João 8

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qa hakha'ƚe Jesús qa ikii ke' utek Olivos.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Qa kakhap neƚukii qa wekiyaafii iye ke' qi witlijtsitjii. Ma' qa nekets hekhewe' olots jukhew qa efuts iye, ha' Jesús qa i'nju' qa yijatshen.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Hekhewe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa he' fariseol iye t'ilit'ijets pa'aj ke' ewi'ƚ efu in wanawitji'iƚ pa'aj pa' jukhew nite' ƚewhe'ye'tax. Qa neka'xii ha' Jesús qa yenji'ju' ƚeqewuk'u pe' week jukhew qa efuts iye.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Hekhewe'en qa yit'ijets ha' Jesús: —Maestro, ene' efu titkamhitiiƚi'ij in yawitjitax ha' ewi'ƚ jukhew nite' ƚewhe'ye'tax.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 In t'ejuyets kakha' ley, pa' Moises'ik'i yit'ij inwets qu' netje'laxti'yijkii pe'qu' utele' qa' naq'alƚi'ij pe'qu' efuye' qu' hik ƚunye'je' aka'an. Qa akha' ¿pa'n qu' it'i'ij?—
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Hekhewe'en nifaakanij aka'an, qe yijaajintax ha' Jesús, hats'inha qu' nana'li'm pa'qu' nit'ijju' qu' nit'ijets qu' uƚ'axe' in yaqsiijkii. Ma' qa totjoijo' ha' Jesús qa yika' ha' sehe' yit'iji' ƚayaqsi'.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 In menjiit nite' yili'ij in nifaakanijkii, ma' qa nejeƚpha'm ha' Jesús qa yit'ij: —Pakha' qu' haamija ƚewuƚ'axe' ekheweli'ƚ qa' hik pakha'ye' qu' nojo'oj qu' nenjele'ej pe'qu' uteye'.—
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ma' qa totjoijo' iye qa yika' iye ha' sehe'.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 In yepi'ye' ek'i aka'an hekhewe'en ma' qa wapilƚe kiyek yojo'oj in wapilkii he' ƚawa'mhits ma' qa teiƚem in week wapilik'uikii, qa hats yiwejinƚe ha' Jesús qa kikhe' iye efu we'nenji'ju' ƚeqewuk'u.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ha' Jesús qa nejeƚpha'm iye qa nifaakan: —Efu, ¿kheweye'ek hekhewe' neqek'uyutax'ej? ¿Me ham pakha' qu' nisu'un qu' natanithenij pa' uƚ'ax ƚaqsi'jijkii?—
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Kikhe'en qa yeku'ƚ: —Ham, jukhew.— Ha' Jesús qa yit'ijets: —Qa' yakhape' jeek iye qu' nite' k'atanitheni'ij. Yape ma. Hane'ej qu' nata'ƚi' qu' hasu'uj mapilets iye qu' aqsiijkii pa'qu' uƚ'axe'.—
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ma' qa iyetik'ui iye ha' Jesús he' jukhew qa efuts, qa yit'ij: —Yakha' ƚefetitjii ha'ne week sehe' ipji'. Pa'qu' natsjayan qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' nijalki'sji'kii na' nookii, qe nakha' na'lkii ta'ƚets na' witiƚa'x hik nakha' qu' nana'li'm yijat'ij.—
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ma' qa he' fariseol qa yit'ijets: —Akha'ƚe ete'm in ƚetetfeltax. In ƚetetfeltax nite' weju'ƚij.—
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ij: —In yemjeetax in yakha'ƚetax yite'm in hetetfelƚetax, qa yijaalƚi'ija kekhewe' hit'ij, qe yakha' tsikfe'lets pa'n hata'ƚji' qa' pa'n hakji' iye. Qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' ƚenikfe'li'ƚ yiwets pa'n hata'ƚji' qa pa'n qu' hakji' iye.
