João 8
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 Qa hakha'ƚe Jesús qa ikii ke' utek Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Qa kakhap neƚukii qa wekiyaafii iye ke' qi witlijtsitjii. Ma' qa nekets hekhewe' olots jukhew qa efuts iye, ha' Jesús qa i'nju' qa yijatshen.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Hekhewe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa he' fariseol iye t'ilit'ijets pa'aj ke' ewi'ƚ efu in wanawitji'iƚ pa'aj pa' jukhew nite' ƚewhe'ye'tax. Qa neka'xii ha' Jesús qa yenji'ju' ƚeqewuk'u pe' week jukhew qa efuts iye.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Hekhewe'en qa yit'ijets ha' Jesús: —Maestro, ene' efu titkamhitiiƚi'ij in yawitjitax ha' ewi'ƚ jukhew nite' ƚewhe'ye'tax.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 In t'ejuyets kakha' ley, pa' Moises'ik'i yit'ij inwets qu' netje'laxti'yijkii pe'qu' utele' qa' naq'alƚi'ij pe'qu' efuye' qu' hik ƚunye'je' aka'an. Qa akha' ¿pa'n qu' it'i'ij?—
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Hekhewe'en nifaakanij aka'an, qe yijaajintax ha' Jesús, hats'inha qu' nana'li'm pa'qu' nit'ijju' qu' nit'ijets qu' uƚ'axe' in yaqsiijkii. Ma' qa totjoijo' ha' Jesús qa yika' ha' sehe' yit'iji' ƚayaqsi'.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 In menjiit nite' yili'ij in nifaakanijkii, ma' qa nejeƚpha'm ha' Jesús qa yit'ij: —Pakha' qu' haamija ƚewuƚ'axe' ekheweli'ƚ qa' hik pakha'ye' qu' nojo'oj qu' nenjele'ej pe'qu' uteye'.—
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ma' qa totjoijo' iye qa yika' iye ha' sehe'.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 In yepi'ye' ek'i aka'an hekhewe'en ma' qa wapilƚe kiyek yojo'oj in wapilkii he' ƚawa'mhits ma' qa teiƚem in week wapilik'uikii, qa hats yiwejinƚe ha' Jesús qa kikhe' iye efu we'nenji'ju' ƚeqewuk'u.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ha' Jesús qa nejeƚpha'm iye qa nifaakan: —Efu, ¿kheweye'ek hekhewe' neqek'uyutax'ej? ¿Me ham pakha' qu' nisu'un qu' natanithenij pa' uƚ'ax ƚaqsi'jijkii?—
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Kikhe'en qa yeku'ƚ: —Ham, jukhew.— Ha' Jesús qa yit'ijets: —Qa' yakhape' jeek iye qu' nite' k'atanitheni'ij. Yape ma. Hane'ej qu' nata'ƚi' qu' hasu'uj mapilets iye qu' aqsiijkii pa'qu' uƚ'axe'.—
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ma' qa iyetik'ui iye ha' Jesús he' jukhew qa efuts, qa yit'ij: —Yakha' ƚefetitjii ha'ne week sehe' ipji'. Pa'qu' natsjayan qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' nijalki'sji'kii na' nookii, qe nakha' na'lkii ta'ƚets na' witiƚa'x hik nakha' qu' nana'li'm yijat'ij.—
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ma' qa he' fariseol qa yit'ijets: —Akha'ƚe ete'm in ƚetetfeltax. In ƚetetfeltax nite' weju'ƚij.—
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ij: —In yemjeetax in yakha'ƚetax yite'm in hetetfelƚetax, qa yijaalƚi'ija kekhewe' hit'ij, qe yakha' tsikfe'lets pa'n hata'ƚji' qa' pa'n hakji' iye. Qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' ƚenikfe'li'ƚ yiwets pa'n hata'ƚji' qa pa'n qu' hakji' iye.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ekheweli'ƚ ewi'ƚƚe in ƚejeƚi'ƚ pa' ƚunyejei ene' i'nipji' ha'ne sehe', qa yakha'ƚe qa ham pa'qu' hats hit'ijets qu' uƚ'axe' pa'qu' ƚunye'je'.