João 6
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 In yili'ij ekewe'en ha' Jesús, qa ikii ƚajaika' ke' kaƚi' Galilea qa ƚii iye Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Qa olots he' nijayan jukhew, efutsji'kii, qe yi'wenij kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsiimijkii hekhewe' wanqaats'etaxju'.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ha' Jesús qa ikik'ipha'm ke' utek qa i'nju' qa he' ƚ'ijatshenhei iye.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Qa hats k'esets ka' ƚe'wis neƚu Pascua, ƚeqe ƚe'wis neƚu ne' judiol.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ma' qa ha' Jesús qa nejeƚtaxpha'm ma' qa yi'wen in hats namets hekhewe' olots, qa yit'ijets ha' Felipe: —Felipe ¿Pa'n qu' jintaƚi'iji' qu' jintaqhayets pe'qu' pane' qu' weeki'ij ene' jukhew?—
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yit'ijets aka'an qe qa' nijaajinij pa'qu' nit'ij ha' Felipe, qe ha' Jesús hats nikfe'ltaxets pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ha' Felipe qa yeku'ƚ, qa yit'ij: —Nite' weju'ƚij pe'qu' doscientos (200) denariose' qu' namiju'ƚ pe'qu' pane' qa' ƚuk'eli'imkii pe'qu' netuj.—
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Qa hakha' ewi'ƚ iye hekhewe' ƚ'ijatshenhei, Andrés, ƚek'inij ha' Simón Pedro, qa yit'ijets ha' Jesús:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Hane'en omeƚa's na'li'm ne' ƚaqats lee'fij (5) ne' pan ta'ƚets ke'ej cebada qa wetsjuk iye ne' sehets, ¿qa pa'n qu' ƚenifenye'je' in olots ene' jukhew, efuts iye?—
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ha' Jesús qa yit'ij: —Iyaji'iƚets qu' week na'nju'kii.— Qi'ii ha' qheele jup'elket qa i'nju'kii. Uja'x yamets he' jukhew lee'fij mil (5.000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ha' Jesús qa t'eku'mi' ke' pan, qa in hats yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios, ma' qa tisij hekhewe' i'nju'kii. Qa hik ƚeqfenyejeyij iye ke' sehets, qa tisji'jij week pa'qu' ƚequk'eleƚi'ij.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 In hats week iƚinijju', ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei: —Ewi'ƚ eni'ƚi' ne' ƚexpelthil hats'inha qa ham pa'qu' netwumhitiiƚe'.—
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ma' qa ewi'ƚ yeni', qa topolij he' doce (12) canastul ke' ƚapk'asil ke' lee'fij (5) pan ta'ƚets ke'ej cebada, ƚexpelthil hekhewe' tuj.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Hekhewe' week in yi'wenij aka' yaqsiijkii ha' Jesús in ham ƚunye'ji'iju'ƚ, qa yit'ijju': —Qete'e' yijaa'ija in hik ha'ne pakha' Profeta hayiits jutsiqaxik'ui qu' nanametsju' ha'ne sehe' ipji'.—
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Qa ha' Jesús qa hatsƚe nikfe'lets pa' yisu'untax pekhewe'en qu' net'eku'mi' qa' neka'x qa nenpha'm qu' ƚatatayi'ij. Ma' qa ikik'ipha'm iye ke' utek ewi'ƚƚekii.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 In hats najaleyiyu'kii qa he' ƚ'ijatshenhei qa hats tepiletsju'kii ke' kaƚi',
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 qa t'ilitji'ju'kii ke' ewi'ƚ witinhitjii, qa' namiiteje'm iye ha' ƚajaika', hakha' witset'iiteje'm Capernaum. Qa hats najaleikiiha, qa ha' Jesús qa menjiit nite' tepilii hekhewe'en.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Qa ha' qi iweli' qa nite' ikesimen qe ta'ƚets in qi ka' t'unik'i qa yiwqinhetik'i ke' ƚeqe t'uyuyits.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Hekhewe'en hats lee'fij (5), i'nƚi'i qu' ewi'ƚ tatsaye' (6) kilómetros pa' yamiji'kii in ti'jifi ke' witinhitjii, qa yi'wen ha' Jesús in hats meti'm ke' witinhitjii, t'otsipji' ha' iweli'. Ma' qa qi in nijiwei hekhewe'en.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ha' Jesús qa yit'ijets: —¡Yakha'ƚe, hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ!—
