João 7
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ
1 In yili'ij ekewe'en ha' Jesús qa i'nk'aƚe qa ikik'i he' witsetits ha' sehe' Galilea. Nite' yisu'un qu' neneki'kii hakha' sehe' Judea, qe hik hakha'a' hekhewe' judiol wo'taxiikii qu' nilan.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Qa in hats k'esets kekhewe' ƚeqe ƚe'sits neƚuts nekhewe' judío, ƚeqiyij tabernáculos.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' ƚek'injats in yit'ijets: —Hasu'uj a'mani'iju' hane'e'in. Amii ha' Judea hats'inha qa ne'wenij pa'qu' aqsiijkii he' hikna' i'ni' najayan iye.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Qe ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' nanat'inijkii pe'qu' naqsiijkii in yisu'un qu' ninikfe'l. Qu' yijaayi'ija qu' aqsi'jijkii ekewe' wekwek, qa' yape menethinijets ha'ne week sehe' epji' qu' aqsiijkii iye.—
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Qe in yemjeetax in ƚek'injatstaxija qa yeqeku' iye hekhewe'en hakha'an.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets: —Pakha' yinjeyumtshenek'ii hatse' mexente' yamets, qa ekhewelƚi'iƚ qa pakha'ƚe qu' ƚahats'i'ij qu' ami'ƚii qa hats ƚe'wisijupi'.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ene' week sehe' epji' nite' ƚeke' qu' na'napjaxi'ƚ e'm, qa yakha'ƚe qa napjax ye'm qe ta'ƚijupi' in henfeli'mha kekhewe' yaqsiijkii in uƚ'ets.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ami'ƚii pakha' ƚe'wis neƚu, yakha'ƚe qa' mexe nite' natsami'ii, qe pakha' yinjeyumtshenek'ii mexe nite' yafits pa' ƚahats'ij.—
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aka'an in yit'ijets, qa ha' Jesús qa amani'ju' ha' sehe' Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Qa in hatsƚe ikkii he' ƚek'injats yamii ka' ƚe'wis neƚu, ma' qa ha' Jesús qa ikek iye, qa nite'ƚe watanalitij wanat'inkii.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' judiol in wo'taxiikii kakha' ƚe'wis neƚuji' qa yit'ijju': —¿Pa'n qu' na'ni'i' hakha' jukhew?—
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Qa week in tajawehenij wetju'ƚkii yifaakateji' hakha' Jesús. Uja'x he' yit'ijju': —Hakha' teik'unei.— Qa uja'x he' yit'ijju'ek: —Nite', hakha'an yaqanƚekii ene' jukhew.—
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Qa ƚunye'j ji'ij in ham pakha' qu' nit'unhetijpha'm qu' niyet in yijamti'ets ha' Jesús qe nijiweyiju'ƚ hekhewe' judiol.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Qa in hats ƚeqewuk'uje'm yamijets ke' ƚe'sits neƚuts, ha' Jesús qa uyifi ke' qi witlijtsitjii, ma' qa i'nq'ijatshen.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ma' qa hekhewe' judiol qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii, qa yit'ijju': —¿Pa'n ƚunye'j hane'en in qi in nikfe'lets ekewe' wekwek in nite' qu' nenq'ikataxij?—
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ij: —Ekewe' k'inq'ijatshenij nite' ta'ƚ yiwets, nakha'ƚe ts'ukinju' hikna' ta'ƚets.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Qu' nana'l pakha' qu' nisu'un qu' naqsiijkii pakha' yisu'un nakha'an, qa hik pakha'ye' qu' nenikfe'lets kekhewe' k'inq'ijatshenij me ta'ƚets na' Dios, me i'nƚi'i qu' yakha' ye'ƚe qu' nek'iyetƚeyitij.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Pakha' qu' ƚakha' ye'ƚe qu' nata'ƚets pekhewe' qu' nit'ij wo'ƚi'ii qu' neniwqinhetji'. Qa pakha'ƚe qu' nowo'oi qu' neniwqinhetji' pakha' yukin, hik ha'ne yijat'ij pakha' iyetij yijaa'ija qa hami'm pakha' witwejtitsi' hane'en.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Me nite' neƚisi'ƚij ka' Moises'ik'i kekhewe' wenit'ij qu' nanaqsiijkii (leyes)? Qa ƚa'mek qa ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' naqsi'jijkii kekhewe'en. ¿Inhats'ek in ƚenqek'uyutaxi'ƚyij?—
