Lucas 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Olots hekhewe' t'eku'mi' qu' nika'aji' kakha' ƚunye'jkii pe' wekwek te'wenhetii ha'ne hane'ej jinamji'ju',
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 qa jinikfe'lets ekewe'en qe ta'ƚets in nifel ine'm hekhewe' ta'ƚijii in i'nk'aa'ija pa'aj in yi'wenijha qa hik hekhewe' iye nifel eke' wi'tlijei.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yakha' Lucas, yakhap iye in qi in week hejeeƚtaxik'uiha in ipƚu'uk'i ek in i'nk'a, qa humti qu' les ƚe'wise' qu' hata'ƚijii qa' heyeiƚi'ijpha'm qa' natsamijii ka' ƚ'aka'the' qu' hika' e'm tenek'enhei Teófilo.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Hats'inha qu' enikfee'letsha in yijaalija kekhewe' wekwek ƚ'ijatshenheti'yij.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Qa ƚunye'jkii kekhewe' neƚutsji' in mexe wittata'a' ka' Herodes ha' sehe' Judea, hikha' i'ni' pa' ewi'ƚ pa'i ƚii Zacarías. I'nji'teje'm pe' pa'il ƚiyinyejeyek Abías, ƚ'ithayifetskiyek. Pe' ƚewhe'ye' ƚii Elisabet ta'ƚets pekhewe' ƚawa'mhitsik'i pe' ta'ƚets pa' Aaron'ik'i.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Pa' Zacarías qa pe' ƚewhe'ye' Elisabet enewe'en wattsathenketik'uiha pa' Dios, qa yijayanija iye week kekhewe' yit'ij pa'qu' nanaqsiijkii. Ham pa'qu' nit'ijets qu' nijanik'i in yijayaanija.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Qa hamƚe ƚelitse' qe ints'ateki' pe' Elisabet qa hats ƚawa'mhits iye.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ewi'ƚ pa' neƚuji' pa'aj pekhewe' pa'il i'nji'teje'm pa' Zacarías, qa yasinji' pa'aj qu' net'ithayii pekhe' qi witlijtsitjii.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Pa' hats ƚeqfenyejeiji'jij pe' pa'il, qa yasinji' pa'aj pa' Zacarías qu' nuyetsji' pakha' foƚetsji' pe' witlijtsitjii pa' ƚe'wis wititset t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij, qe qa' nene'ƚju' pa' ewjisii (incienso).
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 In mexe ne'ƚju' pa'aj pa' yejutshenets ewjisii (incienso), qa pe' i'nfik'i olots qa iyinek pa'aj.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Qa hik pa'aj qa we'nethinets pa' ewi'ƚ ƚaqa ángel pa' Yatsat'ax'inij, ts'ap'a pa'aj, te'weyij pa' yiya'yik'i pa' ts'eewe'epji' (altar) t'ejuyets in tene'ƚju' pa' ewjisii (incienso).
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pa' Zacarías in yi'wen pa'aj pa' ángel qi in yitjuƚaxijpha'm qa qi iye in nijiwei pa'aj.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Qa pa' ángel qa yit'ijets pa'aj: —Zacarías, hasu'uj e'nijiwei. Na' Dios hats t'eku'mij eju'ƚ ka' iyinheye'j qa ke' ewhe'ye' Elisabet qa' nana'l pa' ƚa's qa' eqiyi'ij hatse' Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Akha' qi qu' ne'sinheti'mkii qa olots iye pe'qu' qi qu' ƚe'sitsi'imkii qu' nenektaxfik'i.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Qe pakha'an qi qu' qiyi'imji' hatse' na' Dios. Nite' iya'ji' hatse' pa'qu' winoye' qa niyatsik'e iye, qa aje'eƚ qu' notpo'oj pa' Espíritu Santo qu' mente' neneketaxfik'i.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ƚakha' yepiletets hatse' pe'qu' olotse' enewe' ƚelits ka' Israel na' Yatsat'ax'inij hikna' ƚeqe Dios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Qa hik pakha' iye nojo'ok'oi hatse' nakha' Yatsat'ax'inij. Pakha'an hik ƚunye'j qa hik ƚet'unhenye'j iye hatse' ka' profeta'ik'i Elías, qe qa' naqsiijkii pe' ƚatawjets pe' ƚ'alhei qu' nenpiletetsju' pe' ƚelits,(Mal 4:6) qa nekhewe' nite' nek'enheyutax qa' hik ƚunyejeye' ka' ƚunyejei ne' yatsathen, hats'inha qu' nanamtax na' Yatsat'ax'inij qa' hatsƚe nawatjilet'ik'ui.—