20 Mas Jesus disse:
21 Ma' qa hekhewe'en qa yisu'unija qu' net'ilitji'ju' ha' Jesús ke' witinhitjii, ma' qa ke' witinhitjii qa aje'eƚ yametsteje'm ha' sehe' hakha' hats jutsiqax qu' nametsteje'm.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Qa kakhap neƚuikakii, hekhewe' olots jukhew qa efuts iye amaneyiiteje'm hakhap iye ƚajaika' ke' kaƚi', hekhewe'en nikfe'lets in ewi'ƚƚe kekhe' witinhitjii hakha'a', qa ha' Jesús qa nite' i'netsju' iye he' ƚ'ijatshenhei, qe uja'xƚe he' ƚ'ijatshenhei in ikijteje'm ke' witinhitjii.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ma' qa uja'x he' witinhitjiyits ta'ƚii ha' witset Tiberias, qa namets ha' meti'm hakha' tuji' ke' pan in hats yit'ijetspha'm ha' Jesús ƚe'wisij pa' Dios.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ma' qa hik ta'ƚijupi', hekhewe'en in hats nite' yi'weni' hakha'a' ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei iye, qa t'ilitji'ju'kii pa'aj he' witinhitjiyits qa nijayaniiteje'm ha' Capernaum qu' nowo'oikii ha' Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 In yametsteje'm hekhewe'en ha' ƚajaika' qa we'tweni'ƚ ha' Jesús, qa nifaakanij: —Rabí (Maestro), ¿pa'n ipƚu'uk'i in ƚanametsteje'm hane'e'in?—
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ij: —Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, ekheweli'ƚ in ƚowo'oƚyiikii nite' kekhewe' ham ƚunye'ji'iju'ƚ in haqsiijkii qu' owo'oƚijyiikii, qe ƚowo'oƚyijiikii yijat'ij in ƚetuji'ƚ ke' pan ma' qa qi in ƚ'iƚini'ƚju'.
26 Jesus respondeu:
27 Ithayi'yi'ƚ, qa hasu'ujƚe pa'qu' aqe'ƚi'iƚ nite' yape qu' net'ejuyets, net'ejuyets yijat'ij nakha' yape witaq nakha'an t'ejuyets hatse' na' witiƚa'x nite' yili'ij. Nakha' witaq hik nakha' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' neƚisi'ƚij, hik ha'ne na' ƚatata, Dios, hats yeni' ne' ƚeq'ikati'.—
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ma' qa pekhewe'en qa yit'ijets: —¿Pa'n ƚunye'j pa'qu' wit'ithayijkit'e qu' haqsiiƚijkii qu' nisu'un pa' Dios?—
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ijets: —Aka'an kakha' wit'ithayijkit yisu'un na' Dios, qu' ek'eni'ƚets hasu'uj eqeku'uƚ nakha' nukinju' nakha'an.—
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ma' qa yit'ij iye hekhewe'en in yeku'ƚ: —¿Pa'n ƚunye'j pa'qu' aqsiijkii qu' e'jutsiqaxi'ij hats'inha qu' hi'weni'ƚ qa' nite' k'eqekuyi'iƚ? ¿Ƚek pakha' qu' aqsi'jijkii?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Pe' yaqwa'mhitsiƚik'i tuj pa'aj pe' maná in neki'kii pa'aj pa' ham i'ni'i', in yit'ijek ke' we'nika'ajji': “Tisij qu' netuj pe' pa'n ta'ƚiipha'm na' wa's.”—
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, nite' kakha' Moises'ik'i qu' neƚisi'ƚij kekhewe' pan ta'ƚiipha'm na' wa's. Nakha'ƚe Tata hik nakha' tisij qa hik nakha' iye qu' neƚisi'ƚij na' yijaa'ija in pan ta'ƚiipha'm na' wa's.
32 Jesus disse:
33 Qe nakha' pan ta'ƚets na' Dios hik nakha' hats t'ilitju' ta'ƚiipha'm na' wa's, qa tisij na' witiƚa'x ha'ne week sehe' epji'.—
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma' qa hekhewe'en qa yit'ijets: —Jukhew, esƚisi'ƚijkii pakha' pan.—
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Yakha' nakha' pan ta'ƚets na' witiƚa'x, pakha' qu' nenek yiwetsha qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' niyipkun. Qa pakha' qu' nite' nesqeku'ye' nite' ƚ'anuuyi'i iye qu' ne'niyayu'.