14 Jesus respondeu:
15 Ekheweli'ƚ ewi'ƚƚe in ƚejeƚi'ƚ pa' ƚunyejei ene' i'nipji' ha'ne sehe', qa yakha'ƚe qa ham pa'qu' hats hit'ijets qu' uƚ'axe' pa'qu' ƚunye'je'.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Qa qu' hit'ijets pe'ye' pa'qu' ƚunye'je' me uƚ'ax me i'nƚi'i qu' nite' uƚ'axe', qa yijaa'ija yijat'ij in hik pakha' qu' ƚunye'je', qe nite' yeƚ'ewi'ƚ ƚi'ijkii qu' hit'ijets, qe nakhapji'ij iye Tata hik nakha' ts'ukin hikna' yeweeki'ƚij.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Qa kakha' we'nika'ajji' eqe leyi'ƚ qa yit'ijets iye qu' wetsjuk'e pe'qu' jukhewe' in week ƚ'anyejeyi'ij pa'qu' nenfelkii, ma' qa hats yijaa'ija yijat'ij.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Qa hik yijunye'j, yakha' in yakha'ƚe yite'm in hetetfel, qa nakha' ts'ukin, Tata, hik nakha' iye tsifel iye.—
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ma' qa hekhewe'en qa yit'ijets: —¿Pa'n i'ni' pa' atata?— Qa yeku'ƚ ha' Jesús, qa yit'ij: —Ekheweli'ƚ nite' ƚenikfe'li'ƚ yiwets qa nite' ƚenikfe'li'ƚets iye na' Tata. Qek enikfe'li'ƚ yiwets qekha enikfe'lji'ijtaxi'ƚetsek na' Tata.—
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ha' Jesús in yit'ijji'ju' ekewe'en in i'nq'ijatshenifi ke' qi witlijtsitjii, qa i'niji' hakha' i'ni' hekhewe' ƚeqjiikilij ne'ej ƚ'astai ofrendas, qa ham pa'qu' net'eku'mi' qu' nophe'ƚ, qe mexe nite' yamets pa' ƚenjeyumtshenek.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ma' qa ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in yit'ijets: —Qu' haktax qa ekheweli'ƚ qa mowotaxi'ƚyiikii, ma' qa' anaxƚi'iƚijju' ne' ewuƚ'etsi'ƚ. Nakha' qu' hakji', ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' ami'ƚii.—
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Qa hik ta'ƚijupi' he' judiol qa yit'ijju': —¿Ma yijamti'etsek qu' ƚakha' ye'ƚe ƚete'm qu' natwamhit, qe yit'ij: “Nakha' qu' hakji', ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' ami'ƚii”?—
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ha' Jesús qa yit'ij: —Ekheweli'ƚ yatsat'etsi'ƚ epji' ha'ne metju', qa yakha'ƚe qa na' toxpha'm. Ekheweli'ƚ yatsat'etsi'ƚ epji' ha'ne sehe' qa yakha'ƚe qa nite' yatsat'axyipji' ha'ne sehe' epji'.
23 Jesus lhes disse:
24 Hik ta'ƚijupi' in hit'iƚij ewets qu' anaxƚi'iƚijju'ha hatse' ne' ewuƚ'etsi'ƚ, qe qu' esqeku'uƚ in hik yakha'taxija (aka' hit'ij), qa' anaxƚi'iƚijju' ne' ewuƚ'etsi'ƚ.—
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ma' qa nifaakan iye: —¿Pa'n ejunye'jija?— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yakha' inek week ƚahatsiyij k'efeljiiƚi'm kakha' yijunye'j.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Olotstax kekhewe' tseqitijineyutaxi'ƚij ewets in t'ejuyets kakha' uƚ'ax ejunyejeyi'ƚ, qa nite'ƚe ƚeke', qe ewi'ƚƚe qu' hit'ij pakha' qu' nit'ij yiwets nakha' ts'ukinju', qa hik nakha' yijaa'ija na'aj yit'ij. Yakha', kekhewe' wekwek hepi'ye'ej nakha'an, hik kekhewe' henfeltaxi'm ene' sehe' epji'.—
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Hekhewe'en nite' nikfe'lik'i in iyetij pa' Intata in hikpa' nukin.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Qa hik ta'ƚijupi' ha' Jesús in yit'ij: —Ekheweli'ƚ qu' entaxi'ƚpha'm na' Ƚa's na' Jukhew, ma' qa' enikfe'li'ƚets in hik yakhaataxija, qa' enikfe'li'ƚets iye in ham pakha' qu' haqsiijkii qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'un, qe k'iyetij yijat'ij ekewe' wekwek in ƚunyejeyek kekhewe' hats ts'ijatshenij na' Tata.