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Qa qu' hit'ijets pe'ye' pa'qu' ƚunye'je' me uƚ'ax me i'nƚi'i qu' nite' uƚ'axe', qa yijaa'ija yijat'ij in hik pakha' qu' ƚunye'je', qe nite' yeƚ'ewi'ƚ ƚi'ijkii qu' hit'ijets, qe nakhapji'ij iye Tata hik nakha' ts'ukin hikna' yeweeki'ƚij.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Qa kakha' we'nika'ajji' eqe leyi'ƚ qa yit'ijets iye qu' wetsjuk'e pe'qu' jukhewe' in week ƚ'anyejeyi'ij pa'qu' nenfelkii, ma' qa hats yijaa'ija yijat'ij.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Qa hik yijunye'j, yakha' in yakha'ƚe yite'm in hetetfel, qa nakha' ts'ukin, Tata, hik nakha' iye tsifel iye.—
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ma' qa hekhewe'en qa yit'ijets: —¿Pa'n i'ni' pa' atata?— Qa yeku'ƚ ha' Jesús, qa yit'ij: —Ekheweli'ƚ nite' ƚenikfe'li'ƚ yiwets qa nite' ƚenikfe'li'ƚets iye na' Tata. Qek enikfe'li'ƚ yiwets qekha enikfe'lji'ijtaxi'ƚetsek na' Tata.—
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ha' Jesús in yit'ijji'ju' ekewe'en in i'nq'ijatshenifi ke' qi witlijtsitjii, qa i'niji' hakha' i'ni' hekhewe' ƚeqjiikilij ne'ej ƚ'astai ofrendas, qa ham pa'qu' net'eku'mi' qu' nophe'ƚ, qe mexe nite' yamets pa' ƚenjeyumtshenek.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ma' qa ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in yit'ijets: —Qu' haktax qa ekheweli'ƚ qa mowotaxi'ƚyiikii, ma' qa' anaxƚi'iƚijju' ne' ewuƚ'etsi'ƚ. Nakha' qu' hakji', ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' ami'ƚii.—
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Qa hik ta'ƚijupi' he' judiol qa yit'ijju': —¿Ma yijamti'etsek qu' ƚakha' ye'ƚe ƚete'm qu' natwamhit, qe yit'ij: “Nakha' qu' hakji', ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' ami'ƚii”?—
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ha' Jesús qa yit'ij: —Ekheweli'ƚ yatsat'etsi'ƚ epji' ha'ne metju', qa yakha'ƚe qa na' toxpha'm. Ekheweli'ƚ yatsat'etsi'ƚ epji' ha'ne sehe' qa yakha'ƚe qa nite' yatsat'axyipji' ha'ne sehe' epji'.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hik ta'ƚijupi' in hit'iƚij ewets qu' anaxƚi'iƚijju'ha hatse' ne' ewuƚ'etsi'ƚ, qe qu' esqeku'uƚ in hik yakha'taxija (aka' hit'ij), qa' anaxƚi'iƚijju' ne' ewuƚ'etsi'ƚ.—
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ma' qa nifaakan iye: —¿Pa'n ejunye'jija?— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yakha' inek week ƚahatsiyij k'efeljiiƚi'm kakha' yijunye'j.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Olotstax kekhewe' tseqitijineyutaxi'ƚij ewets in t'ejuyets kakha' uƚ'ax ejunyejeyi'ƚ, qa nite'ƚe ƚeke', qe ewi'ƚƚe qu' hit'ij pakha' qu' nit'ij yiwets nakha' ts'ukinju', qa hik nakha' yijaa'ija na'aj yit'ij. Yakha', kekhewe' wekwek hepi'ye'ej nakha'an, hik kekhewe' henfeltaxi'm ene' sehe' epji'.—
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Hekhewe'en nite' nikfe'lik'i in iyetij pa' Intata in hikpa' nukin.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Qa hik ta'ƚijupi' ha' Jesús in yit'ij: —Ekheweli'ƚ qu' entaxi'ƚpha'm na' Ƚa's na' Jukhew, ma' qa' enikfe'li'ƚets in hik yakhaataxija, qa' enikfe'li'ƚets iye in ham pakha' qu' haqsiijkii qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'un, qe k'iyetij yijat'ij ekewe' wekwek in ƚunyejeyek kekhewe' hats ts'ijatshenij na' Tata.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Qa Nakha'an, nakha' ts'ukin qa i'nyijupha, nite' ts'iton, qe yakha' haqsi'jijkii week na'aj yi'sinhetij.—