35 Jesus respondeu:
36 Qa hatsƚe hit'iƚij ewets in yemjeetax in ƚetswentaxi'ƚha, qa nite'ƚe ƚ'ek'eni'ƚ yiwets ƚesqeku'uƚ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Week pakha' qu' nesƚisij na' Tata, qa' nenekji'ij yiwets, qa pakha' qu' nenek yiwets nite' ƚeke' qu' hoyoqoweyiju'ƚ qa nite' ƚeke' iye qu' hiwu'mfik'i.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Qe in hata'ƚetspha'm na' wa's in hente'nili'tju', nite' tsamijju' qu' haqsiijkii pa'qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'un, qe tsamijju' yijat'ij qu' haqsiijkii pa' yisu'un nakha' ts'ukinju'.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Qa aka'an kakha' yisu'un nakha' ts'ukinju' qu' weeke' nekhewe' hats tseƚisij nakha'an qu' hasu'uj natsqamij pe'ye', qe qu' henƚinju' yijat'ij qa' iƚiye' hatse' iye nakha' teke'lenju' neƚuji' hatse'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Qe aka'an kakha' yisu'un na' Tata qu' weeke' pakha' qu' ni'wen ha'ne Ƚa's qa nite' yeqeku', ma' qa hats na'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij. Qa' yakhaayi'ija qu' hiƚin qa' iƚa'xe' iye hatse' nakha' teke'lenju' neƚuji' hatse'.—
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' judiol in tajawehenij wetju'ƚkii in yuten ha' Jesús, qe ƚakha' yit'ij: —Yakha' pan ta'ƚetspha'm na' wa's in te'nilitju'.—
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Qa yit'ijju': —¿Me nite' hik ha'ne hakha' Jesús, ƚa's ka' José, kakha' ƚatata qa ke' ƚenene iye inekhewel jinikfe'lij? ¿Qa pa'n ƚunye'j hane'ej in yit'ij ƚetets: “Yakha' hata'ƚetspha'm na' wa's”?—
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Qa yeku'ƚ ha' Jesús qa yit'ijets: —Ili'iƚij in ƚ'ajaweheni'ƚ wetju'ƚkii.
43 Jesus respondeu:
44 Ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nenekƚe yiwets qu' nite' nenka'xe' yiwets na' Tata, hikna' ts'ukinju'. Qa yakha' qa' hiƚin qa' iƚa'xe' iye hatse' nakha' teke'lenju' neƚuji' hatse'.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kekhewe' yika'ajji' ke' profetas'ik'i yit'ij: “Pa' Dios qu' nijatshen week enewe'en.”(Is 54:13) Week pakha' qu' nepiye' na' Tata qa hats nikfe'lets, ma' qa nek yiwets.
45 Nos
46 Nite' ikji' aka'an qu' hats nana'l pakha' qu' ni'wen na' Intata, qe ewi'ƚƚe ha'ne ta'ƚiipha'm na' Dios, hik ha'ne yi'wen yijat'ij na' Intata.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' nite' nesqeku'ye', ma' qa hats na'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yakha' pakha' pan ta'ƚets pa' witiƚa'x.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kekhewe' alheyi'ƚik'i tuji' kekhewe' maná hakha' ham i'ni'i', qa naxƚeju'.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Qa hane'en hik ha'ne pan ta'ƚetspha'm na' wa's, hats'inha pakha' qu' netuj hane'en, pakha'an nite' wa'm.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yakha' pan iƚa'x ta'ƚetspha'm na' wa's. Pakha' qu' netuj ha'ne pan, qa' pakhaaye'ƚi'ij qu' iƚa'xe'. Nakha' pan qu' he'yihinij hatse' qa' ƚaja'yi'ij pe'qu' ƚiƚaxitse' ene' week ene' sehe' epji', hik nakha' yese'n.—
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ma' qa he' judiol qa tek'eƚeyiteetsijju'kii, in yit'ijju': —¿Pa'n ƚunye'j hane'en qu' jineƚisij na' ƚ'ese'n qu' jinteƚuj?—
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets: —Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets: qu' nite' etuji'iƚ na' ƚ'ese'n na' Ƚa's na' Jukhew qa nite' iye ƚ'iya'aƚji' ne' ƚ'athits, qa' hami'iƚ etji' na' witiƚa'x.