28 Então Jesus disse:
29 Qa Nakha'an, nakha' ts'ukin qa i'nyijupha, nite' ts'iton, qe yakha' haqsi'jijkii week na'aj yi'sinhetij.—
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ha' Jesús in iyetij ekewe' wekwek, qa olots hekhewe' tek'enets nite' yeqeku'.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets he' judiol hekhewe' nite' yeqeku'tax hakha'an: —Ekheweli'ƚ qu' nite' anqatsit'i'iƚij kekhewe' yi'lijei, ma' qa yijaayi'ija qu' k'eyijatshenheiyi'iƚij,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ma' qa' enikfe'li'ƚets nakha' yijaa'ija, qa nakha' yijaa'ija qa' hik nakha' newejini'ƚkii.—
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Hekhewe'en qa yeku'ƚ, qa yit'ijets: —Yekheweli'ƚ hata'ƚi'ƚets pa' Abraham'ik'i, qa ham pa'qu' ƚeƚinheiyi'iƚyij. ¿Qa pa'n ƚunye'j in ƚittaxiƚij yiwets: “Qa' ewejinheti'yi'ƚkii”?—
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ha' Jesús qa yeku'ƚ iye: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, week pakha' qu' naqsiijkii pa' uƚ'ax, pakha'an ƚeƚinek'ij pa' uƚ'ax.
34 Jesus respondeu:
35 Na'aj jukhew witƚinek nite' ƚeke' qu' pakhaaye'ƚi'ij qu' amani'ijupkii ne'ej wititsi'. Qa na'aj ƚaa'sija na'aj yatsat'axij ne'ej wititsi' qa hik na'aj yijat'ij in amanijup ne'ej ƚetsi'.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Qa hik ta'ƚijupi' qu' pakha'ye' Wita's qu' nelineniƚij qu' hats nite' e'witƚinheyi'iƚij, qa' yijaayi'ija qu' hats nite' e'witƚinheyi'iƚij, qa pakhaaye'ƚi'ij qu' a'maneyi'iƚijupkii.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Tsikfe'lets in ƚata'ƚiƚets kakha' Abraham'ik'i, ƚa'mek qa ƚenqek'uyu'uƚyij qe ta'ƚijupi' in nite' ƚ'eku'mi'ƚi' kekhewe' yi'lijei.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yakha' k'iyetij kekhewe' hi'wen in ha'nijup na' Tata, qa ekheweli'ƚ qa ƚaqsiiƚijkiyek pa' yit'iƚij ewetsek na' atata'aƚ.—
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Hekhewe'en qa yeku'ƚ iye, qa yit'ijju': —Pa' Abraham'ik'i hik pakha' tata'aƚ.— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' yijaayi'ija qu' atatayi'iƚ kakha' Abraham'ik'i, aqsiiƚijkii kakha' yaqsiijkii ka' Abraham'ik'i.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Qa ha'neƚi'ij qa ƚenqek'uyu'uƚyij, yakha' in henfeltaxi'ƚ e'm kakha' yijaa'ija hepi'ye'ej na' Dios. Ka' Abraham'ik'i nite' yaqsiijkii aka'an in ƚenqek'uyu'taxi'ƚyij.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ekheweli'ƚ ƚaqsiiƚijkii pakha' yisu'un na' atata'aƚ.— Qa yeku'ƚ hekhewe'en qa yit'ijets: —Yekheweli'ƚ nite' heneki'ƚijfik'ikii qu' yewitqa'ƚetsi'iƚ. Na'l pa' ewi'ƚƚe in tata'aƚ, pakha'an Dios.—
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qek yijaayi'ija qek atatayi'iƚ na' Dios, ma' qekha ets-su'untaxi'ƚ, qe yakha' hata'ƚii na' Dios, ma' qa tsam. Nite' yakha'ƚe yite'm qu' natsam, nakha'ƚe Dios ts'ukinju' qa tsam.