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ha' Jesús in iyetij ekewe' wekwek, qa olots hekhewe' tek'enets nite' yeqeku'.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets he' judiol hekhewe' nite' yeqeku'tax hakha'an: —Ekheweli'ƚ qu' nite' anqatsit'i'iƚij kekhewe' yi'lijei, ma' qa yijaayi'ija qu' k'eyijatshenheiyi'iƚij,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ma' qa' enikfe'li'ƚets nakha' yijaa'ija, qa nakha' yijaa'ija qa' hik nakha' newejini'ƚkii.—
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Hekhewe'en qa yeku'ƚ, qa yit'ijets: —Yekheweli'ƚ hata'ƚi'ƚets pa' Abraham'ik'i, qa ham pa'qu' ƚeƚinheiyi'iƚyij. ¿Qa pa'n ƚunye'j in ƚittaxiƚij yiwets: “Qa' ewejinheti'yi'ƚkii”?—
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ha' Jesús qa yeku'ƚ iye: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, week pakha' qu' naqsiijkii pa' uƚ'ax, pakha'an ƚeƚinek'ij pa' uƚ'ax.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Na'aj jukhew witƚinek nite' ƚeke' qu' pakhaaye'ƚi'ij qu' amani'ijupkii ne'ej wititsi'. Qa na'aj ƚaa'sija na'aj yatsat'axij ne'ej wititsi' qa hik na'aj yijat'ij in amanijup ne'ej ƚetsi'.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Qa hik ta'ƚijupi' qu' pakha'ye' Wita's qu' nelineniƚij qu' hats nite' e'witƚinheyi'iƚij, qa' yijaayi'ija qu' hats nite' e'witƚinheyi'iƚij, qa pakhaaye'ƚi'ij qu' a'maneyi'iƚijupkii.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Tsikfe'lets in ƚata'ƚiƚets kakha' Abraham'ik'i, ƚa'mek qa ƚenqek'uyu'uƚyij qe ta'ƚijupi' in nite' ƚ'eku'mi'ƚi' kekhewe' yi'lijei.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Yakha' k'iyetij kekhewe' hi'wen in ha'nijup na' Tata, qa ekheweli'ƚ qa ƚaqsiiƚijkiyek pa' yit'iƚij ewetsek na' atata'aƚ.—
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Hekhewe'en qa yeku'ƚ iye, qa yit'ijju': —Pa' Abraham'ik'i hik pakha' tata'aƚ.— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' yijaayi'ija qu' atatayi'iƚ kakha' Abraham'ik'i, aqsiiƚijkii kakha' yaqsiijkii ka' Abraham'ik'i.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Qa ha'neƚi'ij qa ƚenqek'uyu'uƚyij, yakha' in henfeltaxi'ƚ e'm kakha' yijaa'ija hepi'ye'ej na' Dios. Ka' Abraham'ik'i nite' yaqsiijkii aka'an in ƚenqek'uyu'taxi'ƚyij.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ekheweli'ƚ ƚaqsiiƚijkii pakha' yisu'un na' atata'aƚ.— Qa yeku'ƚ hekhewe'en qa yit'ijets: —Yekheweli'ƚ nite' heneki'ƚijfik'ikii qu' yewitqa'ƚetsi'iƚ. Na'l pa' ewi'ƚƚe in tata'aƚ, pakha'an Dios.—
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qek yijaayi'ija qek atatayi'iƚ na' Dios, ma' qekha ets-su'untaxi'ƚ, qe yakha' hata'ƚii na' Dios, ma' qa tsam. Nite' yakha'ƚe yite'm qu' natsam, nakha'ƚe Dios ts'ukinju' qa tsam.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Inhats'ek in nite' ƚenikfe'li'ƚik'i kekhewe' hit'ij? Qe nite' ƚisu'uni'ƚ qu' ek'eni'ƚik'i kekhewe' yi'lijei.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ekheweli'ƚ na' atata'aƚ nakha'an inwo'met (Satanás), qa ƚisu'uni'ƚ qu' aqsiiƚijkii kekhewe' yisu'un na' atata'aƚ. Nakha'an hayiitsƚe in eqek'una'x ta'ƚijii in i'nk'aa'ija. Nite' aman ji'teje'm na' yijaa'ija qe hamji' na' yijaa'ija nakha'an, in iyet yaqanƚekii, iyetƚi'ij kakha' hats ƚunye'jƚe nakha'an, qe nakha'an ejtitsax qa ƚatata iye na' witwejtitsi'.