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Hekhewe' olots jukhew qa efuts iye qa yeku'ƚ, qa yit'ijju': —¡In'etji' pa' ewi'ƚ inwo'met! ¿Ƚek pakha' qu' nenqek'uyu' ej?—
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Qa yeku'ƚ ha' Jesús qa yit'ijets: —Ewi'ƚƚe kakha' haqsiijkii qa e'weeki'ƚ in ƚenitjuƚaxiƚijpha'm.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Qa kakha' Moises'ik'i in neƚisi'ƚij kakha' circuncisión, qa yemjeetax in namtaxji'ju' na'aj witwapiihijiitax qa ƚunye'j ji'ij qa ƚaqsi'ji'ƚi'mijkii kakha'an na'aj omeƚa's. Qa ka' Moises'ik'i qa nite' hik kakha'tax qu' nata'ƚets kakha' ƚunye'jkii, qe hayiits kekhewe' aqa'jteyi'ƚik'i in hik kekhewe' in ta'ƚets yijat'ij.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Qa qu' nite' notnotshiyi'ipji'kii kakha' ley ma' qa we'nisa'xii ƚaxpa's na'aj omeƚa's in yemjeetax qu' witwapiihijiye'tax, ¿qa hane'ej qa inhats'ek in ƚanayu'uƚij ye'm in hiƚinji' ka' ewi'ƚ neƚuji' witwapiihijii ha' ewi'ƚ jukhew qi wanqaats'etax?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Hasu'uj it'iƚijets qu' hik pakhaayi'ija qu' ƚunye'je' pakha' qu' nite' iweeni'iƚha, mowo' eku'ni'ƚii yijat'ij qu' enikfee'liƚetsha, ma' qa' hayitse' yijat'ij qu' it'iƚij.—
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ma' qa he' uja'x hekhewe' tetseti'yi' ha' Jerusalén qa watfaakateji'ijju': —¿Me nite' hik ha'ne ha' teniwohoitaxiikii qu' natlanhetii?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Jeƚ qeku'ni'ƚek, hats iyetik'ui ene' jukhew qa efuts iye, qa ham pa'qu' nit'ijets. ¿Maatsek yumti iye nekhewe' wit'alhei qu' hik nakha'ye' pa' Cristo?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Inekhewel jinikfe'lets hakha' ta'ƚji' nakha'an, qa pakha'ƚe Cristo qu' nanamtax qa ham nenikfe'lets pa'qu' nata'ƚji'.—
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ha' Jesús in mexe i'nq'ijatshenifi ke' qi witlijtsitjii, qa yit'unhetik'i in yit'ij: —Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚyij qa ƚenikfe'li'ƚets iye pa'n hata'ƚji'. Yakha' nite' ta'ƚƚe yiwets in tsam, qe ts'ukin yijat'ij nakha' ewi'ƚ yijaa'ija kakha' ƚunye'j, hik nakha' nite' ƚenikfe'li'ƚets.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yakha' tsikfe'lets nakha'an, qe hikna' hata'ƚii, qa nakha'an qa hik nakha' ts'ukin.—
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ma' qa yisu'untax qu' net'eku'mi', qa hamƚe pakha' qu' net'eku'mets, qe mexente' yamets pakha' ƚenjeyumtshenek.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Qa olotsƚe hekhewe' tek'enets nite' yeqeku', qa yit'ijju': —Qu' nanamtax pa' Cristo, ¿me qa' naqsiijkii iye pe'qu' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qu' les nat'anipji' kekhewe' yaqsiijkii ha'ne jukhew?—
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 He' fariseol yepi'ye' ej hekhewe' olots in tajawehenij wetju'ƚkii ekewe' wekwek t'ejuyets ha' Jesús. Ma' qa he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye fariseol qa yukintaxii he' yejeƚ ke' qi witlijtsitjii qu' nophe'ƚ ha' Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ij: —Hats nite' toxik'ui qu' hats nite' ha'ni'iƚ etji'teje'm, ma' qa hapilii iye na' ts'ukinju'.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ekheweli'ƚ qa' mowotaxi'ƚyiikii, qa' nite'ƚe e'tsweni'iƚ, qa nakha' qu' ha'ni', ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' ami'ƚii.—
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ma' qa hekhewe' judiol qa watfaakateji'ijju': —¿Qetuk pa'qu' nakji' hane'en in yit'ijets qu'nte' jinte'wene'? ¿Me i'nƚi'i qu' namii pekhewep judiol i'nji'kii pe' griego ƚetsetits qa' nijatshen pe' griego?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Pa'n qu' nukinji'ha aka' yit'ij inwets: “Ekheweli'ƚ qa' mowotaxi'ƚyiikii, qa' nite'ƚe e'tsweni'iƚ, nakha' qu' ha'ni' ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' ami'ƚii”?—
