João 7

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In yili'ij ekewe'en ha' Jesús qa i'nk'aƚe qa ikik'i he' witsetits ha' sehe' Galilea. Nite' yisu'un qu' neneki'kii hakha' sehe' Judea, qe hik hakha'a' hekhewe' judiol wo'taxiikii qu' nilan.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Qa in hats k'esets kekhewe' ƚeqe ƚe'sits neƚuts nekhewe' judío, ƚeqiyij tabernáculos.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' ƚek'injats in yit'ijets: —Hasu'uj a'mani'iju' hane'e'in. Amii ha' Judea hats'inha qa ne'wenij pa'qu' aqsiijkii he' hikna' i'ni' najayan iye.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Qe ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' nanat'inijkii pe'qu' naqsiijkii in yisu'un qu' ninikfe'l. Qu' yijaayi'ija qu' aqsi'jijkii ekewe' wekwek, qa' yape menethinijets ha'ne week sehe' epji' qu' aqsiijkii iye.—
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Qe in yemjeetax in ƚek'injatstaxija qa yeqeku' iye hekhewe'en hakha'an.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets: —Pakha' yinjeyumtshenek'ii hatse' mexente' yamets, qa ekhewelƚi'iƚ qa pakha'ƚe qu' ƚahats'i'ij qu' ami'ƚii qa hats ƚe'wisijupi'.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ene' week sehe' epji' nite' ƚeke' qu' na'napjaxi'ƚ e'm, qa yakha'ƚe qa napjax ye'm qe ta'ƚijupi' in henfeli'mha kekhewe' yaqsiijkii in uƚ'ets.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ami'ƚii pakha' ƚe'wis neƚu, yakha'ƚe qa' mexe nite' natsami'ii, qe pakha' yinjeyumtshenek'ii mexe nite' yafits pa' ƚahats'ij.—
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aka'an in yit'ijets, qa ha' Jesús qa amani'ju' ha' sehe' Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Qa in hatsƚe ikkii he' ƚek'injats yamii ka' ƚe'wis neƚu, ma' qa ha' Jesús qa ikek iye, qa nite'ƚe watanalitij wanat'inkii.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' judiol in wo'taxiikii kakha' ƚe'wis neƚuji' qa yit'ijju': —¿Pa'n qu' na'ni'i' hakha' jukhew?—
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Qa week in tajawehenij wetju'ƚkii yifaakateji' hakha' Jesús. Uja'x he' yit'ijju': —Hakha' teik'unei.— Qa uja'x he' yit'ijju'ek: —Nite', hakha'an yaqanƚekii ene' jukhew.—
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Qa ƚunye'j ji'ij in ham pakha' qu' nit'unhetijpha'm qu' niyet in yijamti'ets ha' Jesús qe nijiweyiju'ƚ hekhewe' judiol.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Qa in hats ƚeqewuk'uje'm yamijets ke' ƚe'sits neƚuts, ha' Jesús qa uyifi ke' qi witlijtsitjii, ma' qa i'nq'ijatshen.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ma' qa hekhewe' judiol qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii, qa yit'ijju': —¿Pa'n ƚunye'j hane'en in qi in nikfe'lets ekewe' wekwek in nite' qu' nenq'ikataxij?—
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ij: —Ekewe' k'inq'ijatshenij nite' ta'ƚ yiwets, nakha'ƚe ts'ukinju' hikna' ta'ƚets.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Qu' nana'l pakha' qu' nisu'un qu' naqsiijkii pakha' yisu'un nakha'an, qa hik pakha'ye' qu' nenikfe'lets kekhewe' k'inq'ijatshenij me ta'ƚets na' Dios, me i'nƚi'i qu' yakha' ye'ƚe qu' nek'iyetƚeyitij.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Pakha' qu' ƚakha' ye'ƚe qu' nata'ƚets pekhewe' qu' nit'ij wo'ƚi'ii qu' neniwqinhetji'. Qa pakha'ƚe qu' nowo'oi qu' neniwqinhetji' pakha' yukin, hik ha'ne yijat'ij pakha' iyetij yijaa'ija qa hami'm pakha' witwejtitsi' hane'en.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ¿Me nite' neƚisi'ƚij ka' Moises'ik'i kekhewe' wenit'ij qu' nanaqsiijkii (leyes)? Qa ƚa'mek qa ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' naqsi'jijkii kekhewe'en. ¿Inhats'ek in ƚenqek'uyutaxi'ƚyij?—