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ma' qa pa' Zacarías qa yit'ijets pa'aj pa' ángel: —¿Pa'n ƚunye'j pa'qu' ƚeke'ye' qu' humtii'ija aka'an? Qe yakha' hats yaƚawa'ma'x qa ke' yiwhe'ye' iye hats ƚawamhi'.—
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Qa yeku'ƚ pa'aj pa' ángel: —Yakha' Gabriel. Yakha' ye'meti'mkii nakha' Dios, hik nakha' ts'ukin ewetsju' qu' jintafaakateiju' qu' henfel e'm ekewe' ƚe'sits ink'aihits.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Qa hane'ej in nite' ƚumti qu' yijaayi'ija ke' k'efe'ltaxi'm. Ma' qa' ham e'lijeye' hane'ej yamijii qu' nana'ltax aka' hats hi'ttaxij ewets qe yijaa'ija hatse' qu' nana'l aka'an.—
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Qa pe' i'nfik'i olots qa hats nitatsittaxets pa'aj qu' nentenuifik'i pa' Zacarías, qa yiwjutsiten inhats'ek in yape'efi pa' foƚetsji' pe' witlijtsitjii pa' ƚe'wis wititset.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ma' qa in hats t'atsji'ƚtaxfik'i pa'aj, qa hatsƚe ham ƚe'lijeye', qa aje'eƚ tumtaxtii qu' ni'weni' pe'ye' pakha' foƚetsji' pe' witlijtsitjiiyifi. Qa ƚokoyeiƚetax pe' jutsiqetsij in iyettax, qa hats amanƚi'ij pa'aj in ham ƚe'lijeye'.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ma' qa in yamik'ui pa' uja'x pe' neƚuts in t'ithayi'yifi pe' witlijtsitjii, qa wapilii pa'aj pe' ƚetsi'.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 In hats teƚuyik'i pa'aj ekewe' neƚutsji' in t'ithayii, pe' ƚewhe'ye' Elisabet qa iwkajitshen pa'aj, qa lee'fij (5) pe' juwelits in nite' wi's pa'aj, qa yit'ij pa'aj:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 —Yaqsi'j ye'mijkii pa' Yatsat'axyij aka'an qe qa' nili'ij ne' tsutentax.—
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Qa in hats ewi'ƚ tatsai (6) pa'aj ƚeqe juwelits pe' Elisabet, pa' Dios qa nukinetsju' iye pa' ángel Gabriel pa' ewi'ƚ witset ƚa's ƚii Nazaret, na' sehe' Galilea
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 pe' ewi'ƚ inanyi' mexe ham yawitjiye', ƚii María. Qa hats jutsiqetsi'ƚ wetju'ƚ qu' ƚewhe'ye'yi'ij pa' ewi'ƚ jutjana'x ƚii José ta'ƚets pa' David'ik'i.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Pa' ángel qa we'tmetinheti'm pa' i'ni' pe' inanyi', qa yit'ijets: —¡Hewetfel e'm, akha' qi pa' ƚenekumhiyijiiji'! Na' Yatsat'ax'inij qu' na'n ejupkii.—
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ke' María qa qi in yitjuƚaxijpha'm pa'aj pe' ƚe'lijeyets pa' ángel, qa ƚatawe'jƚeji' pa'aj in watfaakanƚe in yit'ij qetuk pa' ikji'ha aka' witwetfelhewo.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Pa' ángel qa yit'ijets pa'aj: —Hasu'uj e'nijiwei, María, qe na' Dios t'eku'm eiji'.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Hane'ej qa' iwkajitshen qa' nenekfik'i hatse' pa' oqwomehe', qa' eqiyi'ij Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Pakha'an qiji'ha hatse' qa' ƚeqiyi'ij iye, Ƚa's pa' Qiji'ha. Na' Yatsat'ax'inij Dios qa' netisij hatse' qu' nayaxipji' na' ƚots'oji'la'x kakha' aqwa'maxi'ƚik'i wittata'ik'i David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Qa' nite' niliyi'ij qu' qiye' qu' netnek'enhe'yipji' ne' ƚetsi' ka' Jacob, qu' netnek'enhei ham pa'qu' ƚ'aka'the'ye'.—
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ke' María qa yit'ijets pa'aj pa' ángel: —¿Pa'n ƚunye'j qu' nana'l hatse' aka'an in mexe nite' yaqapi' pa'qu' jukhewe'?—
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Qa pa' ángel qa yit'ijiju'ƚ pa'aj: —Na' Espíritu Santo qu' nanam ewetsju' qa na'n'epji', qa na' ƚet'unha'x na' Qiji'ha qa' na'n'epji' iye hik qu' ƚunye'je' na'aj ƚeq'eneƚeya'x ne'ej wasi'. Qa hik ta'ƚijupi' pakha' qi in Ƚe'wis qu' nenektaxfik'i qa ƚenqiyi'ij “Ƚaa'sija pa' Dios.”