42 Jesus disse:
43 ¿Inhats'ek in nite' ƚenikfe'li'ƚik'i kekhewe' hit'ij? Qe nite' ƚisu'uni'ƚ qu' ek'eni'ƚik'i kekhewe' yi'lijei.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ekheweli'ƚ na' atata'aƚ nakha'an inwo'met (Satanás), qa ƚisu'uni'ƚ qu' aqsiiƚijkii kekhewe' yisu'un na' atata'aƚ. Nakha'an hayiitsƚe in eqek'una'x ta'ƚijii in i'nk'aa'ija. Nite' aman ji'teje'm na' yijaa'ija qe hamji' na' yijaa'ija nakha'an, in iyet yaqanƚekii, iyetƚi'ij kakha' hats ƚunye'jƚe nakha'an, qe nakha'an ejtitsax qa ƚatata iye na' witwejtitsi'.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Qa yakha' in yijaa'ija na'aj hi'ttaxi'ƚij ewets, qa nite'ƚe ƚ'ek'eni'ƚ yiwets, ƚesqeku'uƚ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Ƚek pakha' ekheweli'ƚ pa'qu' ni'nq'ethinij qu' na'nyitji' pa' uƚ'ax? Qa qu' hit'ij pa' yijaa'ija, ¿qa inhats'ek in ƚesqeku'uƚ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Na'aj yatsat'axij na' Dios qa tek'enets ke' ƚe'lijei na' Dios. Qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' ƚ'ek'eni'ƚets, qe nite' yatsat'etsi'ƚ ej na' Dios.—
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Hekhewe' judiol qa yeku'ƚ iye: —Yekheweli'ƚ hasiniƚik'iha ka' hit'iƚij ewets in a'samaritano qa in'etji' iye pa' ewi'ƚ inwo'met.—
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ha' Jesús qa yeku'ƚ iye, qa yit'ij: —Ham yitji' pa'qu' inwo'met'e, qe hiwqinhetji' yijat'ij na' Tata, qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' ƚetsiwqinheti'ƚji'.
49 Jesus respondeu:
50 Qa nite'ƚe howo'oiji' qu' heniwqinhetji', qa na'lƚe nakha' wo'oiji' qu' netsiwqinhetji', qa hik nakha' iye qu' nejeƚik'ui yijat'ij me ƚe'wisju' me i'nƚi'i qu' nite' ƚe'wise'ju'.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' netk'enik'iha eke' yi'lijei, qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' ni'wen na' witwamhi'.—
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Qa yeku'ƚ hekhewe' judiol, qa yit'ijju': —Hane'ej hats tsikfe'li'ƚetsha in i'n'etjiha pa' ewi'ƚ inwo'met. Pa' Abraham'ik'i wa'm, qa week pekhewe' profetas'ik'i iye in naxju'. Qa akha' qa ƚit'ij: “Pakha' qu' netk'enik'iha eke' yi'lijei qa' nite' nijaajine' na' witwamhi'.”
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Me akha' les qu' anipji' pakha' tata'aƚik'i Abraham'ik'i hikpa' wa'm iye pa'aj? Pe' profetas'ik'i naxju' iye pa'aj. ¿Ƚek pakha' ƚumtitax qu' akha'ye'?—
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' yakha'ye' ƚetax yite'm qu' heniwqinhettaxji', pa'qu' yiwqiyejeji ham weju'ƚi'ij. Na' Tata hik nakha' tsiwqinhetji', hik nakha' ekheweli'ƚ ƚit'iƚijets: “Pakha'an hik pakha' inqe Dios.”
54 Jesus respondeu:
55 Qa ekheweli'ƚ qa nite'ƚe ƚenikfe'li'ƚets nakha'an, qa yakha'ƚe qa tsikfe'letsha nakha'an. Qa qu' hit'ijets qu' nite' netsikfe'le'ets, yakha' hats ye'jtitsaxƚe in ejunyejeyi'ƚek. Qa tsikfe'lƚe'ets nakha'an ma' qa heik'enik'iha kekhewe' ƚe'lijei.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kakha' aqwa'maxi'ƚik'i Abraham'ik'i qi in ƚe'wisi'mkii in nikfe'lets qu' ni'wen hatse' kakha' yeqe neƚu. Qa hats yi'wen, ma' qa qi'ija in ƚe'wisi'mkiiha.—
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Qa hik ta'ƚijupi' he' judiol in yit'ijets ha' Jesús: —Mente' enek cincuenta (50) yamets eqe'ninqapits, ¿me qa ƚi'wen pa' Abraham'ik'i?—
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, in mexe nite' nekfik'i ka' Abraham'ik'i, yakha' tsa'l.—
58 Jesus respondeu:
59 Hekhewe'en qa t'eku'mtaxi' he' utel qu' nenjele'ejkii, qa wanat'inƚekii aje'eƚ ha' Jesús, ma' qa ikik'uifik'i ke' qi witlijtsitjii.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.