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Hekhewe' olots jukhew qa efuts iye qa yeku'ƚ, qa yit'ijju': —¡In'etji' pa' ewi'ƚ inwo'met! ¿Ƚek pakha' qu' nenqek'uyu' ej?—
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Qa yeku'ƚ ha' Jesús qa yit'ijets: —Ewi'ƚƚe kakha' haqsiijkii qa e'weeki'ƚ in ƚenitjuƚaxiƚijpha'm.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Qa kakha' Moises'ik'i in neƚisi'ƚij kakha' circuncisión, qa yemjeetax in namtaxji'ju' na'aj witwapiihijiitax qa ƚunye'j ji'ij qa ƚaqsi'ji'ƚi'mijkii kakha'an na'aj omeƚa's. Qa ka' Moises'ik'i qa nite' hik kakha'tax qu' nata'ƚets kakha' ƚunye'jkii, qe hayiits kekhewe' aqa'jteyi'ƚik'i in hik kekhewe' in ta'ƚets yijat'ij.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Qa qu' nite' notnotshiyi'ipji'kii kakha' ley ma' qa we'nisa'xii ƚaxpa's na'aj omeƚa's in yemjeetax qu' witwapiihijiye'tax, ¿qa hane'ej qa inhats'ek in ƚanayu'uƚij ye'm in hiƚinji' ka' ewi'ƚ neƚuji' witwapiihijii ha' ewi'ƚ jukhew qi wanqaats'etax?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Hasu'uj it'iƚijets qu' hik pakhaayi'ija qu' ƚunye'je' pakha' qu' nite' iweeni'iƚha, mowo' eku'ni'ƚii yijat'ij qu' enikfee'liƚetsha, ma' qa' hayitse' yijat'ij qu' it'iƚij.—
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ma' qa he' uja'x hekhewe' tetseti'yi' ha' Jerusalén qa watfaakateji'ijju': —¿Me nite' hik ha'ne ha' teniwohoitaxiikii qu' natlanhetii?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Jeƚ qeku'ni'ƚek, hats iyetik'ui ene' jukhew qa efuts iye, qa ham pa'qu' nit'ijets. ¿Maatsek yumti iye nekhewe' wit'alhei qu' hik nakha'ye' pa' Cristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Inekhewel jinikfe'lets hakha' ta'ƚji' nakha'an, qa pakha'ƚe Cristo qu' nanamtax qa ham nenikfe'lets pa'qu' nata'ƚji'.—
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ha' Jesús in mexe i'nq'ijatshenifi ke' qi witlijtsitjii, qa yit'unhetik'i in yit'ij: —Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚyij qa ƚenikfe'li'ƚets iye pa'n hata'ƚji'. Yakha' nite' ta'ƚƚe yiwets in tsam, qe ts'ukin yijat'ij nakha' ewi'ƚ yijaa'ija kakha' ƚunye'j, hik nakha' nite' ƚenikfe'li'ƚets.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Yakha' tsikfe'lets nakha'an, qe hikna' hata'ƚii, qa nakha'an qa hik nakha' ts'ukin.—
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ma' qa yisu'untax qu' net'eku'mi', qa hamƚe pakha' qu' net'eku'mets, qe mexente' yamets pakha' ƚenjeyumtshenek.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Qa olotsƚe hekhewe' tek'enets nite' yeqeku', qa yit'ijju': —Qu' nanamtax pa' Cristo, ¿me qa' naqsiijkii iye pe'qu' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qu' les nat'anipji' kekhewe' yaqsiijkii ha'ne jukhew?—
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 He' fariseol yepi'ye' ej hekhewe' olots in tajawehenij wetju'ƚkii ekewe' wekwek t'ejuyets ha' Jesús. Ma' qa he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye fariseol qa yukintaxii he' yejeƚ ke' qi witlijtsitjii qu' nophe'ƚ ha' Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ij: —Hats nite' toxik'ui qu' hats nite' ha'ni'iƚ etji'teje'm, ma' qa hapilii iye na' ts'ukinju'.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ekheweli'ƚ qa' mowotaxi'ƚyiikii, qa' nite'ƚe e'tsweni'iƚ, qa nakha' qu' ha'ni', ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' ami'ƚii.—
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ma' qa hekhewe' judiol qa watfaakateji'ijju': —¿Qetuk pa'qu' nakji' hane'en in yit'ijets qu'nte' jinte'wene'? ¿Me i'nƚi'i qu' namii pekhewep judiol i'nji'kii pe' griego ƚetsetits qa' nijatshen pe' griego?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Pa'n qu' nukinji'ha aka' yit'ij inwets: “Ekheweli'ƚ qa' mowotaxi'ƚyiikii, qa' nite'ƚe e'tsweni'iƚ, nakha' qu' ha'ni' ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' ami'ƚii”?—