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Jeƚ qeku'nek, ke' ejefeki' Elisabet in na'l iye hatse' pa' ƚa's, yemjeetax in hats k'utshetax, kikhe'en titijiti'yijets in ham ƚa'se' qa hane'ej qa hats ewi'ƚ tatsai (6) ƚeqe juwelits in iwkajitshen.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Qe ham pa'qu' wekweke' qu' jutsitaxi'im na' Dios.—
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ma' qa yit'ij pa'aj pe' María: —Yakha' ƚeqejkunenki'yij pa' Yatsat'ax'inij. Naqsi'jijkii pa' Dios in ƚunye'jek kakha' hats ƚenfel ye'm.— Ma' qa pa' ángel qa ikik'ui iye pa'aj.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Qa hik pekhewe' pe' neƚutsji' pa'aj, ke' María qa itaqsunii qu' namii pa' ewi'ƚ pe' witsetits ƚelits pa' uteket i'ni' na' sehe' Judea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Qa uyifi pa'aj pe' ƚetsi' pa' Zacarías qa wetfeli'm pe' Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 In yepi'ye' pa'aj pe' Elisabet pa' ƚewetfelhinye'j ke' María, ma' qa pa' omeƚa's qa t'otspha'mkii pa'aj ƚatawe'jji' pe' Elisabet. Qa pe' Elisabet qa topo'oj pa'aj pa' Espíritu Santo.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ma' qa pe' Elisabet qa yit'unhetik'i pa'aj in yit'ij: —Pa' Dios les qi'ija in ƚe'wis pa' neƚisij qa nite' hik ƚunyejei ene' week efuts pe' tisij, qa les in ƚe'wis iye pa' tisij pakha' omeƚa's i'nji' ne' ekutjii.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Inhats'ek in yijunye'jkii aka'an, in namyii ene' ƚenene pa' Yatsat'axyij?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Qe in i'nk'a k'epiye'ej kakha' ewetfelhinye'j qa pa' ya's ene' yikutjiiji' qa aje'eƚ t'otspha'mkii qe qi in ƚe'wisi'mkii.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ƚe'wisi'mkii ene' nite' yeqeku'uk'i qu' yijaayi'ija qu' nana'l hatse' week pekhewe' hats nifeli'm pa' Yatsat'ax'inij.—
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ma' qa ke' María qa yit'ij pa'aj: —Pa' yitawe'j qi in yiwqinhetji'ha pa' Yatsat'ax'inij,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 qa pa' yeqe espíritu ƚe'wisi'mkiiha qe ta'ƚets pa' Dios hik pakha' eqiƚina'x tsiƚin hatse'.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Qe nejeƚ yiwetsju' in yi'f'iljetsaxtax in ƚeqejkunenki'yij, qa hane'ej qa week ƚahatsiyij qu' nenit'ij yiwets in qi pa' ƚe'wis heyesti'yij.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Qe pa' Qi T'un Ham Ƚunye'ji'iju'ƚ yaqsi'j ye'mijkii pe' qits wekwek ham ƚunyejeyi'iju'ƚ. ¡Qiji'ha qa ƚe'wisija iye aka' ƚii pa' Dios!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Qa ene' week ƚahatsiyij qu' ne'nq'eletij pekhewe' qu' ne'nijiweyiju'ƚha.(Sal 103:17)
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pa' ƚokoi yaqsiijkii pe' qits wekwek, yak'esaxik'uikii pa' yijamtitaxets pe' qi nikfe'ltaxets wekwek.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Yiwu'mik'uifik'i pe' t'unitstax in tenek'enhei pe' ƚots'ojilaxitstax, qa yenpha'm qu' netnek'enhei ene' wetf'iljetsin.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pe' qi iyipkuntaxju' qa tisij pa' qi qa ƚe'wis ƚaq,(Sal 107:9) qa pe' qi yiwq'axintax wekwek qa ham pa'qu' netisij.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Qi in t'ifti'ts'ets ha'ne Israel. Hik ha'ne ƚeqejkunenek, qe nite' nitapi'ii pa' qi ƚeq'iltiye'j pa'aj
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 in yiwjutsiqeni'm pa' i'nalek'ik'i Abraham'ik'i qa week pekhewe' ta'ƚets.—
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ke' María qa wetshetk'ewi'ƚ juwelits in amanijup pa'aj pe' Elisabet, ma' qa i'nk'aƚe qa wapilii iye pa'aj pe' ƚetsi'.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 In yamets pa' ƚahats'ij qa nekfik'i pa'aj pa' ƚa's pe' Elisabet.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pe' metitsi'm qa pe' ƚejefets iye qi in ƚe'sitsi'mkii in impi'yelij pa' Yatsat'ax'inij in hats yethinij pa' ƚeq'ilta'xij pe' Elisabet, ma' qa week ƚesitsiƚi'mkii pekhe'en.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Qa in hats yamets pa'aj wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) pe' ƚeqe neƚuts, qa namii pekhewe'en, qe qa' ne'nisa'xii ƚaxpa's pa' omeƚa's, qa yisu'untax qu' ƚiyifeyi'ij pa' ƚatata Zacarías.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Qa ke' ƚenene qa yit'ij: —Nite', qe aka' qu' ƚiyi'ij yijat'ij Juan.—
