hats'inha qa' nojo i'nk'uyii pa' ƚenikheyij pa' wit'ikesimeya'xƚekii.—
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Pa' omeƚa's qa teiƚem in hats qiyu' pa'aj qa in t'unij iye pa' ƚeqe'spiritu. Qa i'ni'kii pa'aj pa' ham i'ni'i' qa yamijii pa' neƚuji' in hats nifeli'm pekhewe' Israel ƚeiƚets.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.