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In hats ewi'ƚƚe ka' neƚu aman qa' nanaxijik'i ke' ƚe'sits neƚuts, hik kakha' les in ƚe'wisija kakha' neƚu. Ha' Jesús qa niipha'm qa ts'ap'a, qa yit'unhetik'i in iyet: —Qu' nana'l pakha' qu' ne'niyayu' qa nenek yiwets qa' niya'.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Pakha' qu' netk'en yiwets nite' tseqeku', qa hik ƚunye'je' kakha' yit'ij kekhewe' hats we'nika'ajji': “Pakha' les toxiiju' pa' ƚatawe'j qu' ne'niwekƚeji' pe'qu' iweliiye' haqqil witiƚa'x.”—
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ha' Jesús in yit'ij aka'an, pakha'ƚe Espíritu Santo hik pakha' nifel, qu' netesti'yij hatse' pekhewe' qu' netk'enets nite' yeqeku' hakha'an, qe pakha' Espíritu Santo mexente' namju', qe ha' Jesús mente' wapiletspha'm na' wa's ma' qa' ne'nenpha'm qa' hats qiye'ji'ha.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ma' qa he' uja'x hekhewe' olots jukhew qa efuts iye, in yepi'ye' ek'i ekewe' yit'ij ha' Jesús, qa yit'ijju': —Yijaa'ija in hik ha'ne pakha' profeta t'otkaxtiitaxik'uikii.—
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Hekhewep qa yit'ijetsek: —Hik ha'ne pakha' Cristo.— Qa yi'tƚi'ijju' iye hekhewep iye: —Nite', ¿me ƚeke' pa' Cristo qu' nata'ƚii na' sehe' Galilea?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Me nite' yit'ij kekhewe' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei pa' Cristo qu' nata'ƚets hatse' pekhewe' ta'ƚets pa' David'ik'i, qa' nata'ƚets iye na' Belén hik nakha' ƚetset pa'aj pa' David'ik'i?—
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ma' qa he' olots jukhew qa efuts iye qa nite' ƚ'anyejeyij wetju'ƚ ha' Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Qa he' uja'x hekhewe'en qa yisu'untax qu' net'eku'mi' qu' nophe'ƚ, qa hamƚe pa'qu' net'eku'mets.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ma' qa hekhewe' yejeƚ ke' qi witlijtsitjii qa tepilii iye ha' i'ni' hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' pa'il qa he' fariseol, qa enewe'en qa nifaakantaxij, qa yittaxijets: —¿Inhats'ek in nite' ƚenka'xi'ƚ?—
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hekhewe' yejeƚ ke' qi witlijtsitjii qa yeku'ƚ: —¡Ham pa'qu' jukhewe' qu' niyet qu' hik ƚunye'je' hakha' jukhew in iyet!—
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ma' qa he' fariseol qa yit'ijets: —¿Ye' me ekhewepi'ƚ iye nawitji'iƚ iye?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Me na'l pa'qu' ewii'ƚe' nekhewe' tenek'enhei qu' netk'enets hakha'an, i'nƚi'i ene' fariseol?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Qa enewe'ƚe olots jukhew qa ne' efuts iye in nite' nikfe'lets kekhewe' wenit'ij (ley), hats qi in i'nipji' pa' uƚ'ax.—
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ha' Nicodemo, hikha' fariseo namii hik aka'aj ha' Jesús, hikha' i'nji'teje'm iye hekhewe'en, qa yit'ij:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Me nite' yit'ij kakha' inqe ley qu' hasu'uj jintit'ijets qu' uƚ'axe' pa'qu' naqsiijkii pa'qu' ewi'ƚ jukhewe' qu' nite' nojoye' qu' natfaakanhetiikii ma' qa jutsiqax pa'qu' naqsiijkii?—
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ma' qa hekhewe'en qa yeku'ƚiju'ƚ, qa yit'ijets: —¿Me akhap iye Galilea ƚeiƚe'? Jeƚijupkii ke' Intata ƚe'lijei, qa' enikfe'lets in ham pa'qu' profetaye' qu' nata'ƚii ha' Galilea.—
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ma' qa week wapiliikii pe' ƚetsil.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.