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Qa yit'ijju' iye pekhewe'en: —Ham inek pa'qu' ƚiyi'ij kakha'an ene' ejefets.—
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ma' qa ƚokoyeiƚe pe' yittaxiji' in nifaakantaxij iye pa' ƚatata, pa'n qu' ƚiyi'ij.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Qa pakha'an qa iyinets pa' ewi'ƚ najak k'eewe, qa yika' pa'aj aka'an in yit'ij: —Aka' qe ƚii hane'en Juan.— Qa week yitjuƚaxijpha'mkii pa'aj pekhewe'en.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ma' qa aje'eƚ pa' Zacarías qa wejje'm pa' ƚeji' qa q'ul iye pa' ƚelepep, qa yape qa iyetƚek pa'aj yiwqinhet pa' Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Qa week pekhewe' metitsi'm qi in yitjuƚaxijpha'mkii pa'aj. Ma' qa week pa'aj pe' witsetits ƚelits pa' uteket na' sehe' Judea in i'ye'ej pa'aj.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Week pekhewe' impi'yelij aka'an qa yaqsi'j pe' ƚatawjetsji', qa yitjiijju': —¿Qetuk pa' ƚunye'j hatse' ha'ne omeƚa's? Qe pa' ƚokoi pa' Yatsat'ax'inij yijaa'ija in i'nijup nakha'an.—
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Pa' Zacarías hikpa' ƚatata pa'aj pa' omeƚa's, qi in topo'oj pa'aj pa' Espíritu Santo, ma' qa nifel pakha' mexe hamik'ui qu' ƚunye'je'kii pa'aj, qa yit'ij:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 —Neniwqinhetji'ha pa' Yatsat'ax'inij, ƚeqe Dios ene' Israel, qe te'nilitju' qe qa' niƚin ha'ne ƚetset.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ma' qa hats niihin ink'uipha'm pa' ewi'ƚ qi t'un eqiƚina'x ta'ƚets pa' David'ik'i, hikpa' ƚeqejkunenek pa'aj.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Qa in ƚ'anye'jek pa'aj in nifel qa i'nijji' pe' qi ƚe'sits ƚeqe profetalik'i, pakhaa'ij pa'aj.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Qe qa' jinaqsi'jij pekhewe' inejuihifets, qa' jinaqsi'jij iye pa' ƚokoi pekhewe' week napjaxtax ine'm.(Sal 106:10)
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Qe qa' ni'nq'ethinij pa' ƚeq'iltiyejij pe' i'nalheyik'i qa qu' naqsiijkii iye pakha' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Qa aka' yiwjutsiqen pa'aj hik aka' nifeli'm pa'aj pa' i'nalek'ik'i Abraham,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 qe qa' jinilithinik'ui pa' ƚokoi pe' inejuihifets, ma' qa' ham i'nijiweya'xe'kii qu' ji'nt'ithayiyi'm
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in ji'we'neni'ha qa jiwattsathenketetsha iye pakha'an week pekhewe' inqeneƚutsji'.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Qa akha', omeƚa's, ƚenqii'ej hatse' ƚeqe profeta pa' Qiji'ha, qe ƚojo'ok'oi hatse' pa' Yatsat'ax'inij qe qa' ajiletik'ui pe'qu' ƚ'ikheijeye',(Mal 3:1)
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 hats'inha qu' ikfelitets aje'eƚ na' ƚetset in ƚeke' qu' iƚiye' qu' nata'ƚets qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 qe ta'ƚets pa' qi'ija in ƚeq'iltiye'j inij pa' inqe Dios, ma' qa pa' hik ƚunye'j ne' junu' na'aj ink'ayik neƚukii qa' nanam inwetsju' ta'ƚiipha'm pakha' les in toxpha'm,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 qe qa' nanaliti'pji' pekhewe' i'ni' pa' qi in nookii qa i'ni' iye pa' ƚeq'eneƚeya'x pa' witwamhi'.(Is 9:2) Hats'inha qa' nojo i'nk'uyii pa' ƚenikheyij pa' wit'ikesimeya'xƚekii.—
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Pa' omeƚa's qa teiƚem in hats qiyu' pa'aj qa in t'unij iye pa' ƚeqe'spiritu. Qa i'ni'kii pa'aj pa' ham i'ni'i' qa yamijii pa' neƚuji' in hats nifeli'm pekhewe' Israel ƚeiƚets.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.