53 Então Jesus disse:
54 Pakha' qu' netuj na' yese'n qa iya'ji' iye ne' yathits, pakha'an hats na'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij, qa yakha' qa' hiƚin qa' iƚa'xe' iye hatse' nakha' teke'lenju' neƚuji' hatse'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Qe na' yese'n yijaa'ija yijat'ij in witaq, qa ne' yathits qa yijaa'ija iye in witaat'ija.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Pakha' qu' netuj na' yese'n qa iya'ji' iye ne' yathits, pakha'an i'nyit ji'teje'mha qa yakhap ji'jek qa ha'nji'ij ji'teje'mha'ek pakha'an.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Na' Tata, hikna' ts'ukinju', na'li'm na' ƚiƚa'x, qa yakha' qa na'lji'ij ye'mek na' yiƚa'x qe ta'ƚets nakha'an. Qa hik ƚunye'j pakha' qu' netuj na' yese'n, qa' nata'ƚjiij yiwetsek ƚiƚa'xe'.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Hane'en hik ha'ne pan ta'ƚetspha'm na' wa's in te'nilitju', hane'en nite' hik ƚunye'j pekhewe' tujtax ke' aqa'jteyi'ƚik'i, qa naxƚeju'. Qa pakha' qu' netuj ha'ne pan ta'ƚetspha'm na' wa's qa' pakhaaye'ƚi'ij qu' iƚa'xe'.—
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ekewe'en hik ekewe' ke' yit'ij ha' Jesús ke' witlijtsitjiyifi in i'nq'ijatsheni' ha' witset Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Qa olotsƚe hekhewe' ƚ'ijatshenheitax in yepi'ye' ek'i kekhewe' yit'ij, ma' qa yit'ijju': —Ka' yit'ij nakha'an jutsitax qu' jint'eku'mi'. ¿Pa'n ƚii pakha' qu' ƚeke'ye' qu' net'eku'miju'ƚ kakha'an?—
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ha' Jesús qa nikfe'lƚi'ik'uyi' hekhewe'en in tajawehenij wetju'ƚkii in nite' yisu'un kekhewe' yit'ij, qa yit'ijji'ju': —¿Me nawakanini'ƚkii ekewe'en?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Qa pa'n qu' ejunyejeyi'iƚek qu' i'wentaxi'ƚ hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' napiletspha'm iye na' hayiits i'ntaxi'?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Na' Espíritu Santo hik nakha' ta'ƚets nakha' witiƚa'x, ha'ne i'nese'n ham weju'ƚi'ij. Kekhewe' wekwek hit'iƚij ewets espirituƚe qa witiƚa'x iye.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Qa na'lƚe ne' uja'x ekheweli'ƚ ne' yeqeku'uk'i.— Qe ha' Jesús hayiits pa'aj in nikfe'lets pekhewe' yeqeku' qa kakha' iye wotk'onijkii.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Qa yit'ij iye: —Qa hik ta'ƚijupi' in hit'iƚij ewets, in ham pakha' qu' nenekƚe yiwets qu' nite' nesƚisi'ij na' Tata.—
65 Jesus continuou:
66 Qa aka'an qa hik aka' ta'ƚets in olots hekhewe' yak'esik'uikii yijayantax, qa hats nite' yijayan.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets he' doce (12) ƚ'ijatshenhei: —Qa ekheweli'ƚ, ¿me ƚenikheyu'u'ƚ yik'ui iye?—
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ha' Simón Pedro qa yeku'ƚ: —Yatsat'axyij ¿pan ƚii pa'qu' hijayani'ƚ? Ke' e'lijei ta'ƚets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Qa yekheweli'ƚ qa nite' heqeku'uƚik'i qa tsikfe'li'ƚets iye in hik akhaa'ija pakha' ewi'ƚƚe in ta'ƚiiha pa' Dios.—
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me nite' yakha' he'yeku'mi'ƚ eiji'kii qa o'doce'eƚ? Ƚa'mek nakha' ewi'ƚ ekheweli'ƚ qa hik nakha' ewi'ƚ inwo'met.—
70 Jesus disse:
71 In yit'ij aka'an ha' Jesús qete'e' kakha' Judas, ƚa's pakha' Simón Iscariote, in yekelki'sijkii. Qe kakha'an hik kakha' t'ihinij hatse' Jesús yemjeetax in i'ntaxji'teje'm hekhewe' doce (12).
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.