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Qa yakha' in yijaa'ija na'aj hi'ttaxi'ƚij ewets, qa nite'ƚe ƚ'ek'eni'ƚ yiwets, ƚesqeku'uƚ.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Ƚek pakha' ekheweli'ƚ pa'qu' ni'nq'ethinij qu' na'nyitji' pa' uƚ'ax? Qa qu' hit'ij pa' yijaa'ija, ¿qa inhats'ek in ƚesqeku'uƚ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Na'aj yatsat'axij na' Dios qa tek'enets ke' ƚe'lijei na' Dios. Qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' ƚ'ek'eni'ƚets, qe nite' yatsat'etsi'ƚ ej na' Dios.—
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Hekhewe' judiol qa yeku'ƚ iye: —Yekheweli'ƚ hasiniƚik'iha ka' hit'iƚij ewets in a'samaritano qa in'etji' iye pa' ewi'ƚ inwo'met.—
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ha' Jesús qa yeku'ƚ iye, qa yit'ij: —Ham yitji' pa'qu' inwo'met'e, qe hiwqinhetji' yijat'ij na' Tata, qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' ƚetsiwqinheti'ƚji'.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Qa nite'ƚe howo'oiji' qu' heniwqinhetji', qa na'lƚe nakha' wo'oiji' qu' netsiwqinhetji', qa hik nakha' iye qu' nejeƚik'ui yijat'ij me ƚe'wisju' me i'nƚi'i qu' nite' ƚe'wise'ju'.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' netk'enik'iha eke' yi'lijei, qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' ni'wen na' witwamhi'.—
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Qa yeku'ƚ hekhewe' judiol, qa yit'ijju': —Hane'ej hats tsikfe'li'ƚetsha in i'n'etjiha pa' ewi'ƚ inwo'met. Pa' Abraham'ik'i wa'm, qa week pekhewe' profetas'ik'i iye in naxju'. Qa akha' qa ƚit'ij: “Pakha' qu' netk'enik'iha eke' yi'lijei qa' nite' nijaajine' na' witwamhi'.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Me akha' les qu' anipji' pakha' tata'aƚik'i Abraham'ik'i hikpa' wa'm iye pa'aj? Pe' profetas'ik'i naxju' iye pa'aj. ¿Ƚek pakha' ƚumtitax qu' akha'ye'?—
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' yakha'ye' ƚetax yite'm qu' heniwqinhettaxji', pa'qu' yiwqiyejeji ham weju'ƚi'ij. Na' Tata hik nakha' tsiwqinhetji', hik nakha' ekheweli'ƚ ƚit'iƚijets: “Pakha'an hik pakha' inqe Dios.”
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Qa ekheweli'ƚ qa nite'ƚe ƚenikfe'li'ƚets nakha'an, qa yakha'ƚe qa tsikfe'letsha nakha'an. Qa qu' hit'ijets qu' nite' netsikfe'le'ets, yakha' hats ye'jtitsaxƚe in ejunyejeyi'ƚek. Qa tsikfe'lƚe'ets nakha'an ma' qa heik'enik'iha kekhewe' ƚe'lijei.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kakha' aqwa'maxi'ƚik'i Abraham'ik'i qi in ƚe'wisi'mkii in nikfe'lets qu' ni'wen hatse' kakha' yeqe neƚu. Qa hats yi'wen, ma' qa qi'ija in ƚe'wisi'mkiiha.—
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Qa hik ta'ƚijupi' he' judiol in yit'ijets ha' Jesús: —Mente' enek cincuenta (50) yamets eqe'ninqapits, ¿me qa ƚi'wen pa' Abraham'ik'i?—
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, in mexe nite' nekfik'i ka' Abraham'ik'i, yakha' tsa'l.—
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Hekhewe'en qa t'eku'mtaxi' he' utel qu' nenjele'ejkii, qa wanat'inƚekii aje'eƚ ha' Jesús, ma' qa ikik'uifik'i ke' qi witlijtsitjii.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.