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 In hats ewi'ƚƚe ka' neƚu aman qa' nanaxijik'i ke' ƚe'sits neƚuts, hik kakha' les in ƚe'wisija kakha' neƚu. Ha' Jesús qa niipha'm qa ts'ap'a, qa yit'unhetik'i in iyet: —Qu' nana'l pakha' qu' ne'niyayu' qa nenek yiwets qa' niya'.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Pakha' qu' netk'en yiwets nite' tseqeku', qa hik ƚunye'je' kakha' yit'ij kekhewe' hats we'nika'ajji': “Pakha' les toxiiju' pa' ƚatawe'j qu' ne'niwekƚeji' pe'qu' iweliiye' haqqil witiƚa'x.”—
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ha' Jesús in yit'ij aka'an, pakha'ƚe Espíritu Santo hik pakha' nifel, qu' netesti'yij hatse' pekhewe' qu' netk'enets nite' yeqeku' hakha'an, qe pakha' Espíritu Santo mexente' namju', qe ha' Jesús mente' wapiletspha'm na' wa's ma' qa' ne'nenpha'm qa' hats qiye'ji'ha.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ma' qa he' uja'x hekhewe' olots jukhew qa efuts iye, in yepi'ye' ek'i ekewe' yit'ij ha' Jesús, qa yit'ijju': —Yijaa'ija in hik ha'ne pakha' profeta t'otkaxtiitaxik'uikii.—
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Hekhewep qa yit'ijetsek: —Hik ha'ne pakha' Cristo.— Qa yi'tƚi'ijju' iye hekhewep iye: —Nite', ¿me ƚeke' pa' Cristo qu' nata'ƚii na' sehe' Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ¿Me nite' yit'ij kekhewe' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei pa' Cristo qu' nata'ƚets hatse' pekhewe' ta'ƚets pa' David'ik'i, qa' nata'ƚets iye na' Belén hik nakha' ƚetset pa'aj pa' David'ik'i?—
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ma' qa he' olots jukhew qa efuts iye qa nite' ƚ'anyejeyij wetju'ƚ ha' Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Qa he' uja'x hekhewe'en qa yisu'untax qu' net'eku'mi' qu' nophe'ƚ, qa hamƚe pa'qu' net'eku'mets.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ma' qa hekhewe' yejeƚ ke' qi witlijtsitjii qa tepilii iye ha' i'ni' hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' pa'il qa he' fariseol, qa enewe'en qa nifaakantaxij, qa yittaxijets: —¿Inhats'ek in nite' ƚenka'xi'ƚ?—
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hekhewe' yejeƚ ke' qi witlijtsitjii qa yeku'ƚ: —¡Ham pa'qu' jukhewe' qu' niyet qu' hik ƚunye'je' hakha' jukhew in iyet!—
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ma' qa he' fariseol qa yit'ijets: —¿Ye' me ekhewepi'ƚ iye nawitji'iƚ iye?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Me na'l pa'qu' ewii'ƚe' nekhewe' tenek'enhei qu' netk'enets hakha'an, i'nƚi'i ene' fariseol?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Qa enewe'ƚe olots jukhew qa ne' efuts iye in nite' nikfe'lets kekhewe' wenit'ij (ley), hats qi in i'nipji' pa' uƚ'ax.—
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ha' Nicodemo, hikha' fariseo namii hik aka'aj ha' Jesús, hikha' i'nji'teje'm iye hekhewe'en, qa yit'ij:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —¿Me nite' yit'ij kakha' inqe ley qu' hasu'uj jintit'ijets qu' uƚ'axe' pa'qu' naqsiijkii pa'qu' ewi'ƚ jukhewe' qu' nite' nojoye' qu' natfaakanhetiikii ma' qa jutsiqax pa'qu' naqsiijkii?—
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ma' qa hekhewe'en qa yeku'ƚiju'ƚ, qa yit'ijets: —¿Me akhap iye Galilea ƚeiƚe'? Jeƚijupkii ke' Intata ƚe'lijei, qa' enikfe'lets in ham pa'qu' profetaye' qu' nata'ƚii ha' Galilea.—
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ma' qa week wapiliikii pe' ƚetsil.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.